人工翻译与机器翻译:来自 ConveyThis 的见解

人工翻译与
传达这个演示
传达这个演示
8260缩放

网站翻译的过程甚至给翻译机构带来了一些麻烦。尽管他们以此为生,但同样的挣扎也适用于他们的过程。

在计算机翻译出现(例如 ConveyThis 等插件)并向公众开放之前,这个过程通常要耗费更长的时间。因此,就优势而言,翻译机构比其他企业唯一的优势就是他们在财务上领先一步,但完成项目所需的时间是一样的。

人工翻译有其局限性,无论他们是从事外包工作还是为自己的机构工作都无关紧要。一名译员每天只能工作 8 小时左右,而他们一天可以翻译的字数,以产生高质量的作品,是相当有限的。

如今,在对自动翻译进行了所有研究和实验之后,这些工具变得非常高效。这些自动翻译服务以难以想象的速度工作,不需要休息。例如最著名的例子之一的谷歌翻译,一天可以翻译超过 1000 亿个单词。

关于翻译速度,我们有明显的赢家,但机器能在质量方面打败人类吗?

随着机器学习的不断创新,机器翻译正成为一种更有效的选择。借助2016年推出的神经机器翻译系统,现在计算机可以通过句子而不是单词进行翻译。

尽管有这种改变声誉的飞跃,但该技术仍然容易犯人工翻译永远不会犯的错误,尤其是在文本又长又复杂的情况下。

即使文本很简单并且机器“正确”翻译了它,它也可能听起来很聋并且不符合您品牌的个性或者听起来不够引人注目。

但这并不意味着人类与机器的竞争仍在继续,只有一方可以获胜。

ConveyThis:一个多语言网站

ConveyThis 我们说到做到,并使用我们自己的翻译人工智能将我们的网站变成多语言网站。

该网站由 Translation Services USA 在美国制作,但我们与世界各地的公司合作,我们希望通过提供他们语言的内容来向他们展示我们是多么欢迎他们。因此,我们的网站提供多种语言选项,到目前为止我们有:日语、中文、西班牙语、法语、俄语和英语(我们的基本版本)。

测试中

首先,我们使用我们的插件翻译工具来翻译它能找到的每一个文本实例。这是进一步测试我们的 AI 并了解更多有关神经网络如何建立关联和学习的绝好机会,这也告诉我们在何处以及在哪些方面进行调整以改进该工具。我们让整个团队看一看并做笔记和评论。

在这个阶段,我们会为插件选择一种新的语言进行翻译,计算机在一分钟内完成这个项目,然后我们将结果提供给那些以该语言为母语的团队成员,以获得可信赖的反馈。他们对结果很满意,但他们说一些小的调整不会造成伤害,毕竟,我们正在努力销售我们的服务,而计算机不擅长推销。

评定

这个阶段对于我们了解机器翻译的局限性以及了解人工翻译和编辑在该过程中的参与程度非常重要。有一个完美的平衡需要打破,我们想发现它在哪里。

在这个阶段,我们必须过滤所有页面,只保留那些有格式问题的页面和那些需要对措辞进行一些修正的页面。其余的,我们相信自动翻译结果,不需要专家看好东西!

没有什么比纠正重复的错误更乏味的了,ConveyThis 最棒的地方在于,它能够将对一个语句所做的任何更正应用于网站上该短语的所有其他实例,这绝对是一个节省时间的解决方案!

当涉及到更正时,我们有两种选择,外包或自己更正,最终决定取决于文本的主题和复杂性。

外包

对于我们决定外包的工作,我们创建了词汇表供翻译人员使用。这些都是必要的元素,因为每家公司都有对某些术语的偏好,以及如何翻译科技界每天涌现的那些新词。

就像“app”这个词一样,它源于一个现有的词,application,因此赋予一个常用词额外的含义以使其在新的上下文中使用一直是一种流行的资源,但这可能会使自动翻译器感到困惑让他们误解上下文。

上下文解释一直是自动翻译的难题。当涉及到具有多重含义的单词时,误译的风险总是会更高。

因此,公司特定术语的首选翻译也需要添加到人类和机器的数据库和词汇表中!

有时我们可能对同一事物使用不同的术语,如果翻译也有多个选项,我们应该将它们全部检查。如果愿意,我们可以只选择一个选项并将其设置为统一的正确翻译。

我们还检查了公司名称是否被意外翻译,当名称或非常专业的术语由可识别的名词组成时,就会发生这种情况。因为我们不希望因为它们是品牌而被翻译,所以我们在词汇表中添加了例外情况。

现在我们已经完成了供翻译人员使用的词汇表,知道如何翻译某些词汇和短语,以及不翻译的内容。

修复声音

无论您从事何种商业活动,在线业务都依赖在线交流为生。通过文本是每个人与访问者和用户交流的方式,如果您正在努力发展国际市场,则措辞选择需要非常小心。

译者必须确保文字能反映品牌的身份,这样所有语言的内容才能保持一致和连贯。通过我们的品牌语音指南来控制我们的信息交流方式,我们将通过列出避免使用的内容和首选的替代方法来提供许多示例。

在我们订购翻译后,我们在几天内就收到了完成的作品,尽管这是一个非常大的项目(大约 25,000 字)。您可能会认为数学并没有加起来,并且想知道有多少翻译人员在处理它。但请记住,这些一小群人并不是在我们的网站上从头开始工作,他们有一个“草稿”翻译,他们必须借助我们发送的词汇表和指南来润色。

由于项目的双语性质,我们需要翻译人员来处理,但主要是编辑和改编工作,机器翻译有时听起来不太自然或人性化。

结论

我们的最后一步,结论。站在我们客户的立场上走了一英里,走完了流程的每一步,对结果深感投入之后,我们学到了什么?

这是一个巨大的学习过程,并且对我们所做的工作有很好的见解。这个过程有很多层次,需要大量的努力,并且自从1954年成立以来,翻译AI取得了长足发展,工作还没有结束,但是我们对获得的结果感到非常兴奋。

添加一种新语言总是一种很棒的体验,我们对下一种语言感到兴奋。克服机器翻译和人工翻译之间的竞争对行业来说是一个巨大的突破,不需要选边站,平衡在最短的时间内给出最好的结果。

我们认为从事自动翻译的人工编辑和翻译人员:

  • 可以更快地完成工作并提供高质量的结果;
  • 是一种简化的工作方式,(我们直接从我们的仪表板订购了翻译!);
  • 令人放心,因为即使网站上只有机器翻译,我们的访问者也不会感到困惑或迷路;和
  • 是最佳方式,结果非常积极,时间得到有效利用。

现在,我们以访客的语言提供内容,我们的转化率提高了!新流量的另一个原因是我们的网站设计,如果您也希望改善网站的用户体验,请查看本文

网站翻译过程快速、简单且便宜,ConveyThis。正如我们之前提到的,我们是网站翻译业务的专业人士,平衡机器翻译和人工翻译以获得有效和高效的结果,如果您正在寻找专业的本地化工作,请联系我们!

发表评论 取消

您的电子邮件地址不会被公开。 Required fields are marked*