वेबसाइट अनुवाद की प्रक्रिया अनुवाद एजेंसियों को भी कुछ परेशानी देती है। हालाँकि यह काम वे जीविका के लिए करते हैं, लेकिन यही संघर्ष उनकी प्रक्रिया पर भी लागू होता है।
कंप्यूटर अनुवाद विकसित होने से पहले यह प्रक्रिया अधिक लंबी हुआ करती थी (उदाहरण के लिए, ConveyThis जैसे प्लगइन) और आम जनता के लिए उपलब्ध होने से पहले। इसलिए लाभों के संदर्भ में, अनुवाद एजेंसियों के पास अन्य व्यवसायों की तुलना में एकमात्र बात यह थी कि वे वित्तीय रूप से एक कदम आगे थीं, लेकिन परियोजना को पूरा करने के लिए आवश्यक समय समान था।
एक मानव अनुवादक की अपनी सीमाएँ होती हैं, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि वे आउटसोर्स्ड काम कर रहे हैं या अपनी एजेंसी के लिए काम कर रहे हैं। एक अनुवादक दिन में केवल 8 घंटे ही काम कर सकता है और गुणवत्तापूर्ण काम करने के लिए वह एक दिन में जितने शब्दों का अनुवाद कर सकता है, वह सीमित है।
आजकल, स्वचालित अनुवाद के साथ किए गए सभी शोध और प्रयोग के बाद, ये उपकरण अविश्वसनीय रूप से कुशल बन गए हैं। ये स्वचालित अनुवाद सेवाएँ अकल्पनीय गति से काम करती हैं और उन्हें आराम की आवश्यकता नहीं होती है। उदाहरण के लिए, Google अनुवाद, सबसे प्रसिद्ध उदाहरणों में से एक है, जो एक दिन में 100 बिलियन से अधिक शब्दों का अनुवाद कर सकता है।
अनुवाद की गति के संबंध में, हम स्पष्ट विजेता हैं, लेकिन क्या गुणवत्ता के मामले में कोई मशीन मनुष्य को हरा सकती है?
मशीन लर्निंग में निरंतर नवाचार के साथ, मशीन अनुवाद एक अधिक वैध विकल्प बनता जा रहा है। 2016 में अनावरण किए गए न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन सिस्टम के साथ, अब कंप्यूटर शब्द के बजाय वाक्य द्वारा अनुवाद करते हैं ।
प्रतिष्ठा बदलने वाली इस छलांग के बावजूद, प्रौद्योगिकी में अभी भी ऐसी गलतियाँ होने की संभावना है जो मानव अनुवादक कभी नहीं करेगा, विशेषकर यदि पाठ लंबा और जटिल हो।
भले ही पाठ सरल हो और मशीन उसका "सही" अनुवाद कर दे, लेकिन हो सकता है कि वह स्वर में अस्पष्ट लगे और आपके ब्रांड के व्यक्तित्व के अनुरूप न हो या पर्याप्त रूप से आकर्षक न लगे।
लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि मानव बनाम मशीन प्रतिद्वंद्विता अभी भी जारी है और केवल एक पक्ष ही जीत सकता है।
ConveyThis हम अपनी बात पर अड़े रहते हैं और अपनी वेबसाइट को बहुभाषी बनाने के लिए हमने अपने स्वयं के अनुवाद AI का उपयोग किया है।
वेबसाइट को यूएसए में ट्रांसलेशन सर्विसेज यूएसए द्वारा बनाया गया था, लेकिन हम दुनिया भर की कंपनियों के साथ काम करते हैं और हम उन्हें यह दिखाना चाहते हैं कि उनकी भाषा में सामग्री प्रदान करके उनका कितना स्वागत है। इसलिए, हमारी वेबसाइट में कई भाषा विकल्प हैं, अब तक हमारे पास हैं: जापानी, चीनी, स्पेनिश, फ्रेंच, रूसी और अंग्रेजी (हमारा आधार संस्करण)।
सबसे पहले, हमने अपने प्लगइन ट्रांसलेशन टूल का इस्तेमाल करके हर उस टेक्स्ट का अनुवाद किया जो उसे मिल सकता था। यह हमारे AI को और परखने और न्यूरल नेटवर्क कैसे एसोसिएशन बनाते हैं और सीखते हैं, इसके बारे में और अधिक जानने का एक शानदार अवसर था, इससे हमें यह भी पता चलता है कि टूल को बेहतर बनाने के लिए कहाँ और क्या बदलाव करने हैं। हमने पूरी टीम को इसे देखने और नोट्स और टिप्पणियाँ बनाने के लिए कहा।
इस चरण के लिए हम प्लगइन के अनुवाद के लिए एक नई भाषा चुनते थे, कंप्यूटर एक मिनट में परियोजना को पूरा कर लेता था, और फिर हम टीम के उन सदस्यों को परिणाम देते थे जो उस भाषा के मूल वक्ता थे ताकि विश्वसनीय प्रतिक्रिया मिल सके। वे परिणामों से खुश थे, लेकिन उन्होंने कहा कि कुछ छोटे-मोटे बदलाव नुकसान नहीं पहुँचाएँगे, आखिरकार, हम अपनी सेवा को बेचने की कोशिश कर रहे हैं और कंप्यूटर बिक्री पिचों में अच्छे नहीं हैं।
यह चरण हमारे लिए मशीन अनुवाद की सीमाओं को समझने और यह जानने के लिए महत्वपूर्ण है कि इस प्रक्रिया में मानव अनुवादकों और संपादकों को कितना शामिल होना चाहिए। एक सही संतुलन बनाना है और हम यह जानना चाहते हैं कि यह कहाँ है।
इस चरण के लिए हमें सभी पृष्ठों को फ़िल्टर करना था और केवल उन पृष्ठों को रखना था जिनमें प्रारूप संबंधी समस्याएँ थीं और जिन्हें शब्दों के संबंध में कुछ सुधार की आवश्यकता थी। बाकी के लिए, हमने स्वचालित अनुवाद परिणामों पर भरोसा किया, किसी विशेषज्ञ से किसी अच्छी चीज़ को देखने की आवश्यकता नहीं थी!
बार-बार की गई गलती को सुधारने से अधिक कष्टदायक कोई काम नहीं है, और ConveyThis के बारे में सबसे अच्छी बात यह है कि यह किसी एक कथन में किए गए सुधार को वेबसाइट पर किसी वाक्यांश के अन्य सभी उदाहरणों पर लागू करने में सक्षम है, जो निश्चित रूप से समय बचाने वाला समाधान है!
जब सुधार की बात आई तो हमारे पास दो विकल्प थे, या तो इसे आउटसोर्स करें या फिर स्वयं सुधारें, निर्णय अंततः विषय और पाठ की जटिलता पर निर्भर करता था।
हमने जिस काम को आउटसोर्स करने का फैसला किया, उसके लिए हमने अनुवादकों के इस्तेमाल के लिए शब्दावलियाँ बनाईं। ये ज़रूरी तत्व हैं क्योंकि हर कंपनी की कुछ खास शब्दावली के लिए प्राथमिकताएँ होती हैं और उन नए शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाए, जो तकनीक की दुनिया रोज़ाना बनाती है।
जैसा कि "ऐप" शब्द के मामले में है, यह एक मौजूदा शब्द, एप्लिकेशन से निकला है, इसलिए एक सामान्य शब्द को एक नए संदर्भ में उपयोग करने के लिए एक अतिरिक्त अर्थ देना हमेशा एक लोकप्रिय संसाधन रहा है, लेकिन इससे स्वचालित अनुवादकों को भ्रम हो सकता है और वे संदर्भ की गलत व्याख्या कर सकते हैं।
स्वचालित अनुवादों के लिए संदर्भ व्याख्या हमेशा एक समस्या रही है। जब कई अर्थ वाले शब्दों की बात आती है, तो गलत अनुवाद का जोखिम हमेशा अधिक होगा।
इसलिए, कंपनी-विशिष्ट शब्दों के लिए पसंदीदा अनुवादों को मनुष्यों और मशीनों के लिए भी डेटाबेस और शब्दावलियों में जोड़ने की आवश्यकता है!
कभी-कभी हम एक ही चीज़ के लिए अलग-अलग शब्दों का इस्तेमाल कर सकते हैं, और अगर अनुवाद में एक से ज़्यादा विकल्प भी हैं, तो हमें उन सभी को जाँच लेना चाहिए। अगर हम चाहें, तो हम सिर्फ़ एक विकल्प चुन सकते हैं और उसे एकीकृत सही अनुवाद के तौर पर सेट कर सकते हैं।
हमने यह भी जांचा कि कहीं कंपनी के नाम गलती से अनुवादित तो नहीं हो गए, ऐसा तब होता है जब नाम या बहुत ही तकनीकी शब्द पहचाने जाने योग्य संज्ञाओं से बने होते हैं। चूँकि हम नहीं चाहते कि उनका अनुवाद किया जाए क्योंकि वे ब्रांड हैं, इसलिए हमने अपवादों को शब्दावली में जोड़ दिया।
और अब हमारे पास हमारे अनुवादकों के लिए काम करने हेतु तैयार शब्दावली थी, जिससे उन्हें पता चल सके कि कुछ शब्दावली और वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाए, तथा क्या अनुवाद न किया जाए।
ऑनलाइन व्यवसाय ऑनलाइन संचार पर निर्भर करते हैं, चाहे आप किसी भी तरह के वाणिज्य के मालिक हों। पाठ के माध्यम से हर कोई आगंतुकों और उपयोगकर्ताओं के साथ संवाद करता है, अगर आप अपने अंतरराष्ट्रीय बाजार में उपस्थिति पर काम कर रहे हैं तो शब्दों का चयन बहुत सावधानी से करने की आवश्यकता है।
अनुवादकों के लिए यह सुनिश्चित करना ज़रूरी होगा कि टेक्स्ट ब्रांड की पहचान को दर्शाता हो, इस तरह सभी भाषाओं में सामग्री सुसंगत और सुसंगत होगी। हमारे संदेश को संप्रेषित करने के तरीके पर नियंत्रण पाने के लिए हमारे ब्रांड वॉयस गाइडलाइन के साथ, हम किन चीज़ों से बचना चाहिए और किन विकल्पों को प्राथमिकता देनी चाहिए, यह सूचीबद्ध करके बहुत सारे उदाहरण प्रदान करेंगे।
अनुवाद का आदेश देने के बाद, हमें कुछ ही दिनों में तैयार काम मिल गया, जबकि यह एक बहुत बड़ा प्रोजेक्ट था (लगभग 25,000 शब्द)। आप सोच रहे होंगे कि गणित सही नहीं है और सोच रहे होंगे कि इस पर कितने अनुवादकों ने काम किया है। लेकिन याद रखें, ये लोग हमारी वेबसाइट पर बिलकुल शुरुआत से काम नहीं कर रहे थे, उनके पास एक “ड्राफ्ट” अनुवाद था जिसे उन्हें हमारे द्वारा भेजी गई शब्दावली और दिशा-निर्देशों की मदद से परिष्कृत करना था।
परियोजना की द्विभाषी प्रकृति के कारण, हमें इस पर काम करने के लिए अनुवादकों की आवश्यकता थी, लेकिन यह मुख्य रूप से संपादन और अनुकूलन का काम था, मशीनी अनुवाद कभी-कभी बहुत स्वाभाविक या मानवीय नहीं लगता था।
हमारा अंतिम चरण, निष्कर्ष। अपने ग्राहक के जूते में एक मील चलने के बाद, और प्रक्रिया के हर चरण पर जाने के बाद परिणामों में बहुत भावनात्मक रूप से शामिल होने के बाद, हमने क्या सीखा?
यह एक बहुत बड़ी सीखने की प्रक्रिया थी और हमारे काम पर एक बढ़िया नज़रिया था। इस प्रक्रिया में कई परतें हैं और इसके लिए बहुत प्रयास की आवश्यकता होती है, और अनुवाद AI 1954 में अपनी विनम्र शुरुआत के बाद से बहुत विकसित हुआ है, काम खत्म नहीं हुआ है, लेकिन हम जो परिणाम प्राप्त कर रहे हैं, उससे हम बहुत उत्साहित हैं।
नई भाषा जोड़ना हमेशा एक शानदार अनुभव होता है, और हम अगले अनुवाद के लिए उत्साहित हैं। मशीन और मानव अनुवाद के बीच प्रतिद्वंद्विता पर काबू पाना उद्योग के लिए एक बड़ी सफलता रही है, इसमें किसी एक पक्ष को चुनने की ज़रूरत नहीं है, और संतुलन कम से कम समय में सबसे अच्छे परिणाम देता है।
हमारा मानना है कि स्वचालित अनुवाद पर काम करने वाले मानव संपादक और अनुवादक:
अब जब हम अपने आगंतुकों को उनकी भाषा में सामग्री प्रदान कर रहे थे, तो हमारी रूपांतरण दरें बढ़ गईं ! नए ट्रैफ़िक का एक और कारण हमारी वेबसाइट का डिज़ाइन था, अगर आप भी अपनी वेबसाइट पर उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाना चाहते हैं तो इस लेख को देखें ।
वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया तेज़, सरल और सस्ती है ConveyThis। जैसा कि हमने पहले उल्लेख किया है, हम वेबसाइट अनुवाद व्यवसाय में पेशेवर हैं, और प्रभावी और कुशल परिणाम प्राप्त करने के लिए मशीन और मानव अनुवाद को संतुलित करते हैं, यदि आप विशेषज्ञ स्थानीयकरण कार्य की तलाश में हैं तो हमसे संपर्क करें!
अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।
हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ जुड़ जाएंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।
हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका नतीजा अच्छा होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन की मदद से आपके घंटों की बचत हो सकती है।
ConveyThis को 7 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!