कई भाषाएँ बोलने में सक्षम होने के कई लाभ हैं। आप अपने परिवेश में क्या चल रहा है, इसे अच्छी तरह समझ पाएँगे, निर्णय लेने की आपकी क्षमता अधिक कुशल हो जाएगी, और एक व्यवसाय उन्मुख व्यक्ति के रूप में, आप अपनी वेबसाइट का अनुवाद स्वयं ही कर पाएँगे।
फिर भी, अनुवाद भाषा बोलने की क्षमता से परे है। यहां तक कि भाषा के मूल वक्ता भी अनुवाद करने की कोशिश करते समय कुछ पहलुओं में कठिनाई का सामना करते हैं। यही कारण है कि यह लेख उन युक्तियों को स्पष्ट करेगा जो सबसे अच्छी मानी जाती हैं जो आपको अंतरराष्ट्रीय दर्शकों को समायोजित करने के लिए अपनी वेबसाइट का आसानी से अनुवाद करने में मदद करेंगी।
चाहे आप भाषा के बारे में कितना भी जानते हों या भाषा के बारे में आपका ज्ञान कितना भी व्यापक क्यों न हो, फिर भी आपको अनुवाद परियोजनाओं को संभालने में कठिनाई का सामना करना पड़ सकता है। यह विशेष रूप से तकनीकी क्षेत्र या कुछ अन्य विशेष उद्योगों में अनुवाद परियोजना को संभालने के दौरान बहुत सच हो सकता है जहाँ दोनों भाषाओं में शब्दजाल और शब्दों का ज्ञान आवश्यक और महत्वपूर्ण है।
आपको शोध उन्मुख होने का एक और कारण यह है कि भाषा समय के साथ विकसित होती है। इसलिए, आपको जिस भी विषय पर काम कर रहे हैं, उस पर अच्छी जानकारी और अपडेट होना चाहिए।
इसलिए अपने अनुवाद प्रोजेक्ट को शुरू करने के लिए, अपने उद्योग के बारे में गहन शोध से शुरुआत करें और यह भी कि यह लक्ष्य के स्थान से कैसे संबंधित है। आप सही कोलोकेशन, शब्द युग्मन और शब्दावली का अच्छा चयन करने में सक्षम होंगे जो न केवल आपके लिए बल्कि अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों के लिए भी सार्थक होगा।
अपने शोध से, आपने संभवतः अपने उद्योग में इस्तेमाल किए जा रहे आकर्षक शब्दों या वाक्यांशों को देखा होगा और अपने अनुवाद में ऐसे शब्दों को शामिल करना सबसे अच्छा होगा। ऐसा करने से, आपको एहसास होगा कि आपकी सामग्री न केवल बेहतर हुई है बल्कि यह स्वाभाविक भी लगती है।
अतीत में, मशीन अनुवाद की सटीकता कई लोगों की सीमा तक सीमित थी। लेकिन आज एआई और मशीन लर्निंग के आगमन के साथ, मशीन अनुवाद में बहुत सुधार हुआ है। वास्तव में, एक हालिया समीक्षा ने न्यूरल सॉफ़्टवेयर अनुवाद की सटीकता को लगभग 60 से 90% के बीच रखा है।
मशीन अनुवाद में चाहे जो भी सुधार हुआ हो, मशीन द्वारा किए गए काम की समीक्षा करना मानव अनुवादकों के लिए अभी भी बहुत फायदेमंद है। संदर्भ के दृष्टिकोण से सामग्री के कुछ हिस्से पर विचार करते समय यह बहुत सच है। इसलिए, बेहतर परिणाम प्राप्त करने से पहले अनुवाद कार्य को शुरू से शुरू करने के लिए मानव पेशेवर अनुवादकों को नियुक्त करने की कोई आवश्यकता नहीं है। मुद्दा यह है कि आपको अपने अनुवाद कार्य को मशीन अनुवाद से शुरू करना चाहिए जिसके बाद आप अनुवाद को सटीक और संदर्भ उन्मुख बनाने के लिए उसे परिष्कृत कर सकते हैं। जब आप इस टिप का पालन करेंगे, तो आप समय कम से कम करेंगे और अपना कार्य सरल ट्रैक पर कर पाएंगे।
मशीन के बारे में चर्चा छोड़ने से पहले, आइए एक और तरीका बताते हैं जिससे आप इसका लाभ उठा सकते हैं। इस समय का उपयोग अनुवाद करने के लिए नहीं बल्कि अपने कंटेंट को व्याकरणिक रूप से बेहतर बनाने के लिए करें। आज आप कई व्याकरण उपकरण या ऐप का उपयोग कर सकते हैं। यह ऐप या टूल यह सुनिश्चित करेगा कि आपकी सामग्री भाषा में व्याकरण के सही उपयोग के साथ संरेखित हो।
व्याकरण संबंधी गलतियाँ और टाइपो पेशेवर अनुवादकों द्वारा भी किए जाने की बहुत संभावना है। हालाँकि, आमतौर पर ऐसा होने से रोककर उनसे बचने की कोशिश करना सबसे अच्छा है क्योंकि इससे आपकी वेबसाइट को एक अव्यवसायिक रूप मिल सकता है।
इसलिए, यदि आप इस सुझाव को लागू करते हैं और व्याकरण उपकरणों के साथ अपने अनुवादों की जाँच करते हैं, तो आपके पास त्रुटि रहित सामग्री होगी और आप अधिक आश्वस्त होंगे। ऐसा इसलिए है क्योंकि व्याकरण के नियम कभी-कभी भाषा के मूल वक्ताओं के लिए भी मुश्किल और भ्रमित करने वाले हो सकते हैं। इन उपकरणों का उपयोग करना ही बुद्धिमानी होगी क्योंकि वे आपके पाठ को त्रुटि और टाइपो मुक्त बनाने में मदद कर सकते हैं। और ऐसा करने से, यह आपको बहुत समय बचाएगा जो आपके पाठ को बार-बार गलतियों के लिए जाँचने में लगेगा।
वास्तव में, कुछ उपकरण इतने परिष्कृत हैं कि वे आपके पाठ की गुणवत्ता और शब्दावली को सुधारने के लिए बेहतर सुझाव भी दे सकते हैं।
इसलिए, अपनी अनुवाद परियोजना शुरू करने से पहले सुनिश्चित करें कि आपके पास लक्ष्य भाषा में व्याकरण उपकरण या ऐप है।
दुनिया भर में कहीं भी किसी भी भाषा में, उसके उपयोग को निर्देशित करने वाले नियम और प्रथाएँ हैं। ये नियम और प्रथाएँ मूल भाग हैं जिन्हें अनुवाद में प्रतिबिंबित किया जाना चाहिए। यह केवल बुद्धिमानी है कि पेशेवर अनुवादक इन प्रथाओं से चिपके रहें और उन्हें लागू करें। इसलिए आपको ऐसी प्रथाओं के बारे में अच्छी तरह से पता होना चाहिए।
यह संभव है कि इन नियमों के कुछ हिस्से दूसरों की तरह स्पष्ट न हों, फिर भी यदि आप अपना संदेश स्पष्ट और समझने योग्य तरीके से संप्रेषित करना चाहते हैं तो वे बहुत महत्वपूर्ण हैं। इस संबंध में आप विराम चिह्न, उच्चारण, शीर्षक, कैपिटलाइज़ेशन और लक्षित भाषा में अपनाए जाने वाले प्रारूपों के प्रकारों के बारे में सोच सकते हैं। हालाँकि वे सूक्ष्म हो सकते हैं, लेकिन उनका पालन न करना संदेश को नुकसान पहुँचा सकता है।
आप सोच रहे होंगे कि आप यह कैसे करेंगे। खैर, यह इतना आसान है जब आप अनुवाद के दौरान भाषा-विशिष्ट शब्दों पर सामान्य से ज़्यादा ध्यान देते हैं और शोध करते हैं।
लोकप्रिय कहावत है कि 'जितना अधिक हम होंगे, उतना ही अच्छा होगा' यह अनुवाद परियोजनाओं को संभालने के मामले में विशेष रूप से सच है। इसका मतलब यह है कि अपने अनुवाद की यात्रा में टीम के सदस्यों के साथ काम करना महत्वपूर्ण है क्योंकि जब आपके कंटेंट की जांच करने और जहां आवश्यक हो वहां संपादन करने के लिए लोग मौजूद होंगे तो आपका अनुवाद बेहतर होगा। यह देखना आसान है कि आपने किन गलत बयानों, विचारों या विसंगतियों को अनदेखा किया होगा।
वैसे, यह ज़रूरी नहीं है कि यह एक पेशेवर अनुवादक ही हो। यह कोई पारिवारिक सदस्य, मित्र या पड़ोसी हो सकता है जो भाषा को अच्छी तरह से जानता हो। हालाँकि, मदद माँगते समय सावधान रहें और सुनिश्चित करें कि आप सही व्यक्ति से पूछ रहे हैं, खासकर किसी ऐसे व्यक्ति से जो उद्योग के बारे में अच्छी तरह से वाकिफ़ हो। इसका एक फ़ायदा यह है कि वे आपको आसानी से अतिरिक्त संसाधन प्रदान कर सकते हैं जो आपकी सामग्री की गुणवत्ता को बेहतर बनाएंगे।
इसके अलावा, यह भी संभव है कि परियोजना के कुछ हिस्से ऐसे हों जिनकी समीक्षा के लिए विशेषज्ञों की आवश्यकता हो। एक बार जब ये हिस्से दिख जाएं, तो मदद के लिए किसी पेशेवर अनुवादक से संपर्क करने में कभी संकोच न करें।
एक बात जो सच है वह यह है कि एक ही विषय-वस्तु का अनुवाद करने के कई तरीके हैं। यह तब स्पष्ट होता है जब आप दो व्यक्तियों से एक ही विषय-वस्तु का अनुवाद करने के लिए कहते हैं। उनका परिणाम अलग-अलग होगा। क्या इसका मतलब यह है कि दोनों में से एक अनुवाद दूसरे से बेहतर है? ऐसा ज़रूरी नहीं है।
खैर, आप जिस भी अनुवाद शैली या शब्दों का इस्तेमाल करना चाहते हैं, आपको उसमें निरंतरता रखनी चाहिए। अगर आपकी शैली और शब्द एक जैसे नहीं हैं, यानी जब आप शैली और शब्द बदलते रहते हैं, तो आपके संदेश के श्रोताओं के लिए यह समझना मुश्किल हो जाएगा कि आप क्या कह रहे हैं।
कुछ ऐसा जो आपको निरंतरता बनाए रखने में मदद कर सकता है, वह है जब आपके पास विशिष्ट नियम हों जो परियोजना शुरू करने से पहले ही अनुवाद के दौरान आपके द्वारा उपयोग की जाने वाली शैलियों और शब्दों का मार्गदर्शन करते हों। एक तरीका शब्दों की शब्दावली विकसित करना है जिसका उपयोग परियोजना के पूरे जीवनचक्र में किया जाएगा। एक विशिष्ट उदाहरण "ई-सेल्स" शब्द का उपयोग है। आप इसे पूरे अनुवाद में उपयोग करना चाह सकते हैं या "ई-सेल्स" और "ई-सेल्स" में से चुन सकते हैं।
जब आपके पास एक आधारभूत नियम होगा जो आपके अनुवाद प्रोजेक्ट का मार्गदर्शन करेगा, तो आपको प्रोजेक्ट में आपके साथ शामिल होने वाले अन्य लोगों के सुझावों से निपटने में कठिनाई नहीं होगी, क्योंकि वे अन्य शब्दों का उपयोग करना चाह सकते हैं जो आपकी सामग्री में पहले प्रयुक्त शब्दों से भिन्न होंगे।
ऐसे शब्द और शब्द जिनका कोई सीधा अनुवाद नहीं है, उन्हें लक्षित भाषा में प्रस्तुत करना बहुत मुश्किल हो सकता है। ये भाग बहुत कठिन हैं। यह इस तथ्य के कारण अधिक चुनौतीपूर्ण है कि आपको उन्हें सफलतापूर्वक अनुवाद करने से पहले भाषा के व्यापक ज्ञान की आवश्यकता होगी, इसका मतलब है कि आपको संस्कृति से बहुत परिचित होना चाहिए।
कभी-कभी मुहावरे और स्लैंग स्थान-विशिष्ट होते हैं। यदि ऐसे स्लैंग और मुहावरे ठीक से प्रस्तुत नहीं किए गए हैं, तो आपका संदेश लक्षित दर्शकों के लिए आक्रामक या शर्मनाक हो सकता है। दोनों भाषाओं में स्लैंग और मुहावरों को अच्छी तरह से समझना आपको इस संबंध में सफल होने में मदद करेगा। यदि ऐसे शब्दों, स्लैंग या मुहावरों का कोई सटीक अनुवाद नहीं है, तो आप अलग-अलग विकल्प का उपयोग कर सकते हैं जो दर्शकों को वही संदेश भेजता है। लेकिन अगर कई खोजों के बाद भी आपको भाषा में उचित प्रतिस्थापन नहीं मिलता है, तो इसे हटाना और इसे जबरदस्ती शामिल न करना सबसे अच्छा होगा।
कीवर्ड आपकी सामग्री का एक ज़रूरी हिस्सा हैं, आपको अपनी वेबसाइट का अनुवाद करते समय सावधान रहना चाहिए। जब आप कीवर्ड के लिए सीधे अनुवाद का इस्तेमाल करते हैं, तो आप गलत रास्ते पर जा सकते हैं।
उदाहरण के लिए, एक भाषा में दो शब्दों का मतलब एक जैसा हो सकता है, लेकिन उनकी खोज मात्रा अलग-अलग हो सकती है। इसलिए जब आप कीवर्ड या अनुवाद कीवर्ड का उपयोग करना चाहते हैं, तो बेहतर होगा कि आप स्थान-विशिष्ट कीवर्ड का उपयोग करें।
इसमें आपकी मदद करने के लिए, लक्ष्य भाषा में इस्तेमाल किए गए कीवर्ड पर शोध करें और उन्हें नोट करें। अपने अनुवाद में उनका उपयोग करें।
यह सच है कि अनुवाद करने के लिए आपको संबंधित भाषाओं का ज्ञान होना चाहिए, लेकिन इससे ज़्यादा की ज़रूरत है, जैसा कि हमने इस लेख में बताया है। वैसे, इसमें ज़्यादा समय लग सकता है, लेकिन एक पेशेवर अनुवादित वेबसाइट होना अच्छी बात है।
आज ही सबसे महत्वपूर्ण और पहला टूल इंस्टॉल करके शुरुआत करें। ConveyThis आज ही आज़माएँ!
अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।
हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित होंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।
हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका परिणाम सुखद होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन के ज़रिए आपके घंटों की बचत कर सकता है।
ConveyThis को 7 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!