การแปลภาษาโดยมนุษย์กับการแปลด้วยเครื่อง: ข้อมูลเชิงลึกจาก ConveyThis

การแปลโดยมนุษย์เทียบกับ
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ขนาด 8260

กระบวนการแปลเว็บไซต์ทำให้แม้แต่หน่วยงานการแปลมีปัญหา แม้จะเป็นสิ่งที่พวกเขาทำเพื่อหาเลี้ยงชีพ แต่การต่อสู้แบบเดียวกันก็นำไปใช้กับกระบวนการของพวกเขา

กระบวนการนี้เคยใช้เวลานานกว่านี้ก่อนที่จะมีการพัฒนาการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ (เช่น ปลั๊กอินอย่าง ConveyThis) และเปิดให้ประชาชนทั่วไปเข้าถึงได้ ดังนั้น ในแง่ของข้อได้เปรียบ เอเจนซี่แปลเพียงแห่งเดียวที่อยู่เหนือธุรกิจอื่นๆ คือพวกเขานำหน้าทางการเงินไปหนึ่งก้าว แต่เวลาที่ต้องใช้ในการทำโปรเจ็กต์ให้เสร็จสิ้นก็เท่าเดิม

นักแปลที่เป็นมนุษย์มีขีดจำกัด ไม่สำคัญว่าพวกเขาจะทำงานจ้างคนภายนอกหรือทำงานให้กับหน่วยงานของตนเอง นักแปลสามารถทำงานได้ประมาณ 8 ชั่วโมงต่อวันเท่านั้น และจำนวนคำที่พวกเขาสามารถแปลได้ในหนึ่งวันเพื่อผลิตงานที่มีคุณภาพนั้นค่อนข้างจำกัด

ทุกวันนี้ หลังจากการค้นคว้าและทดลองเกี่ยวกับการแปลอัตโนมัติ เครื่องมือเหล่านี้มีประสิทธิภาพอย่างไม่น่าเชื่อ บริการแปลภาษาอัตโนมัติเหล่านี้ทำงานด้วยความเร็วเหนือจินตนาการและไม่ต้องพักเครื่อง ตัวอย่างเช่น Google Translate ซึ่งเป็นหนึ่งในตัวอย่างที่มีชื่อเสียงที่สุดสามารถแปลได้มากกว่า 100 พันล้านคำในหนึ่งวัน

เกี่ยวกับความเร็วในการแปล เรามีผู้ชนะอย่างชัดเจน แต่เครื่องจักรสามารถเอาชนะมนุษย์ในแง่ของคุณภาพได้หรือไม่?

ด้วยนวัตกรรมการเรียนรู้ของเครื่องอย่างต่อเนื่อง การแปลด้วยเครื่องจึงกลายเป็นทางเลือกที่ถูกต้องมากขึ้น ด้วย Neural Machine Translation System ซึ่งเปิดตัวในปี 2559 ปัจจุบัน คอมพิวเตอร์แปลตามประโยค แทนที่จะแปลตามคำ

แม้ว่าชื่อเสียงจะเปลี่ยนไปอย่างก้าวกระโดด แต่เทคโนโลยีก็ยังมีแนวโน้มที่จะทำผิดพลาดซึ่งนักแปลที่เป็นมนุษย์จะไม่เคยทำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากข้อความนั้นยาวและซับซ้อน

แม้ว่าข้อความจะเรียบง่ายและเครื่องแปลข้อความนั้นว่า "ถูกต้อง" แต่เสียงอาจฟังดูหูหนวกและไม่เข้ากับบุคลิกของแบรนด์คุณหรือฟังดูไม่น่าสนใจพอ

แต่นี่ไม่ได้หมายความว่าการแข่งขันระหว่างมนุษย์กับเครื่องจักรยังคงอยู่และมีเพียงฝ่ายเดียวเท่านั้นที่สามารถชนะได้

ConveyThis: เว็บไซต์หลายภาษา

ที่ ConveyThis เราทุ่มเงินไปที่ปากของเรา และใช้ AI การแปลของเราเองเพื่อเปลี่ยนเว็บไซต์ของเราให้เป็นเว็บไซต์ที่มีหลายภาษา

เว็บไซต์นี้สร้างขึ้นในสหรัฐอเมริกาโดย Translation Services USA แต่เราทำงานร่วมกับบริษัทต่างๆ ทั่วโลก และเราต้องการแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพวกเขาได้รับการต้อนรับอย่างไรโดย การจัดหาเนื้อหาในภาษาของพวกเขา ดังนั้น เว็บไซต์ของเราจึงมีตัวเลือกหลายภาษา จนถึงขณะนี้เรามี: ญี่ปุ่น จีน สเปน ฝรั่งเศส รัสเซีย และอังกฤษ (เวอร์ชันพื้นฐานของเรา)

การทดสอบ

ก่อนอื่น เราใช้เครื่องมือแปลปลั๊กอินของเราเพื่อแปลข้อความทุกอินสแตนซ์ที่สามารถหาได้ นี่เป็นโอกาสที่ดีในการทดสอบ AI ของเราเพิ่มเติม และเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โครงข่ายประสาทเทียมสร้างการเชื่อมโยงและเรียนรู้ สิ่งนี้ยังบอกเราด้วยว่าควรปรับแต่งที่จุดใดและควรปรับปรุงเครื่องมืออย่างไร เราให้ทั้งทีมดูและจดบันทึกและแสดงความคิดเห็น

สำหรับขั้นตอนนี้ เราจะเลือกภาษาใหม่สำหรับปลั๊กอินเพื่อแปล คอมพิวเตอร์ทำโปรเจ็กต์เสร็จในหนึ่งนาที จากนั้นเราจึงให้ผลลัพธ์แก่สมาชิกในทีมที่เป็นเจ้าของภาษาเพื่อรับคำติชมที่เชื่อถือได้ พวกเขาพอใจกับผลลัพธ์ แต่พวกเขากล่าวว่าการปรับแต่งเล็กน้อยบางอย่างจะไม่เสียหาย ท้ายที่สุด เรากำลังพยายามขายบริการของเรา และคอมพิวเตอร์ไม่เก่งในการเสนอขาย

การประเมิน

ขั้นตอนนี้มีความสำคัญต่อเราในการทำความเข้าใจขีดจำกัดของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ และรู้ว่านักแปลและบรรณาธิการควรมีส่วนร่วมอย่างไรในกระบวนการนี้ มีความสมดุลที่สมบูรณ์แบบและเราต้องการค้นพบว่ามันอยู่ที่ไหน

สำหรับขั้นตอนนี้ เราต้องกรองหน้าทั้งหมดและเก็บเฉพาะหน้าที่มีปัญหาด้านรูปแบบและหน้าที่จำเป็นต้องแก้ไขเกี่ยวกับถ้อยคำ ส่วนที่เหลือ เราเชื่อถือผลการแปลอัตโนมัติ ไม่จำเป็นต้องให้ผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบสิ่งที่ดี!

ไม่มีอะไรน่าเบื่อเท่ากับการแก้ไขข้อผิดพลาดซ้ำๆ และสิ่งที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับ ConveyThis ก็คือสามารถนำการแก้ไขใดๆ ที่ทำไปไปใช้ คำสั่งเดียวไปยังกรณีอื่นๆ ทั้งหมดของวลีบนเว็บไซต์ โซลูชั่นที่ช่วยประหยัดเวลาอย่างแน่นอน!

เมื่อต้องแก้ไข เรามีทางเลือกสองทาง คือจ้างคนภายนอกหรือแก้ไขด้วยตัวเอง สุดท้ายแล้วการตัดสินใจขึ้นอยู่กับหัวข้อและความซับซ้อนของข้อความ

เอาท์ซอร์ส

สำหรับงานที่เราตัดสินใจว่าจ้างจากภายนอก เราได้สร้างอภิธานศัพท์เพื่อให้นักแปลใช้ สิ่งเหล่านี้เป็นองค์ประกอบที่จำเป็นเนื่องจากทุกบริษัทมีความชอบสำหรับคำศัพท์เฉพาะและวิธีแปลคำศัพท์ใหม่ๆ ที่โลกเทคโนโลยีเลิกใช้ทุกวัน

ในกรณีของคำว่า "แอป" คำนี้เกิดจากคำหรือแอปพลิเคชันที่มีอยู่ ดังนั้นการให้คำทั่วไปมีความหมายเพิ่มเติมเพื่อใช้ในบริบทใหม่จึงเป็นทรัพยากรที่ได้รับความนิยมเสมอมา แต่สิ่งนี้อาจทำให้ตัวแปลภาษาอัตโนมัติสับสนได้ และทำให้พวกเขาตีความบริบทผิดไป

การตีความบริบทเป็นปัญหาสำหรับการแปลอัตโนมัติมาโดยตลอด เมื่อพูดถึงคำที่มีความหมายหลากหลาย ความเสี่ยงในการแปลผิดจะสูงขึ้นเสมอ

ดังนั้น จึงต้องเพิ่มคำแปลที่ต้องการสำหรับคำศัพท์เฉพาะของบริษัทลงในฐานข้อมูลและอภิธานศัพท์สำหรับมนุษย์และสำหรับเครื่องจักรด้วย!

บางครั้งเราอาจใช้คำศัพท์ที่แตกต่างกันสำหรับสิ่งเดียวกัน และหากการแปลมีตัวเลือกมากกว่าหนึ่งตัวเลือก เราควรตรวจสอบทั้งหมด หากเราต้องการ เราสามารถเลือกได้เพียงตัวเลือกเดียวและกำหนดให้เป็นการแปลที่ถูกต้องแบบรวม

เรายังตรวจสอบว่าชื่อบริษัทไม่ได้ถูกแปลโดยไม่ตั้งใจหรือไม่ ซึ่งจะเกิดขึ้นเมื่อชื่อหรือคำศัพท์ทางเทคนิคประกอบขึ้นจากคำนามที่รู้จัก เนื่องจากเราไม่ต้องการให้แปลเพราะเป็นแบรนด์ เราจึงเพิ่มข้อยกเว้นลงในอภิธานศัพท์

และตอนนี้เรามีอภิธานศัพท์ที่เสร็จแล้วสำหรับนักแปลของเราที่จะทำงานด้วย รู้วิธีแปลคำศัพท์และวลีบางคำ และสิ่งที่ไม่ต้องแปล

แก้เสียง

ธุรกิจออนไลน์อาศัยการสื่อสารออนไลน์ในการดำรงชีวิต โดยไม่คำนึงว่าคุณเป็นเจ้าของการค้าประเภทใด ข้อความเป็นวิธีที่ทุกคนสื่อสารกับผู้เยี่ยมชมและผู้ใช้ การเลือกใช้ถ้อยคำจำเป็นต้องระมัดระวังเป็นอย่างยิ่งหากคุณกำลังดำเนินการในตลาดต่างประเทศ

นักแปลจำเป็นต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อความสะท้อนถึงเอกลักษณ์ของแบรนด์ ด้วยวิธีนั้นเนื้อหาในทุกภาษาจะสอดคล้องและเชื่อมโยงกัน ด้วย แนวทางการใช้เสียงของแบรนด์ ของเราเพื่อควบคุมวิธีการสื่อสารข้อความของเรา เราจะให้ตัวอย่างมากมายโดยระบุสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยงและทางเลือกอื่นที่ต้องการ

หลังจากที่เราสั่งงานแปล เราก็ได้รับงานเสร็จในไม่กี่วัน แม้ว่าจะเป็นโครงการขนาดใหญ่มาก (ประมาณ 25,000 คำ) คุณอาจจะคิดว่าคณิตศาสตร์นั้นบวกกันไม่ได้และสงสัยว่ามีนักแปลกี่คนที่คิดเลขได้ แต่โปรดจำไว้ว่า คนกลุ่มเล็กๆ เหล่านี้ไม่ได้ทำงานตั้งแต่ต้นบนเว็บไซต์ของเรา พวกเขามีงานแปล "แบบร่าง" ที่ต้องขัดเกลาด้วยความช่วยเหลือของอภิธานศัพท์และหลักเกณฑ์ที่เราส่งไป

เนื่องจากธรรมชาติของโปรเจ็กต์มีสองภาษา เราจึงต้องการนักแปลเพื่อทำงานนี้ แต่โดยหลักแล้วเป็นงานแก้ไขและดัดแปลง การแปลด้วยคอมพิวเตอร์จึงฟังดูไม่เป็นธรรมชาติหรือเหมือนมนุษย์ในบางครั้ง

บทสรุป

ขั้นตอนสุดท้ายของเรา สรุป หลังจากเดินไปหนึ่งไมล์ในรองเท้าของลูกค้า และผ่านทุกขั้นตอนของกระบวนการโดยรู้สึกมีส่วนร่วมทางอารมณ์อย่างมากในผลลัพธ์ เราได้เรียนรู้อะไร

เป็นกระบวนการเรียนรู้ที่ยิ่งใหญ่และเป็นมุมมองที่ดีเกี่ยวกับงานที่เราทำ กระบวนการนี้มีหลายชั้นและต้องใช้ความพยายามอย่างมาก และ AI ในการแปลได้พัฒนาไปมากนับตั้งแต่ เริ่มต้นอย่างเรียบง่ายในปี 1954 งานยังไม่จบ แต่เราตื่นเต้นมากกับผลลัพธ์ที่เราได้รับ

การเพิ่มภาษาใหม่เป็นประสบการณ์ที่ดีเสมอ และเราตื่นเต้นกับภาษาถัดไป การเอาชนะคู่แข่งระหว่างการแปลด้วยเครื่องและโดยมนุษย์ถือเป็นความก้าวหน้าครั้งยิ่งใหญ่สำหรับอุตสาหกรรมนี้ ไม่จำเป็นต้องเลือกข้าง และความสมดุลจะให้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุดในเวลาน้อยที่สุด

เราพิจารณาว่าบรรณาธิการและนักแปลที่เป็นมนุษย์ทำงานเกี่ยวกับการแปลอัตโนมัติ:

  • สามารถทำงานได้เร็วขึ้นและให้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพสูง
  • เป็นวิธีที่ง่ายในการทำงาน (เราสั่งการแปลโดยตรงจากแดชบอร์ดของเรา!);
  • ทำให้มั่นใจได้ เพราะถึงแม้จะมีเพียงการแปลด้วยคอมพิวเตอร์บนเว็บไซต์ ผู้เยี่ยมชมของเราก็ไม่สับสนหรือหลงทาง และ
  • เป็นวิธีที่ดีที่สุด ผลลัพธ์เป็นบวกอย่างท่วมท้น และใช้เวลาอย่างคุ้มค่า

ขณะนี้เรานำเสนอเนื้อหาแก่ผู้เยี่ยมชมในภาษาของพวกเขา อัตราการแปลงของเราเพิ่มขึ้น ! อีกเหตุผลหนึ่งสำหรับการเข้าชมใหม่คือการออกแบบเว็บไซต์ของเรา ลองอ่านบทความนี้ หากคุณต้องการปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้บนเว็บไซต์ของคุณด้วย

กระบวนการแปลเว็บไซต์รวดเร็ว ง่ายดาย และราคาถูกด้วย ConveyThis ดังที่เราได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ เราเป็นมืออาชีพในธุรกิจการแปลเว็บไซต์ และปรับสมดุลระหว่างการแปลด้วยเครื่องจักรและการแปลด้วยคนเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่มีประสิทธิภาพและประสิทธิผล โปรดติดต่อเราหากคุณกำลังมองหางานแปลโดยผู้เชี่ยวชาญ!

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย*