הבנת הניגוד בין תרגום ולוקליזציה ומדוע הם בלתי נפרדים
כשזה מגיע לתרגום אתרים, האם מציאת המילים המקבילות בשפה אחרת היא כל מה שאתה צריך? לא בדיוק. במהלך הדרך, ייתכן שנתקלת במונחים כמו תרגום, לוקליזציה (בקיצור של l10n), בינאום (i18n) ו-transcreation. הם אולי נראים ניתנים להחלפה, אבל יש הבחנות חשובות שיש לקחת בחשבון.
תרגום ולוקליזציה חולקים את המטרה של התאמת תוכן לשווקים גלובליים על ידי מיקוד לשפות שונות, אך הגישות שלהם שונות ומשפיעות על תהליך התרגום. אז מה מייחד אותם? האם אתה יכול לקבל אחד בלי השני? ואיך הם יכולים להביא לתוצאות עבור אסטרטגיית השיווק הגלובלית שלך?
תרגום לעומת לוקליזציה
נתחיל בתרגום. ההתמקדות שלו היא בהעברת המסר שלך על ידי גישור על מחסום השפה ואפשר לקוראים להבין את התוכן שלך. עם זאת, התרגום מתעלם מהבדלים תרבותיים, החיוניים לשיווק מוצלח במדינה חדשה.
מצד שני, לוקליזציה חורגת מעבר לתרגום. הוא כולל מילים, צבעים, בגדים וסמלים תרבותיים כדי לגרום למותג שלך להדהד עם לקוחות מגוונים. למעשה, לוקליזציה משנה את החוויה כך שתתאים להעדפות של שוק היעד שלך.
תרגום נופל תחת המטריה של לוקליזציה מכיוון שהתאמת האתר שלך למדינות שונות כרוכה מטבעה בהתחשב בשפה המקומית. הנה דוגמה:
משפט מקורי באנגלית אמריקאית: 2 יארד של בד עולה 12$. הזמינו עוד היום, ואנו נעביר לכם אותו לפני 18/08/2023.
תרגום לצרפתית ללא לוקליזציה: 2 יארד של בד עולה 12 דולר. הזמינו עוד היום, ואנו נספק לכם אותו לפני 18/08/2023.
השיטה המטרית הצרפתית אינה מבינה מיד את המונח "חצר" ("גבול" בצרפתית). הם גם משתמשים במטבע האירו ועוקבים אחר פורמט יום-חודש-שנה לתאריכים. בהתחשב בשינויי לוקליזציה נחוצים, המשפט יופיע כך:
1.8 מטר בד עולה 11.30 אירו. הזמינו עוד היום, ואנו נספק לכם אותו לפני 18/08/2023.
שימו לב שתרגום זה לא יעבוד עבור דוברי צרפתית בקנדה, מכיוון שהם משתמשים בדולר הקנדי.
למרות האתגרים הללו, מותגים גלובליים מצליחים למקם את מאמצי השיווק שלהם תוך שמירה על תדמית עקבית ברחבי העולם. איך הם משיגים את זה?
מגלובליזציה ל"גלובליזציה"
התשובה טמונה בגלובליזציה, המקיפה את הקישוריות המוגברת וחילופי הדברים בין אנשים מרוחקים גיאוגרפית. זה כולל מוצרים, תרבויות, שפות ואפילו ממים. לוקליזציה, לעומת זאת, מתמקדת בחיבור עם קהילות מקומיות.
לשם המחשה, דמיינו את אמזון כדוגמה מצוינת למסחר "גלובלי", בעוד שחנות הספרים העצמאית המקומית שלכם מייצגת מקבילה "מקומית". אמזון מוכרת ספרים במספר שפות ברחבי העולם, בעוד שחנות הספרים המקומית מציעה בעיקר ספרים בשפות המקומיות של האזור.
היכנסו ל"גלוקליזציה" - פשרה בין גלובליזציה ולוקליזציה. שקול כיצד אמזון מתאימה את האתר שלה לכל מדינה. הם מספקים תוכן ספציפי למדינה, הצעות ומתאימים את האתרים הבינלאומיים שלהם לשפה הרשמית של כל מדינה.
גלוקליזציה מקוונת זו משלימה על ידי מאמצים לא מקוונים כגון משלוח מהיר יותר בתוך המדינה של הלקוח עצמו.
ההבדלים העיקריים בין תרגום ולוקליזציה
כעת, לאחר שהבנו את החשיבות של תרגום ולוקליזציה, בואו ננתח עוד יותר את ההבחנות שלהם:
שיקולים ספציפיים ללוקליזציה כוללים הקפדה על דרישות משפטיות מקומיות כמו תאימות ל-GDPR, התאמת עיצוב האתר לשפות מימין לשמאל (למשל, ערבית), שילוב הוכחות חברתיות ממקומיים והערכת סאב-טקסט וסמליות בוויזואליות.
גם תרגום וגם לוקליזציה כרוכים בהתייחסות למאפייני שפה כמו סלנג, ניבים, ניבים והעדפות תרבותיות כמו מוסכמות תמחור והתאמה אישית של שדות נתוני משתמשים על סמך מיקום.
לוקליזציה ותרגום מוצלחים של האתר שלך
כדי לבצע לוקליזציה ותרגום יעיל של האתר שלך, שקול את השלבים הבאים:
- תרגם את האתר שלך לקהל היעד שלך: לוקליזציה של תוכן עבור אזורים שונים חורגת מעבר לתרגום בלבד. כוונון עדין של תרגומים כדי לתת מענה לניואנסים בשפה הספציפית לשוק יעד ישפר את מעורבות הקהל. מתרגמים מקצועיים יכולים לשתף פעולה עם תרגום מכונה כדי להשיג תוצאות מיטביות.
- התאמה לקידום אתרים שלך: פיתוח אסטרטגיית קידום אתרים רב לשונית חזקה היא חיונית לשיפור הנראות של המותג שלך ונתח השוק שלך במנועי חיפוש גלובליים. התאם את מילות המפתח והמטא נתונים שלך כך שיתאימו לכל גרסה מתורגמת של האתר שלך.
- התאם את התמונות שלך: לוקליזציה משתרעת מעבר לתוכן טקסטואלי. התאם את הוויזואליה שלך, כולל תמונות וסרטונים, כדי להדהד עם שווקי יעד שונים. שקול התאמה תרבותית ושונות עונתיות כדי להבטיח חיבור משמעותי עם הקהל שלך.
- השתמש בתרגום מכונה: נצל תרגום מכונה בחלקים ספציפיים של פרויקט התרגום שלך כדי להגביר את המהירות והדיוק. ודא שאתה בוחר את גרסת השפה הנכונה, כגון צרפתית קנדית במקום צרפתית, כדי למקד במדויק לקהל שלך.
- טפל בהמרת מטבע ותשלומים: המרת מטבע חיונית לאתרי מסחר אלקטרוני. תמחור ברור במטבעות המקומיים של הלקוחות מגביר את הביטחון שלהם בביצוע רכישות. אפליקציות ותוספים שונים של צד שלישי מפשטים את תהליך המרת המטבעות בהתבסס על מיקום המשתמש.
- עיצוב לחוויות רב לשוניות: עצב את האתר שלך תוך התחשבות בשפות שונות ובניואנסים תרבותיים. חשבו על שפות מימין לשמאל כמו ערבית, התאם פורמטים של תאריכים כך שיתאימו למוסכמות המקומיות (למשל, חודש-יום-שנה לעומת יום-חודש-שנה), והתאימו ליחידות מדידה מגוונות.
סיכום מהיר
תרגום ולוקליזציה אינם ניתנים להפרדה כשמדובר בהתאמה אישית של חווית הלקוח בשווקים שונים. על ידי יישום השלבים המומלצים, אתה יכול להבטיח פרויקט לוקליזציה חסין תקלות שמשפר את חוויות המשתמש בשווקי היעד החדשים שלך.
- מתרגמים מקצועיים משפרים את התרגומים האוטומטיים על ידי התייחסות לניואנסים תרבותיים.
- קידום אתרים רב לשוני חיוני ללוקליזציה יעילה.
- לוקליזציה של תמונה משפרת את חיבור הקהל.
- תרגום מכונה שימושי בעת מיקוד לגרסאות שפה ספציפיות.
- הצגת המטבע הנכון לכל מדינה מגבירה את שיעורי ההמרה.
- עיצוב לחוויות רב לשוניות מבטיח הבנת המשתמש.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!