Переклад людиною проти машинного перекладу: думки від ConveyThis

Людський переклад vs
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
8260 в масштабі

Процес перекладу веб-сайтів доставляє деякі клопоти навіть бюро перекладів. Незважаючи на те, що вони займаються заробітком на життя, їхній процес стосується тих самих труднощів.

Раніше цей процес був тривалішим до того, як було розроблено комп’ютерний переклад (наприклад, плагіни на зразок ConveyThis) і доступні для громадськість. Таким чином, з точки зору переваги, єдиною перевагою бюро перекладів над іншими компаніями було те, що вони були на крок попереду у фінансовому плані, але час, необхідний для завершення проекту, був таким самим.

Людина-перекладач має свої межі, не має значення, виконує вона роботу аутсорсингом чи працює у власному агентстві. Перекладач може працювати лише близько 8 годин на день, і кількість слів, які він може перекласти за день, щоб виконати якісну роботу, досить обмежена.

Сьогодні, після всіх досліджень і експериментів, проведених із автоматичним перекладом, ці інструменти стали неймовірно ефективними. Ці служби автоматичного перекладу працюють із неймовірною швидкістю та не вимагають відпочинку. Наприклад, Google Translate, один із найвідоміших прикладів, може перекладати понад 100 мільярдів слів за день.

Що стосується швидкості перекладу, у нас є явний переможець, але чи може машина перемогти людину з точки зору якості?

Завдяки постійним інноваціям у машинному навчанні машинний переклад стає більш ефективною альтернативою. Завдяки системі нейронного машинного перекладу, представленій у 2016 році, комп’ютери тепер перекладають речення , а не слово.

Незважаючи на цей стрибок, який змінив репутацію, технологія все ще схильна до помилок, яких ніколи не припустився б перекладач, особливо якщо текст довгий і складний.

Навіть якщо текст простий і машина перекладає його «правильно», він може здатися глухим за тонами та не відповідати індивідуальності вашого бренду або звучати недостатньо переконливо.

Але це не означає, що суперництво між людиною та машиною все ще триває і лише одна сторона може перемогти.

ConveyThis: багатомовний веб-сайт

У ConveyThis ми вкладаємо свої гроші в усьому й використовуємо власний ШІ перекладу, щоб перетворити наш веб-сайт на багатомовний .

Веб-сайт було створено в США компанією Translation Services USA, але ми працюємо з компаніями по всьому світу і хочемо показати їм, наскільки вони раді , надаючи вміст їхньою мовою . Таким чином, на нашому веб-сайті є кілька мовних варіантів, наразі у нас є: японська, китайська, іспанська, французька, російська та англійська (наша базова версія).

Тестування

Перш за все, ми використали наш інструмент перекладу плагіна, щоб перекласти кожен окремий екземпляр тексту, який він міг знайти. Це була чудова можливість додатково перевірити наш ШІ та дізнатися більше про те, як нейронні мережі створюють асоціації та навчаються, це також говорить нам, де та що потрібно налаштувати, щоб покращити інструмент. Ми попросили всю команду оглянути, зробити нотатки та коментарі.

На цьому етапі ми вибирали нову мову для перекладу плагіна, комп’ютер завершував проект за хвилину, а потім ми передавали результати членам команди, для яких ця мова була рідною, щоб отримати достовірний відгук. Вони були задоволені результатами, але вони сказали, що деякі невеликі налаштування не зашкодять, зрештою, ми намагаємося продавати наші послуги, а комп’ютери погано підходять для продажу.

Оцінка

Цей етап важливий для нас, щоб зрозуміти обмеження машинного перекладу та знати, наскільки люди-перекладачі та редактори повинні брати участь у процесі. Необхідно досягти ідеального балансу, і ми хочемо дізнатися, де він знаходиться.

На цьому етапі нам довелося відфільтрувати всі сторінки та залишити лише ті, які мають проблеми з форматом, і ті, які потребують деяких виправлень щодо формулювання. Щодо іншого, ми довіряли результатам автоматичного перекладу, не потрібно залучати експертів до того, що добре!

Немає нічого такого втомливого, як необхідність виправляти повторювану помилку, і чудова перевага ConveyThis полягає в тому, що він може застосовуватися будь-які виправлення, внесені в одне твердження до всіх інших випадків фрази на веб-сайті, однозначно економлять час!

Коли дійшло до виправлення, у нас було два варіанти: замовити виправлення або виправити самі, рішення в кінцевому підсумку залежало від теми та складності тексту.

Аутсорсинг

Для роботи, яку ми вирішили передати аутсорсингу, ми створили глосарії для використання перекладачами. Це необхідні елементи, тому що кожна компанія має переваги щодо певної термінології та того, як перекладати ті нові слова, які технологічний світ випускає щодня.

Як і у випадку зі словом «додаток», воно походить від існуючого слова «застосунок», тому надання загальному слову додаткового значення для використання в новому контексті завжди було популярним ресурсом, але це може заплутати автоматичних перекладачів і змусити їх неправильно витлумачити контекст.

Інтерпретація контексту завжди була проблемою для автоматичного перекладу. Коли йдеться про слова з кількома значеннями, ризик неправильного перекладу завжди буде вищим.

Тому до баз даних і глосаріїв для людей і машин також потрібно додати бажані переклади для специфічних термінів компанії!

Іноді ми можемо використовувати різні терміни для одного й того самого, і якщо переклад також містить більше одного варіанту, ми повинні перевірити їх усі. Якщо ми хочемо, ми можемо вибрати лише один варіант і встановити його як уніфікований правильний переклад.

Ми також перевірили, чи назви компаній не були випадково перекладені, це трапляється, коли імена або дуже технічні терміни складаються з впізнаваних іменників. Оскільки ми не хочемо, щоб їх перекладали, оскільки вони є брендами, ми додали винятки до глосарію.

І тепер у нас є готовий глосарій, з яким наші перекладачі можуть працювати, знаючи, як перекладати певну лексику та фрази, а що залишати неперекладеними.

Виправлення голосу

Інтернет-бізнес заробляє на життя онлайн-спілкуванням, незалежно від того, яким типом торгівлі ви володієте. За допомогою тексту всі спілкуються з відвідувачами та користувачами. Вибір формулювань має бути дуже обережним, якщо ви працюєте над своєю присутністю на міжнародному ринку.

Перекладачам необхідно буде переконатися, що текст відображає ідентичність бренду, таким чином вміст усіма мовами буде послідовним і послідовним. З нашою інструкцією щодо голосу бренду , щоб контролювати спосіб передачі нашого повідомлення, ми надамо багато прикладів, перерахувавши, чого слід уникати, і бажані альтернативи.

Після того, як ми замовили переклади, ми отримали готову роботу за кілька днів, незважаючи на дуже великий проект (близько 25 000 слів). Можливо, ви думаєте, що математика не дає значення, і цікавитесь, скільки перекладачів над цим працювало. Але пам’ятайте, що ця невелика група людей не працювала з нуля над нашим веб-сайтом, у них був «чорновий» переклад, який вони мали відшліфувати за допомогою глосаріїв і вказівок, які ми надіслали.

Через двомовний характер проекту нам потрібні були перекладачі для роботи над ним, але це була в основному робота з редагування та адаптації, машинний переклад іноді звучав не дуже природно чи людсько.

Висновок

Наш останній крок, висновок. Що ми дізналися, пройшовши цілу милю на місці нашого клієнта та пройшовши кожен крок процесу, відчуваючи емоційну причетність до результатів?

Це був величезний процес навчання та чудовий погляд на роботу, яку ми робимо. Процес має багато рівнів і потребує багато зусиль, а штучний інтелект перекладу значно вдосконалився з моменту свого скромного початку в 1954 році . Робота ще не закінчена, але ми дуже раді результатам, які отримуємо.

Додавати нову мову завжди приємно, і ми з нетерпінням чекаємо наступної. Подолання суперництва між машинним і людським перекладом стало великим проривом для галузі, немає потреби обирати сторони, а баланс дає найкращі результати за найменший проміжок часу.

Ми вважаємо, що редактори та перекладачі, які працюють над автоматичним перекладом:

  • Може виконувати роботу швидше і давати якісні результати;
  • Це спрощений спосіб виконання роботи (ми замовили переклад прямо з дашборду!);
  • Це заспокоює, тому що навіть маючи на сайті лише машинний переклад, наші відвідувачі не заплутались і не розгубилися; і
  • Це оптимальний спосіб, результати надзвичайно позитивні, а час було використано ефективно.

Тепер, коли ми пропонували нашим відвідувачам вміст їхньою мовою, наші показники конверсії зросли ! Ще однією причиною нового трафіку став дизайн нашого веб-сайту. Перегляньте цю статтю, якщо ви також прагнете покращити взаємодію з користувачем на своєму веб-сайті.

Процес перекладу веб-сайту швидкий, простий і дешевий із ConveyThis. Як ми вже згадували раніше, ми є професіоналами в галузі перекладу веб-сайтів і збалансовуємо машинний і людський переклади для отримання ефективних і ефективних результатів. Зв’яжіться з нами, якщо ви шукаєте експертну роботу з локалізації!

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*