人工翻譯與機器翻譯:來自 ConveyThis 的見解

人工翻譯與
傳達這個演示
傳達這個演示
8260縮放

網站翻譯的過程甚至給翻譯機構帶來了一些麻煩。儘管他們以此為生,但同樣的掙扎也適用於他們的過程。

在開發電腦翻譯(例如,像 ConveyThis 這樣的插件)並向公眾提供之前,這個過程曾經更加漫長。因此,就優勢而言,翻譯機構相對於其他企業的唯一優勢就是在財務上領先一步,但完成專案所需的時間是相同的。

人工翻譯有其局限性,無論他們是從事外包工作還是為自己的機構工作都無關緊要。一名譯員每天只能工作 8 小時左右,而他們一天可以翻譯的字數,以產生高質量的作品,是相當有限的。

如今,在對自動翻譯進行了所有研究和實驗之後,這些工具變得非常高效。這些自動翻譯服務以難以想像的速度工作,不需要休息。例如最著名的例子之一的谷歌翻譯,一天可以翻譯超過 1000 億個單詞。

關於翻譯速度,我們有明顯的贏家,但機器能在質量方面打敗人類嗎?

隨著機器學習的不斷創新,機器翻譯正在成為更有效的替代方案。隨著 2016 年推出的神經機器翻譯系統,現在計算機通過句子而不是單詞進行翻譯

儘管有這種改變聲譽的飛躍,但該技術仍然容易犯人工翻譯永遠不會犯的錯誤,尤其是在文本又長又復雜的情況下。

即使文本很簡單並且機器“正確”翻譯了它,它也可能聽起來很聾並且不符合您品牌的個性或者聽起來不夠引人注目。

但這並不意味著人類與機器的競爭仍在繼續,只有一方可以獲勝。

ConveyThis:多國語言網站

ConveyThis,我們言出必行,並使用我們自己的翻譯人工智慧將我們的網站變成了多語言網站。

該網站是由 Translation Services USA 在美國製作的,但我們與世界各地的公司合作,我們希望透過以他們的語言提供內容來向他們展示他們是多麼受歡迎。因此,我們的網站提供了多種語言選項,到目前為止我們有:日語、中文、西班牙語、法語、俄語和英語(我們的基本版本)。

測試

首先,我們使用我們的插件翻譯工具來翻譯它能找到的每一個文本實例。這是進一步測試我們的 AI 並了解更多有關神經網絡如何建立關聯和學習的絕好機會,這也告訴我們在何處以及在哪些方面進行調整以改進該工具。我們讓整個團隊看一看並做筆記和評論。

在這個階段,我們會為插件選擇一種新的語言進行翻譯,計算機在一分鐘內完成這個項目,然後我們將結果提供給那些以該語言為母語的團隊成員,以獲得可靠的反饋。他們對結果很滿意,但他們說一些小的調整不會有什麼壞處,畢竟,我們正在努力銷售我們的服務,而計算機不擅長推銷。

評估

這個階段對於我們了解機器翻譯的局限性以及了解人工翻譯和編輯在該過程中的參與程度非常重要。有一個完美的平衡需要打破,我們想發現它在哪裡。

在這個階段,我們必須過濾所有頁面,只保留那些有格式問題的頁面和那些需要對措辭進行一些修正的頁面。其餘的,我們相信自動翻譯結果,不需要專家看好東西!

沒有什麼比糾正重複的錯誤更乏味的了,ConveyThis的偉大之處在於,它能夠將所做的任何更正應用到對網站上某個短語的所有其他實例進行一個聲明,絕對是一個節省時間的解決方案!

當涉及到更正時,我們有兩種選擇,外包或自己更正,最終決定取決於文本的主題和復雜性。

外包

對於我們決定外包的工作,我們創建了詞彙表供翻譯人員使用。這些都是必要的元素,因為每家公司都有對某些術語的偏好,以及如何翻譯科技界每天湧現的那些新詞。

就像“app”這個詞一樣,它源於一個現有的詞,application,因此賦予一個常用詞額外的含義以使其在新的上下文中使用一直是一種流行的資源,但這可能會使自動翻譯器感到困惑讓他們誤解上下文。

上下文解釋一直是自動翻譯的難題。當涉及到具有多重含義的單詞時,誤譯的風險總是會更高。

因此,公司特定術語的首選翻譯也需要添加到人類和機器的數據庫和詞彙表中!

有時我們可能對同一事物使用不同的術語,如果翻譯也有多個選項,我們應該將它們全部檢查。如果願意,我們可以只選擇一個選項並將其設置為統一的正確翻譯。

我們還檢查了公司名稱是否被意外翻譯,當名稱或非常專業的術語由可識別的名詞組成時,就會發生這種情況。因為我們不希望因為它們是品牌而被翻譯,所以我們在詞彙表中添加了例外情況。

現在我們已經完成了供翻譯人員使用的詞彙表,知道如何翻譯某些詞彙和短語,以及不翻譯的內容。

修復聲音

無論您從事何種商業活動,在線業務都依賴在線交流為生。通過文本是每個人與訪問者和用戶交流的方式,如果您正在努力發展國際市場,則措辭選擇需要非常小心。

翻譯人員有必要確保文本反映品牌的身份,這樣所有語言的內容都將保持一致和連貫。通過我們的品牌聲音指南來控制我們的信息傳達方式,我們將通過列出應避免的內容和首選替代方案來提供大量示例。

在我們訂購翻譯後,我們在幾天內就收到了完成的作品,儘管這是一個非常大的項目(大約 25,000 字)。您可能會認為數學並沒有加起來,並且想知道有多少翻譯人員在處理它。但請記住,這些一小群人並不是在我們的網站上從頭開始工作,他們有一個“草稿”翻譯,他們必須藉助我們發送的詞彙表和指南來潤色。

由於項目的雙語性質,我們需要翻譯人員來處理,但主要是編輯和改編工作,機器翻譯有時聽起來不太自然或人性化。

結論

我們的最後一步,結論。站在我們客戶的立場上走了一英里,走完了流程的每一步,對結果深感投入之後,我們學到了什麼?

這是一個巨大的學習過程,也是對我們所做工作的一個很好的視角。這個過程有很多層次,需要付出很多努力,翻譯 AI 自1954 年起步以來已經有了很大的發展,工作還沒有結束,但我們對我們得到的結果感到非常興奮。

添加一種新語言總是一種很棒的體驗,我們對下一種語言感到興奮。克服機器翻譯和人工翻譯之間的競爭對行業來說是一個巨大的突破,不需要選邊站,平衡在最短的時間內給出最好的結果。

我們認為從事自動翻譯的人工編輯和翻譯人員:

  • 可以更快地完成工作並提供高質量的結果;
  • 是一種簡化的工作方式,(我們直接從我們的儀表板訂購了翻譯!);
  • 令人放心,因為即使網站上只有機器翻譯,我們的訪問者也不會感到困惑或迷路;和
  • 是最佳方式,結果非常積極,時間得到有效利用。

現在我們用訪客的語言向他們提供內容,我們的轉換率提高了!新流量的另一個原因是我們的網站設計,如果您也希望改善網站上的使用者體驗,請查看這篇文章

ConveyThis 的網站翻譯過程快速、簡單且便宜。正如我們之前提到的,我們是網站翻譯業務的專業人士,平衡機器翻譯和人工翻譯以獲得有效和高效的結果,如果您正在尋找專業的本地化工作,請聯繫我們!

發表評論 取消

您的電子郵件地址不會被公開。 必填的地方已做標記*