Ang “Binabuhay ng Pepsi ang iyong mga ninuno” sa mga Chinese na character ay isang produkto ng maling pagsasalin minsan ng slogan ng brand na aktwal na nagsasabing “Come Alive with the Pepsi Generation.” Ang isa pang katulad na halimbawa ay ang Coca-Cola. Sa punto ng paglulunsad, natuklasan na ang dapat nilang kawili-wiling motto ay na-mistranslated sa "babaeng kabayo na pinalamanan ng wax" o "kagat ng wax tadpole" bilang ang kaso ay maaaring sa alinman sa mga dialekto sa Chinese. Pagkatapos ng maingat na pagsusuri, nagkaroon ng pangangailangan para sa rebranding ng pangalan at slogan upang umangkop sa layunin at reputasyon ng tatak. Samakatuwid, pinili nila ang "kekoukele" na "kaligayahan sa bibig" o "masarap na saya".
Ang mga halimbawa sa itaas ay nagpapakita na dati ay may maling pagsasalin hindi lamang sa mga pangalan ng tatak o motto ngunit sa pangkalahatan kapag nagsasalin mula sa isang wika patungo sa isa pa. Kaya naman mahalaga ang localization ng content. Ang ibig sabihin ng localization ng nilalaman ay sinusubukang iangkop o iangkop ang iyong nilalaman sa isang partikular na lokasyon upang maiugnay at makilala sa madla sa lokasyon. Higit pa ito sa pag-render ng mga salita mula sa pinagmulang wika sa target na wika. Ito ay nagsasangkot ng pagtiyak na ang iyong mga nilalaman ay inihain sa paraang isinasaalang-alang nito ang mga lokal na sensitivity sa kultura. Makatuwiran ito dahil may mga pagkakaiba sa mga pangangailangan at interes sa isang kultura mula sa ibang kultura.
Hindi magandang gamitin ang parehong diskarte para sa bawat at bawat lokasyon na iyong tina-target sa buong mundo dahil hindi nito ipapakita ang iyong brand sa lahat ng paraan na nararapat. Halimbawa, ang kasalukuyang mga uso sa isang heograpikal na lokasyon ay maaaring malayo sa kung ano ang nagte-trend sa isa pang heograpikal na lokasyon. Sa katunayan, doon nagkakabisa ang pagkakaiba sa mga wika.
May mga iba't ibang wika ngayon. Mas gusto ng marami sa mga mamimili na gumagamit ng mga wikang ito na nauugnay sa mga tatak sa wika ng kanilang puso. Para bang hindi sapat iyon, iminumungkahi ng isang pananaliksik na ang porsyento ng mga mamimili na hindi bibili ng mga produkto dahil wala ito sa kanilang wika ay 40% habang nasa 65% naman ang nagsabing mas gusto nilang iugnay ang mga nilalaman sa kanilang sariling wika.
Sa proseso ng lokalisasyon, ang pagsasalin mula sa isang wika patungo sa isa pa ay ang bilang isang hakbang. Ito ay dahil ang localization ay higit pa sa pagsasalin at ito ay nagsasangkot ng paglikha ng mga natatanging nilalaman at karanasan na ang mga lokal na mamimili sa iyong target na merkado ay mabilis na makakaugnay. Kapag ginawa mo ito, hindi ka lamang lilikha ngunit bubuo ka ng mga napapanatiling lokal na mamimili sa buong mundo.
Ngayon, tingnan natin kung ano ang localization.
Ang localization ng nilalaman ay ang proseso ng pagsasalin, pagbabago, at pag-overhauling ng nilalaman na iyong nilikha o ginawa para sa isang target na merkado upang matiyak na ito sa pangkalahatan at kultural na makatwiran, naiintindihan at katanggap-tanggap sa bagong merkado na sinusubukan mong pasukin. Kabilang dito ang pag-angkop o pag-align ng pagsasalin ng nilalaman upang maiparating at maihatid ang nilalayon na mensahe ng iyong brand sa naaangkop na paraan, tono, istilo at/o pangkalahatang konsepto nito.
Nakakarelax ang mga tao sa isa't isa kapag sa wakas ay konektado na sila sa isa't isa. Pareho ito sa mga customer at sa iyong mga produkto, ang mga customer ay handang gumastos nang higit pa kapag ang pakiramdam ay konektado sa mga tatak. Napagmasdan ng isang pag-aaral na 57% ang handang dagdagan ang kanilang paggasta kapag naramdaman nilang konektado sila sa isang brand at humigit-kumulang 76% ang tatangkilikin ang naturang tatak kaysa sa kanilang mga kakumpitensya.
Ano ang dapat gawin? Ang bagay ay kailangan mo munang mag-trigger ng koneksyon sa mga mamimili. Magagawa mo ito sa pamamagitan ng paglikha at pagbuo ng mga nilalaman na maaaring magpukaw ng interes ng mga lokal na customer at tumugon sa kanilang pangangailangan sa target na merkado. Dapat ipahiwatig ng iyong mga nilalaman na lubos kang interesado sa kanila at kung ano ang gusto nila. Ito ay gagawing ang iyong mga customer ay pakiramdam sa bahay, makakuha ng relaxed, pakiramdam sila ay lubos na nauunawaan, mahusay na iginagalang at mahusay na inaalagaan.
Halimbawa, kung susubukan mong mag-publish ng isang South American na puro ebook para sa isang madla sa rehiyon ng Asian-Pacific ay tiyak na wala ka sa track. Ito ay dahil, karaniwan, ang madla sa rehiyon ng Asia-Pacific ay hindi hilig na basahin ang naturang materyal na hindi nakatuon o pinag-uusapan ang kanilang rehiyon. Parehong mangyayari kung nag-publish ka ng Asian-Pacific ebook para sa African audience o vice versa. Ang mga madlang ito ay hindi natural na gustong basahin ang nai-publish na materyal dahil ito ay walang kinalaman sa kanila at ang naturang materyal ay magiging walang kaugnayan sa kanilang buhay at kultura.
Ang halimbawa sa itaas ay nagpapakita na dapat kang lumikha ng mga nilalaman na natatangi para sa partikular na merkado na iyong tina-target dahil ang kayamanan ng isang tao ay ang thrash ng ibang tao.
Upang lumikha ng natatanging nilalaman, sundin ang mga mungkahi sa ibaba:
1. Isaalang-alang ang iyong piniling salita :
Iangkop ang iyong mga salita sa target na merkado. Gumamit ng mga salita na mabilis na makakaugnay ang mga customer. Mayroong ilang mga pagkakataon na ang dalawang magkaibang bansa ay nagsasalita ng parehong wika ngunit may mga pagkakaiba-iba sa paraan ng kanilang paggamit ng wika. Ang isang tipikal na halimbawa nito ay ang British at American na anyo ng wikang Ingles. Ginagamit ng British ang salitang 'football' habang ang American ay gumagamit ng 'soccer'. Kung binisita ng isang British na customer ang iyong page at napansin niya ang madalas na paggamit ng terminong 'soccer', maaaring mabilis niyang isipin na hindi mo siya kinakausap.
Ang homepage ng Microsoft para sa madla sa US ay bahagyang naiiba sa sa Great Britain kahit na ang parehong lokasyon ay nagsasalita ng parehong wika ie wikang Ingles. Ginagawa ito upang itampok ang nilalaman na magiging kaakit-akit sa mga indibidwal mula sa bawat isa sa mga lokasyon.
2. Maglagay ng mga lokal na sanggunian sa kultura ng musika:
Ang kultura ng musika ay nag-iiba mula sa isang lugar patungo sa isa pa sa buong mundo. Ang mga tsismis tungkol sa mga celebrity, nakakatawa at trending na meme sa bansang kinaiinteresan ay maaaring maging magandang ideya sa isang lugar ngunit masamang ideya sa ibang lugar. Ito ang dahilan kung bakit kailangan mong magsaliksik ng mga uso na laganap sa bawat naka-target na lokasyon bago ka magsimulang bumuo ng mga nilalamang naka-localize. Sa anumang paraan na ginagawa mo ito, tiyaking mayroong pagbanggit ng mga tamang sanggunian sa kultura.
3. Magbahagi ng mga mahahalagang kwento:
Dapat ibahagi ang mga nauugnay na kwentong makakaugnay sa iyong audience.
Halimbawa, kung nagsusulat ka para sa isang madla sa Africa, pinakamahusay na gumamit ng mga pangalan at karakter ng Africa sa iyong mga kwento. Tiyakin din na ang iyong kuwento ay may mga elemento ng kulturang Aprikano at ang kanilang pamumuhay.
Kunin natin ang sikat na brand ng damit, LOUIS VUITTON bilang halimbawa. Sa kanilang paghahanap para sa pagpapalawak sa mga merkado ng German at Dutch, nagpasya silang isalin at i-localize ang kanilang website sa German anuman ang katotohanan na karamihan sa mga taong bumubuo ng mga bahagi ng audience sa lokasyon ay nakakaintindi ng wikang Ingles. Ang paggawa nito ay walang alinlangan na tumaas ang kanilang rate ng conversion sa mga lokasyong iyon.
4. Panatilihin ang malalim na ugnayan sa iyong mga tapat na customer:
Napakagandang ideya na panatilihin ang mga tapat na customer dahil ang mga tapat na customer ay ang pinakamahusay na uri ng mga customer. Hindi lang isang beses nila kayong tinatangkilik dahil lagi silang handang gawin iyon nang paulit-ulit. Hindi rin nila namamalayan na ina-advertise ang iyong mga produkto sa iba. Mahalagang makakuha ng mas marami at mas matapat na customer dahil sa kanila mas marami kang pagtangkilik at ang iyong tatak ay magiging mapagkukunan ng talakayan sa mga partido saanman sa mundo.
5. Lumitaw sa mga lokal na resulta ng paghahanap:
Ang mga salita ng iyong mga bisita sa site ay nag-iiba mula sa isang lugar patungo sa isa pa. Kaya maaari mo ring iniisip na mayroong lahat ng posibilidad na ang paghahanap ay magkakaiba mula sa isang lugar patungo sa isa pa. Ang mga salitang gagamitin nila sa paghahanap ng iyong mga produkto at serbisyo ay magkakaiba sa bawat lugar.
Sa tulong ng mga naka-localize na nilalaman, magagawa mong gamitin ang mga tamang keyword na natatangi sa iba't ibang mga merkado na gagawing madali para sa iyong site na dominahin ang mga resulta ng paghahanap kapag may tawag para dito.
Kung babalikan natin ang halimbawa ng "football" at "soccer" na naunang nabanggit. Kung ang iyong nilalaman sa American audience ay hindi na-localize nang maayos, malalaman mo na ang mga bisitang Amerikano ay hindi kailanman makakarating sa iyong website kapag naghanap sila sa Google ng "soccer" dahil hindi sila sanay sa paggamit ng terminong iyon.
6. Gumawa ng probisyon para sa isang personalized na karanasan sa pamimili:
Maraming mga customer ang nagtatanong lamang ng mga pagbabayad dahil nagdududa sila sa paraan ng pagbabayad para sa mga produkto at serbisyo. Ngayon isipin ang paggamit ng gateway ng pagbabayad na hindi pamilyar dito ang audience sa iyong target na market. Ito ay magiging lubhang nakapipinsala.
Gumamit ng iba't ibang paraan ng pagbabayad depende sa target na market. Halimbawa, ang Boleto Bancario ang magiging tamang pagpipilian para sa mga online na mamimili sa Brazil dahil nakaka-relate sila dito at madali para sa kanila na maghanap ng iba pang brand na magbibigay sa kanila ng ganoong opsyon kung hindi ka pa nagbigay nito.
Isa ito sa mga dahilan kung bakit maraming mamimili ang umaabandona sa kanilang mga cart na walang pambili. Pagdating sa localization, i-localize ang lahat mula sa unang pahina hanggang sa check page. Ito ay isang mahalagang paraan ng pagpapanatiling nakatuon sa iyong mga customer at pagbibigay ng kapana-panabik na karanasan sa online shopping para sa iyong mga customer.
Sa artikulong ito, napag-usapan namin na ang lokalisasyon ay higit pa sa pagsasalin at ito ay nagsasangkot ng paglikha ng mga natatanging nilalaman at karanasan na mabilis na maiuugnay ng mga lokal na mamimili sa iyong target na merkado. Kapag ginawa mo ito, hindi ka lamang lilikha ngunit bubuo ka ng mga napapanatiling lokal na mamimili sa buong mundo. Magiging produktibo ka. Magkakaroon ka ng pandaigdigang madla na tumatangkilik sa iyo. At kalaunan ay may mga tapat na customer na nag-iimbita ng kanilang mga kaibigan sa iyong page.
Maaari mong subukang simulan ang proyekto ng lokalisasyon ng website nang libre sa 753063462109180851262078213014316 na may epekto.
Ang pagsasalin, higit pa sa pag-alam sa mga wika, ay isang masalimuot na proseso.
Sa pamamagitan ng pagsunod sa aming mga tip at paggamit ng ConveyThis , ang iyong mga isinaling pahina ay tatatak sa iyong madla, na pakiramdam ay katutubong sa target na wika.
Habang nangangailangan ito ng pagsisikap, ang resulta ay kapakipakinabang. Kung nagsasalin ka ng website, ConveyThis ang makakatipid sa iyo ng mga oras gamit ang automated machine translation.
Subukan ang ConveyThis nang libre sa loob ng 7 araw!