Dịch con người so với dịch máy: Thông tin chi tiết từ ConveyThis

Dịch thuật con người vs
Truyền đạt bản trình diễn này
Truyền đạt bản trình diễn này
8260 thu nhỏ

Quá trình dịch trang web thậm chí còn gây ra một số rắc rối cho các công ty dịch thuật. Mặc dù là công việc họ làm để kiếm sống, nhưng những cuộc đấu tranh tương tự cũng áp dụng cho quá trình của họ.

Quá trình này thường mất nhiều thời gian hơn trước khi dịch máy tính được phát triển (ví dụ: các plugin như ConveyThis) và được cung cấp cho công chúng. Như vậy xét về lợi thế, điểm duy nhất mà các công ty dịch thuật vượt trội hơn các doanh nghiệp khác là họ đi trước một bước về mặt tài chính nhưng thời gian cần thiết để hoàn thành dự án là như nhau.

Một dịch giả là con người đều có giới hạn của họ, không quan trọng họ đang làm công việc thuê ngoài hay làm việc cho công ty của chính họ. Một biên dịch viên chỉ có thể làm việc khoảng 8 giờ một ngày và lượng từ họ có thể dịch trong một ngày để tạo ra tác phẩm chất lượng là khá hạn chế.

Ngày nay, sau tất cả các nghiên cứu và thử nghiệm được thực hiện với dịch tự động, những công cụ này đã trở nên vô cùng hiệu quả. Các dịch vụ dịch thuật tự động này hoạt động với tốc độ không thể tưởng tượng được và không cần nghỉ ngơi. Ví dụ: Google Dịch, một trong những ví dụ nổi tiếng nhất, có thể dịch hơn 100 tỷ từ trong một ngày.

Về tốc độ dịch thuật, chúng ta có một người chiến thắng rõ ràng, nhưng liệu máy móc có thể đánh bại con người về chất lượng không?

Với sự đổi mới liên tục trong học máy, dịch máy đang trở thành một giải pháp thay thế hợp lệ hơn. Với Hệ thống dịch máy thần kinh, được công bố vào năm 2016, giờ đây máy tính dịch theo câu thay vì theo từ.

Bất chấp bước nhảy vọt làm thay đổi danh tiếng này, công nghệ này vẫn dễ mắc phải những lỗi mà một dịch giả con người sẽ không bao giờ mắc phải, đặc biệt nếu văn bản dài và phức tạp.

Ngay cả khi văn bản đơn giản và máy dịch nó “chính xác”, nó có thể nghe rất chói tai và không phù hợp với tính cách thương hiệu của bạn hoặc nghe không đủ hấp dẫn.

Nhưng điều này không có nghĩa là cuộc cạnh tranh giữa con người và máy móc vẫn tiếp diễn và chỉ một bên có thể giành chiến thắng.

@GLa6de6cba918a8f1c62078c1d01e3c0fd@@: một trang web đa ngôn ngữ

Tại ConveyThis chúng tôi đặt tiền vào miệng và đã sử dụng AI dịch thuật của riêng mình để biến trang web của chúng tôi thành trang web đa ngôn ngữ .

Trang web này được thực hiện tại Hoa Kỳ bởi Translation Services USA nhưng chúng tôi làm việc với các công ty trên toàn thế giới và chúng tôi muốn cho họ thấy họ được chào đón như thế nào bằng cách cung cấp nội dung bằng ngôn ngữ của họ . Do đó, trang web của chúng tôi có một số tùy chọn ngôn ngữ, cho đến nay chúng tôi có: tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Anh (phiên bản cơ sở của chúng tôi).

Thử nghiệm

Trước hết, chúng tôi đã sử dụng công cụ dịch plugin của mình để dịch mọi trường hợp văn bản mà nó có thể tìm thấy. Đây là một cơ hội tuyệt vời để thử nghiệm thêm AI của chúng tôi và tìm hiểu thêm về cách các mạng nơ-ron tạo liên kết và học hỏi, điều này cũng cho chúng tôi biết cần điều chỉnh ở đâu và những gì để cải thiện công cụ. Chúng tôi đã cho cả nhóm xem và ghi chú và nhận xét.

Đối với giai đoạn này, chúng tôi sẽ chọn một ngôn ngữ mới để plugin dịch, máy tính hoàn thành dự án trong một phút và sau đó chúng tôi đưa kết quả cho những thành viên trong nhóm là người bản ngữ của ngôn ngữ đó để nhận phản hồi đáng tin cậy. Họ hài lòng với kết quả, nhưng họ nói rằng một số điều chỉnh nhỏ sẽ không gây hại gì, sau tất cả, chúng tôi đang cố gắng bán dịch vụ của mình và máy tính không giỏi trong việc quảng cáo chiêu hàng.

Đánh giá

Giai đoạn này rất quan trọng đối với chúng tôi để hiểu các giới hạn của dịch máy và biết mức độ tham gia của các dịch giả và biên tập viên con người trong quá trình này. Có một sự cân bằng hoàn hảo để đạt được và chúng tôi muốn khám phá xem nó ở đâu.

Đối với giai đoạn này, chúng tôi phải lọc tất cả các trang và chỉ giữ lại những trang có vấn đề về định dạng và những trang cần sửa chữa về từ ngữ. Còn lại, chúng tôi tin tưởng vào kết quả dịch tự động, không cần phải có chuyên gia nhìn vào cái gì mà tốt!

Không có gì tẻ nhạt bằng việc phải sửa một lỗi lặp đi lặp lại và điều tuyệt vời về ConveyThis là nó có thể áp dụng bất kỳ chỉnh sửa nào được thực hiện đối với một tuyên bố đối với tất cả các trường hợp khác của cụm từ trên trang web, chắc chắn là một giải pháp tiết kiệm thời gian!

Khi cần sửa, chúng tôi có hai lựa chọn, thuê bên ngoài hoặc tự sửa, quyết định cuối cùng phụ thuộc vào chủ đề và độ phức tạp của văn bản.

Thuê ngoài

Đối với công việc mà chúng tôi quyết định thuê ngoài, chúng tôi đã tạo bảng thuật ngữ để người dịch sử dụng. Đây là những yếu tố cần thiết bởi vì mọi công ty đều có sở thích về một số thuật ngữ nhất định và cách dịch những từ mới mà thế giới công nghệ tạo ra hàng ngày.

Như trong trường hợp từ “ứng dụng”, nó bắt nguồn từ một từ hiện có, ứng dụng, do đó, việc tạo cho một từ phổ biến một nghĩa bổ sung để từ đó được sử dụng trong ngữ cảnh mới luôn là một nguồn phổ biến, nhưng điều này có thể gây nhầm lẫn cho các trình dịch tự động và khiến họ hiểu sai ngữ cảnh.

Giải thích ngữ cảnh luôn là một vấn đề đối với các bản dịch tự động. Khi nói đến những từ có nhiều nghĩa, nguy cơ dịch sai sẽ luôn cao hơn.

Do đó, các bản dịch ưu tiên cho các thuật ngữ cụ thể của công ty cũng cần được thêm vào cơ sở dữ liệu và bảng thuật ngữ cho con người và máy móc!

Đôi khi chúng tôi có thể sử dụng các thuật ngữ khác nhau cho cùng một nội dung và nếu bản dịch cũng có nhiều tùy chọn, chúng tôi nên kiểm tra tất cả chúng. Nếu muốn, chúng tôi chỉ có thể chọn một tùy chọn và đặt tùy chọn đó làm bản dịch chính xác thống nhất.

Chúng tôi cũng đã kiểm tra xem tên công ty có vô tình được dịch hay không, điều này xảy ra khi tên hoặc thuật ngữ chuyên môn được tạo thành từ các danh từ dễ nhận biết. Vì chúng tôi không muốn chúng được dịch vì chúng là thương hiệu nên chúng tôi đã thêm các ngoại lệ vào bảng thuật ngữ.

Và bây giờ chúng tôi đã có bảng chú giải thuật ngữ hoàn chỉnh để các dịch giả của chúng tôi làm việc cùng, biết cách dịch một số từ vựng và cụm từ nhất định, và những gì không được dịch.

Sửa giọng nói

Các doanh nghiệp trực tuyến dựa vào giao tiếp trực tuyến để kiếm sống, bất kể bạn sở hữu loại hình thương mại nào. Thông qua văn bản là cách mọi người giao tiếp với khách truy cập và người dùng, việc lựa chọn từ ngữ cần phải rất cẩn thận nếu bạn đang nỗ lực để hiện diện trên thị trường quốc tế.

Người dịch sẽ cần đảm bảo rằng văn bản phản ánh bản sắc của thương hiệu, theo cách đó nội dung trên tất cả các ngôn ngữ sẽ nhất quán và mạch lạc. Với hướng dẫn về tiếng nói thương hiệu của chúng tôi để giành quyền kiểm soát cách truyền đạt thông điệp của chúng tôi, chúng tôi sẽ cung cấp rất nhiều ví dụ bằng cách liệt kê những điều cần tránh và các lựa chọn thay thế ưu tiên.

Sau khi chúng tôi đặt hàng bản dịch, chúng tôi đã nhận được bản dịch hoàn chỉnh trong vài ngày, mặc dù đây là một dự án rất lớn (khoảng 25.000 từ). Bạn có thể nghĩ rằng toán học không cộng lại và tự hỏi có bao nhiêu dịch giả đã làm việc với nó. Nhưng hãy nhớ rằng, nhóm nhỏ những người này không làm việc từ đầu trên trang web của chúng tôi, họ có một bản dịch “bản nháp” mà họ phải hoàn thiện với sự trợ giúp của các bảng thuật ngữ và hướng dẫn mà chúng tôi đã gửi.

Do tính chất song ngữ của dự án, chúng tôi cần người dịch để thực hiện dự án, nhưng đây chủ yếu là công việc chỉnh sửa và chuyển thể, bản dịch máy đôi khi nghe không được tự nhiên hoặc giống con người cho lắm.

Phần kết luận

Bước cuối cùng của chúng tôi, kết luận. Sau khi đi một dặm trong vị trí của khách hàng và xem xét từng bước của quy trình với cảm xúc rất gắn bó với kết quả, chúng ta đã học được điều gì?

Đó là một quá trình học tập khổng lồ và một góc nhìn tuyệt vời về công việc chúng tôi làm. Quá trình này có nhiều lớp và đòi hỏi nhiều nỗ lực, và AI dịch thuật đã phát triển rất nhiều kể từ khi bắt đầu khiêm tốn vào năm 1954 , công việc vẫn chưa kết thúc, nhưng chúng tôi rất vui mừng về kết quả mà mình đang đạt được.

Việc thêm một ngôn ngữ mới luôn là một trải nghiệm tuyệt vời và chúng tôi rất hào hứng cho ngôn ngữ tiếp theo. Vượt qua sự cạnh tranh giữa máy móc và bản dịch của con người là một bước đột phá lớn cho ngành, không cần phải chọn bên nào và sự cân bằng mang lại kết quả tốt nhất trong khoảng thời gian ít nhất.

Chúng tôi cho rằng những người biên tập và biên dịch viên làm việc trên một bản dịch tự động:

  • Có thể thực hiện công việc nhanh hơn và cho kết quả chất lượng cao;
  • Là một cách đơn giản hóa để thực hiện công việc, (chúng tôi đã yêu cầu dịch trực tiếp từ bảng điều khiển của chúng tôi!);
  • Thật yên tâm, bởi vì ngay cả khi chỉ có bản dịch máy trên trang web, khách truy cập của chúng tôi đã không bị nhầm lẫn hoặc bị lạc; Và
  • Là cách tối ưu, kết quả cực kỳ tích cực và thời gian được sử dụng hiệu quả.

Bây giờ chúng tôi đang cung cấp cho khách truy cập nội dung bằng ngôn ngữ của họ, tỷ lệ chuyển đổi của chúng tôi đã tăng lên ! Một lý do khác dẫn đến lưu lượng truy cập mới là do thiết kế trang web của chúng tôi, hãy xem bài viết này nếu bạn cũng đang muốn cải thiện trải nghiệm người dùng trên trang web của mình.

Quá trình dịch trang web nhanh chóng, đơn giản và rẻ tiền với ConveyThis. Như chúng tôi đã đề cập trước đây, chúng tôi là những chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật trang web và cân bằng giữa bản dịch của máy và con người để có được kết quả hiệu quả và hiệu quả, hãy liên hệ với chúng tôi nếu bạn đang tìm kiếm công việc bản địa hóa chuyên nghiệp!

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu*