Человеческий перевод против машинного перевода: выводы из ConveyThis

Человеческий перевод против
Передать это демо
Передать это демо
8260 в масштабе

Процесс перевода веб-сайтов доставляет немало хлопот даже бюро переводов. Несмотря на то, что они этим зарабатывают на жизнь, те же трудности применимы и к их процессу.

Раньше этот процесс был более длительным до того, как был разработан компьютерный перевод (например, такие плагины, как ConveyThis) и стал доступен широкой публике. Таким образом, с точки зрения преимуществ, единственное преимущество бюро переводов перед другими предприятиями заключалось в том, что они были на шаг впереди в финансовом отношении, но время, необходимое для завершения проекта, было одинаковым.

У человека-переводчика есть свои пределы, не имеет значения, выполняет ли он работу на стороне или работает в собственном агентстве. Переводчик может работать только около 8 часов в день, а количество слов, которые он может перевести за день, чтобы выполнить качественную работу, довольно ограничено.

В настоящее время, после всех исследований и экспериментов, проведенных с автоматическим переводом, эти инструменты стали невероятно эффективными. Эти службы автоматического перевода работают с невообразимой скоростью и не требуют отдыха. Например, Google Translate, один из самых известных примеров, может переводить более 100 миллиардов слов в день.

Что касается скорости перевода, то у нас есть явный победитель, но сможет ли машина превзойти человека по качеству?

Благодаря постоянным инновациям в машинном обучении машинный перевод становится все более реальной альтернативой. Благодаря системе нейронного машинного перевода, представленной в 2016 году, компьютеры теперь переводят по предложениям , а не по словам.

Несмотря на этот скачок, изменивший репутацию, технология по-прежнему подвержена ошибкам, которые человек-переводчик никогда бы не сделал, особенно если текст длинный и сложный.

Даже если текст простой и машина переводит его «правильно», он может звучать тонально глухо и не соответствовать индивидуальности вашего бренда или звучать недостаточно убедительно.

Но это не значит, что соперничество между людьми и машинами продолжается и только одна сторона может победить.

ConveyThis: многоязычный веб-сайт.

В ConveyThis мы вкладываем деньги в свои слова и используем собственный ИИ-переводчик, чтобы превратить наш веб-сайт в многоязычный.

Веб-сайт был создан в США компанией Translation Services USA, но мы работаем с компаниями по всему миру и хотим показать им, насколько они желательны , предоставляя контент на их языке . Поэтому на нашем сайте есть несколько языковых вариантов: японский, китайский, испанский, французский, русский и английский (наша базовая версия).

Тестирование

Прежде всего, мы использовали наш инструмент перевода плагинов для перевода каждого экземпляра текста, который он мог найти. Это была отличная возможность для дальнейшего тестирования нашего ИИ и узнать больше о том, как нейронные сети создают ассоциации и учатся, это также говорит нам, где и что нужно настроить, чтобы улучшить инструмент. У нас была вся команда, чтобы посмотреть и сделать заметки и комментарии.

На этом этапе мы выбирали новый язык для перевода плагина, компьютер заканчивал проект за минуту, а затем мы передавали результаты тем членам команды, которые были носителями языка, чтобы получить достоверную обратную связь. Они были довольны результатами, но сказали, что небольшие изменения не повредят, в конце концов, мы пытаемся продавать наши услуги, а компьютеры не умеют продавать.

Оценка

Этот этап важен для нас, чтобы понять ограничения машинного перевода и понять, насколько должны быть вовлечены в процесс переводчики и редакторы. Необходимо найти идеальный баланс, и мы хотим выяснить, где он находится.

На этом этапе нам пришлось отфильтровать все страницы и оставить только те, у которых есть проблемы с форматом, и те, которые требовали некоторых исправлений в отношении формулировок. В остальном мы доверяли результатам автоматического перевода, и не нужно, чтобы эксперт смотрел на что-то хорошее!

Нет ничего более утомительного, чем исправлять повторяющуюся ошибку, и самое замечательное в ConveyThis заключается в том, что он способен применить любые внесенные исправления к одно утверждение ко всем остальным экземплярам фразы на веб-сайте, что определенно экономит время!

Когда дело дошло до исправления, у нас было два варианта: отдать на аутсорсинг или исправить самостоятельно, решение в конечном итоге зависело от темы и сложности текста.

Аутсорсинг

Для работы, которую мы решили передать на аутсорсинг, мы создали глоссарии для переводчиков. Это необходимые элементы, потому что у каждой компании есть предпочтения в отношении определенной терминологии и того, как переводить те новые слова, которые ежедневно появляются в мире технологий.

Как и в случае со словом «приложение», оно происходит от существующего слова «приложение», поэтому придание общеупотребительному слову дополнительного значения для его использования в новом контексте всегда было популярным ресурсом, но это может сбить с толку автоматических переводчиков. и заставить их неправильно интерпретировать контекст.

Интерпретация контекста всегда была проблемой для автоматических переводов. Когда речь идет о словах с несколькими значениями, риск неправильного перевода всегда будет выше.

Следовательно, в базы данных и глоссарии необходимо добавить предпочтительные переводы терминов, характерных для компаний, как для людей, так и для машин!

Иногда мы можем использовать разные термины для одного и того же, и если в переводе также есть более одного варианта, мы должны проверить их все. Если мы предпочитаем, мы можем выбрать только один вариант и установить его как единый правильный перевод.

Мы также проверили, не были ли случайно переведены названия компаний, это происходит, когда названия или очень технические термины состоят из узнаваемых существительных. Поскольку мы не хотим, чтобы их переводили, потому что это торговые марки, мы добавили исключения в глоссарий.

И теперь у нас был готовый глоссарий, с которым могли работать наши переводчики, зная, как перевести определенную лексику и фразы, а что оставить непереведенным.

Исправление голоса

Онлайн-бизнес зарабатывает на жизнь онлайн-общением, независимо от того, какой вид коммерции у вас есть. С помощью текста все общаются с посетителями и пользователями, выбор формулировки должен быть очень осторожным, если вы работаете над своим присутствием на международном рынке.

Переводчикам необходимо убедиться, что текст отражает идентичность бренда, чтобы содержание на всех языках было последовательным и связным. С нашим руководством по голосу бренда , чтобы получить контроль над тем, как передается наше сообщение, мы предоставим множество примеров, перечислив, чего следует избегать, и предпочтительные альтернативы.

После того, как мы заказали переводы, через несколько дней получили готовую работу, несмотря на то, что это был очень большой проект (около 25 000 слов). Вы можете подумать, что математика не складывается, и задаться вопросом, сколько переводчиков работали над этим. Но помните, что эта небольшая группа людей не работала над нашим сайтом с нуля, у них был «черновой» перевод, который им нужно было отшлифовать с помощью присланных нами глоссариев и руководств.

Из-за двуязычного характера проекта нам нужны были переводчики для работы над ним, но в основном это была работа по редактированию и адаптации, машинный перевод временами звучал не очень естественно или по-человечески.

Заключение

Наш последний шаг, заключение. Пройдя милю на месте нашего клиента и пройдя каждый этап процесса, чувствуя себя очень эмоционально вовлеченными в результаты, чему мы научились?

Это был огромный учебный процесс и отличный взгляд на работу, которую мы делаем. Процесс состоит из многих слоев и требует больших усилий, а искусственный интеллект перевода сильно развился с момента его скромного начала в 1954 году , работа еще не закончена, но мы очень рады результатам, которые получаем.

Всегда приятно добавлять новый язык, и мы с нетерпением ждем следующего. Преодоление соперничества между машинным и человеческим переводом стало большим прорывом для отрасли, нет необходимости выбирать чью-то сторону, а баланс дает наилучшие результаты за наименьшее количество времени.

Мы считаем, что редакторы и переводчики-люди, работающие над автоматическим переводом:

  • Может выполнять работу быстрее и давать качественный результат;
  • Упрощенный способ выполнения работы (мы заказывали перевод прямо из личного кабинета!);
  • Обнадеживает, потому что даже при наличии на сайте только машинного перевода наши посетители не запутались и не потерялись; и
  • Это оптимальный способ, результаты в подавляющем большинстве случаев положительные, а время было использовано эффективно.

Теперь, когда мы стали предлагать нашим посетителям контент на их языке, наши показатели конверсии возросли ! Еще одной причиной нового трафика стал дизайн нашего веб-сайта. Прочтите эту статью, если вы также хотите улучшить взаимодействие с пользователем на своем веб-сайте.

Процесс перевода веб-сайта выполняется быстро, просто и дешево с помощью ConveyThis. Как мы упоминали ранее, мы являемся профессионалами в сфере перевода веб-сайтов и балансируем машинный и человеческий переводы для получения эффективных и действенных результатов. Свяжитесь с нами, если вы ищете профессиональную работу по локализации!

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены*