İnsan Çevirisi ve Makine Çevirisi Karşılaştırması: ConveyThis'dan Bilgiler

İnsan Çevirisi vs
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
8260 ölçekli

Web sitesi çevirisi süreci, çeviri bürolarına bile biraz sorun çıkarır. Geçinmek için yaptıkları bir şey olmasına rağmen, aynı mücadeleler süreçleri için de geçerlidir.

Bilgisayar çevirisi geliştirilmeden (örneğin, ConveyThis gibi eklentiler) ve genel kullanıma sunulmadan önce bu süreç daha uzundu. Yani avantajlar açısından, çeviri bürolarının diğer işletmelere göre sahip olduğu tek şey mali açıdan bir adım önde olmalarıydı, ancak projeyi tamamlamak için gereken süre aynıydı.

Bir insan tercümanın da sınırları vardır, ister dış kaynaklı bir iş yapıyor olsunlar, ister kendi ajansları için çalışıyor olsunlar, fark etmez. Bir tercüman günde sadece 8 saat çalışabilir ve kaliteli iş üretebilmek için günde çevirebileceği kelime sayısı oldukça sınırlıdır.

Günümüzde, otomatik çeviri ile yapılan tüm araştırma ve deneylerden sonra, bu araçlar inanılmaz derecede verimli hale geldi. Bu otomatik çeviri hizmetleri, akıl almaz hızlarda çalışır ve dinlenmeye ihtiyaç duymaz. Örneğin en ünlü örneklerden biri olan Google Translate, günde 100 milyardan fazla kelimeyi çevirebilir.

Çeviri hızı konusunda açık ara galibimiz var ama kalite açısından bir makine bir insanı yenebilir mi?

Makine öğrenimindeki sürekli yeniliklerle makine çevirisi daha geçerli bir alternatif haline geliyor. 2016 yılında kullanıma sunulan Nöral Makine Çeviri Sistemi ile artık bilgisayarlar kelime yerine cümle ile çeviri yapıyor .

İtibar değiştiren bu sıçramaya rağmen, teknoloji, özellikle metin uzun ve karmaşıksa, bir insan çevirmenin asla yapmayacağı hatalar yapmaya hâlâ eğilimlidir.

Metin basit olsa ve makine onu "doğru" çevirse bile, ton olarak sağır gelebilir ve markanızın kişiliğine uymayabilir veya kulağa yeterince çekici gelmeyebilir.

Ancak bu, insan ve makine rekabetinin hala devam ettiği ve yalnızca bir tarafın kazanabileceği anlamına gelmez.

ConveyThis: çok dilli bir web sitesi

ConveyThis adresinde paramızı ağzımıza koyduk ve web sitemizi çok dilli bir web sitemize dönüştürmek için kendi çeviri yapay zekamızı kullandık.

Web sitesi ABD'de Translation Services USA tarafından yapılmıştır ancak dünyanın her yerindeki şirketlerle çalışıyoruz ve kendi dillerinde içerik sağlayarak onlara ne kadar hoş karşılandıklarını göstermek istiyoruz. Bu nedenle, web sitemizde şu ana kadar mevcut olan çeşitli dil seçenekleri bulunmaktadır: Japonca, Çince, İspanyolca, Fransızca, Rusça ve İngilizce (temel sürümümüz).

Test yapmak

Her şeyden önce, bulabildiği her bir metin örneğini çevirmek için eklenti çeviri aracımızı kullandık. Bu, yapay zekamızı daha fazla test etmek ve sinir ağlarının nasıl ilişkilendirmeler yaptığı hakkında daha fazla bilgi edinmek ve öğrenmek için harika bir fırsattı; bu aynı zamanda bize aracı geliştirmek için nerede ve neyi ince ayar yapacağımızı da söyler. Tüm ekibe bir göz attırdık, notlar ve yorumlar yaptık.

Bu aşamada eklentinin çevirmesi için yeni bir dil seçecektik, bilgisayar projeyi bir dakika içinde bitirdi ve ardından güvenilir geri bildirim almak için sonuçları o dilin anadili olan ekip üyelerine verdik. Sonuçlardan memnun kaldılar, ancak bazı küçük ayarların zarar vermeyeceğini söylediler, sonuçta hizmetimizi satmaya çalışıyoruz ve bilgisayarlar satış sahalarında iyi değil.

Değerlendirme

Bu aşama, makine çevirisinin sınırlarını anlamamız ve insan çevirmenlerin ve editörlerin sürece ne kadar dahil olması gerektiğini bilmemiz için önemlidir. Kurulması gereken mükemmel bir denge var ve bunun nerede olduğunu keşfetmek istiyoruz.

Bu aşama için tüm sayfaları filtrelememiz ve yalnızca biçim sorunları olanları ve ifadelerle ilgili bazı düzeltmelere ihtiyaç duyanları tutmamız gerekiyordu. Geri kalanı için, otomatik çeviri sonuçlarına güvendik, iyi olan bir şey için uzman görüşüne gerek yok!

Tekrarlanan bir hatayı düzeltmek zorunda kalmak kadar sıkıcı bir şey yoktur ve ConveyThis'nın en güzel yanı, yapılan düzeltmeleri uygulayabilmesidir. Web sitesindeki bir ifadenin diğer tüm örneklerine tek bir ifade, kesinlikle zaman kazandıran bir çözüm!

İş düzeltmeye geldiğinde iki seçeneğimiz vardı, dışarıdan hizmet almak ya da kendimiz düzeltmek, sonuçta karar, metnin konusuna ve karmaşıklığına bağlıydı.

Dış kaynak kullanımı

Dış kaynak kullanımına karar verdiğimiz işler için çevirmenlerin kullanması için sözlükler oluşturduk. Bunlar gerekli unsurlar çünkü her şirketin belirli terminoloji ve teknoloji dünyasının günlük olarak ürettiği bu yeni kelimeleri nasıl çevireceği konusunda tercihleri var.

"App" kelimesinde olduğu gibi, mevcut bir kelimeden, uygulamadan kaynaklanır, bu nedenle ortak bir kelimeye yeni bir bağlamda kullanılmak üzere ek bir anlam vermek her zaman popüler bir kaynak olmuştur, ancak bu otomatik çevirmenlerin kafasını karıştırabilir. ve bağlamı yanlış yorumlamalarını sağlayın.

Bağlam yorumlama, otomatik çeviriler için her zaman bir sorun olmuştur. Birden fazla anlamı olan kelimeler söz konusu olduğunda, yanlış çeviri riski her zaman daha yüksek olacaktır.

Bu nedenle, şirkete özgü terimler için tercih edilen çevirilerin, insanlar ve makineler için de veritabanlarına ve sözlüklere eklenmesi gerekir!

Bazen aynı şey için farklı terimler kullanabiliriz ve çeviride birden fazla seçenek varsa hepsini kontrol etmeliyiz. Tercih edersek, yalnızca bir seçenek seçebilir ve bu kümenin birleşik bir doğru çeviri olmasını sağlayabiliriz.

Şirket adlarının yanlışlıkla tercüme edilip edilmediğini de kontrol ettik, bu, adlar veya çok teknik terimler tanınabilir isimlerden oluştuğunda olur. Marka oldukları için çevrilmelerini istemediğimiz için istisnaları sözlüğe ekledik.

Ve şimdi çevirmenlerimizin belirli kelime dağarcığını ve deyimleri nasıl çevireceklerini ve neleri çevrilmeden bırakacaklarını bilmeleri için birlikte çalışabilecekleri hazır bir sözlüğümüz vardı.

Sesi düzeltmek

Çevrimiçi işletmeler, ne tür bir ticarete sahip olursanız olun, yaşamak için çevrimiçi iletişime güvenir. Metin yoluyla herkesin ziyaretçiler ve kullanıcılarla iletişim kurma şeklidir, uluslararası pazardaki varlığınız üzerinde çalışıyorsanız ifade seçimi çok dikkatli olmalıdır.

Çevirmenlerin metnin markanın kimliğini yansıttığından emin olması gerekecek, böylece içerik tüm dillerde tutarlı ve tutarlı olacaktır. Mesajımızın iletilme şekli üzerinde kontrol sahibi olmak için marka sesi kılavuzumuzla , kaçınılması gerekenleri ve tercih edilen alternatifleri listeleyerek birçok örnek sunacağız.

Çevirileri sipariş ettikten sonra, çok büyük bir proje olmasına rağmen (yaklaşık 25.000 kelime) birkaç gün içinde bitmiş işi teslim aldık. Matematiğin bir anlam ifade etmediğini düşünüyor ve bunun üzerinde kaç çevirmenin çalıştığını merak ediyor olabilirsiniz. Ancak unutmayın, bu küçük insan grubu web sitemizde sıfırdan çalışmıyordu, ellerinde gönderdiğimiz sözlükler ve kılavuzların yardımıyla düzeltmeleri gereken bir “taslak” çevirileri vardı.

Projenin iki dilli doğası gereği, üzerinde çalışacak çevirmenlere ihtiyacımız vardı, ancak bu esas olarak bir düzenleme ve uyarlama işiydi, makine çevirisi bazen kulağa pek doğal veya insani gelmiyordu.

Çözüm

Son adımımız, sonuç. Müşterimizin yerine bir mil yürüdükten ve sürecin her adımını duygusal olarak sonuçlara dahil hissederek geçtikten sonra ne öğrendik?

Muazzam bir öğrenme süreciydi ve yaptığımız işe dair harika bir bakış açısıydı. Sürecin birçok katmanı vardır ve çok çaba gerektirir ve çeviri yapay zekası , 1954'teki mütevazi başlangıcından bu yana çok gelişti, iş bitmedi, ancak elde ettiğimiz sonuçlar bizi çok heyecanlandırıyor.

Yeni bir dil eklemek her zaman harika bir deneyimdir ve bir sonraki dil için heyecanlıyız. Makine ve insan çevirisi arasındaki rekabetin üstesinden gelmek sektör için büyük bir atılım oldu, taraf tutmaya gerek yok ve denge en kısa sürede en iyi sonuçları veriyor.

Otomatik çeviri üzerinde çalışan insan editörlerin ve çevirmenlerin:

  • İşi daha hızlı yapabilir ve yüksek kaliteli sonuçlar verebilir;
  • İşi yapmanın basitleştirilmiş bir yoludur (çeviriyi doğrudan panomuzdan sipariş ettik!);
  • Güven verici, çünkü sitede sadece makine çevirisi olsa bile ziyaretçilerimizin kafası karışmadı veya kaybolmadı; Ve
  • En uygun yoldur, sonuçlar ezici bir çoğunlukla olumludur ve zaman verimli bir şekilde kullanılmıştır.

Artık ziyaretçilerimize kendi dillerinde içerik sunduğumuz için dönüşüm oranlarımız arttı ! Yeni trafiğin bir diğer nedeni de web sitemizin tasarımıydı; siz de web sitenizdeki kullanıcı deneyimini geliştirmek istiyorsanız bu makaleye göz atın .

ConveyThis ile web sitesi çeviri süreci hızlı, basit ve ucuzdur. Daha önce de belirttiğimiz gibi, web sitesi çevirisi işinde profesyoneliz ve etkili ve verimli sonuçlar almak için makine ve insan çevirilerini dengeliyoruz, uzman yerelleştirme işi arıyorsanız bizimle iletişime geçin!

Yorum bırakın Cevabı

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlenmiştir*