„Pepsi readuce la viață strămoșii tăi” în caractere chinezești a fost un produs al unei traduceri greșite în urmă, uneori, a sloganului mărcii care spune de fapt „Vino în viață cu generația Pepsi”. Un alt exemplu similar este cel al Coca-Cola. În momentul lansării, s-a descoperit că presupusul lor motto interesant a fost tradus greșit prin „cal femela umplut cu ceară” sau „mușcă mormolocul de ceară”, după cum este cazul cu oricare dintre dialectele din chineză. După o examinare atentă, a fost nevoie de rebranding numele și sloganul pentru a se potrivi scopului și reputației mărcii. Prin urmare, au optat pentru „kekoukele”, adică „fericire în gură” sau „distracție gustoasă”.
Exemplele de mai sus arată că obișnuia să existe o traducere greșită nu numai în numele mărcilor sau motto-ul, ci, în general, atunci când traducerea dintr-o limbă în alta. De aceea, localizarea conținutului este vitală. Localizarea conținutului înseamnă încercarea de a adapta sau adapta conținutul la o anumită locație, astfel încât să se relaționeze și să se identifice cu publicul din locație. Acest lucru depășește doar redarea cuvintelor dintr-o limbă sursă în limba țintă. Implica să vă asigurați că conținutul dvs. este prezentat în așa fel încât să ia în considerare sensibilitățile culturale locale. Acest lucru are sens, deoarece există diferențe între nevoile și interesele dintr-o cultură față de altă cultură.
Nu va fi înțelept să utilizați aceeași abordare pentru fiecare locație pe care o vizați din întreaga lume, deoarece acest lucru nu vă va prezenta brandul așa cum ar trebui. De exemplu, tendințele actuale într-o locație geografică pot fi departe de ceea ce este în tendință într-o altă locație geografică. De fapt, aici intră în vigoare discrepanța între limbi.
Există varietăți de limbi astăzi. Mulți dintre consumatorii care sunt utilizatori ai acestor limbi preferă să relaționeze cu mărcile în limba inimii lor. De parcă acest lucru nu este suficient, o cercetare sugerează că procentul consumatorilor care nu vor cumpăra produse pentru că nu este în limba lor este de 40%, în timp ce aproximativ 65% au spus că preferă să se relaționeze cu conținutul în propria limbă.
În procesul de localizare, traducerea dintr-o limbă în alta este pasul numărul unu. Acest lucru se datorează faptului că localizarea este mai mult decât traducere și implică crearea de conținut unic și experiență la care consumatorii locali din piața țintă se pot relaționa rapid. Când faceți acest lucru, nu numai că veți crea, ci și veți construi consumatori locali durabili de pe tot globul.
Acum, să ne aprofundăm mai mult în ceea ce este localizarea.
Localizarea conținutului este procesul de traducere, transformare și revizuire a conținutului pe care l-ați creat sau produs pentru o piață țintă pentru a vă asigura că este rezonabil, înțeles și acceptabil din punct de vedere general și cultural pe noua piață pe care încercați să pășiți. Aceasta implică adaptarea sau alinierea traducerii conținutului pentru a comunica și transmite mesajul dorit al mărcii dvs. în maniera, tonul, stilul și/sau conceptul general adecvat.
Oamenii ajung să se simtă relaxați unii cu alții atunci când în sfârșit se conectează unul cu celălalt. La fel este și cu clienții și produsele dvs., clienții sunt dispuși să cheltuiască mai mult atunci când se simt conectați la mărci. Un studiu a observat că 57% sunt gata să-și mărească cheltuielile odată ce se simt conectați la o marcă și aproximativ 76% vor patrona o astfel de marcă față de concurenții lor.
Ce ar trebui făcut atunci? Chestia este că mai întâi trebuie să declanșați conexiunea cu consumatorii. Puteți face acest lucru creând și construind conținut care poate stârni interesul clienților locali și poate răspunde nevoilor acestora pe piața vizată. Conținutul dvs. ar trebui să indice faptul că sunteți profund interesat de ele și de ceea ce își doresc. Acest lucru îi va face pe clienții tăi să se simtă ca acasă, să se relaxeze, să simtă că sunt bine înțeleși, respectați și îngrijiți.
De exemplu, dacă încercați să publicați o carte electronică concentrată în America de Sud pentru o audiență din regiunea Asia-Pacific, cu siguranță sunteți pe drum. Acest lucru se datorează faptului că, de obicei, publicul din regiunea Asia-Pacific nu va fi înclinat să citească un astfel de material care nu este concentrat sau vorbește despre regiunea lor. Același lucru se va întâmpla dacă publicați o carte electronică Asia-Pacific pentru un public african sau invers. Aceste audiențe nu vor dori în mod natural să citească materialul publicat, deoarece nu are nimic de-a face cu ele și un astfel de material va fi irelevant pentru viața și cultura lor.
Exemplul de mai sus arată că trebuie să creați conținut unic pentru piața specifică pe care o vizați, deoarece comoara unui om este lovitura altuia.
Pentru a crea conținut unic, urmați sugestiile de mai jos:
1. Luați în considerare cuvântul ales :
Adaptați-vă formularea la piața țintă. Folosiți cuvinte la care clienții se pot relaționa rapid. Există uneori în care două țări diferite vorbesc aceeași limbă, dar există variații în modul în care folosesc limba. Un exemplu tipic în acest sens este forma britanică și americană a limbii engleze. Britanicii folosesc cuvântul „fotbal”, în timp ce americanii folosesc „fotbal”. Dacă un client britanic vă vizitează pagina și observă utilizarea frecventă a termenului „fotbal”, el poate ajunge rapid la concluzia că nu vorbiți cu el.
Pagina principală Microsoft pentru publicul din SUA este ușor diferită de cea din Marea Britanie, chiar dacă ambele locații vorbesc aceeași limbă, adică limba engleză. Acest lucru se face pentru a prezenta conținut care va fi atrăgător pentru indivizii din fiecare dintre locații.
2. Inserați referințe la cultura muzicală locală:
Cultura muzicală variază de la un loc la altul în întreaga lume. Bârfele despre celebrități, meme amuzante și în tendințe din țara de interes pot fi o idee bună într-un loc, dar o idee proastă în altă parte. Acesta este motivul pentru care trebuie să cercetați tendințele care sunt răspândite în fiecare locație vizată înainte de a începe să generați conținut care este localizat. În orice fel ai face acest lucru, asigură-te că există o mențiune a referințelor culturale corecte.
3. Împărtășiți povești pertinente:
Poveștile relevante la care publicul dvs. se poate raporta ar trebui să fie împărtășite.
De exemplu, dacă scrii pentru un public african, cel mai bine va fi să folosești nume și personaje africane în poveștile tale. De asemenea, asigură-te că povestea ta are elemente ale culturii africane și ale stilului lor de viață.
Să luăm ca exemplu marca populară de îmbrăcăminte, LOUIS VUITTON . În căutarea lor de expansiune pe piețele germane și olandeze, ei au decis să traducă și să își localizeze site-ul web în germană, indiferent de faptul că majoritatea oamenilor care fac parte din audiența locației înțeleg limba engleză. Făcând acest lucru, fără îndoială, rata de conversie a acestora a crescut în acele locații.
4. Mențineți o relație profundă cu clienții dvs. fideli:
Este o idee foarte bună să păstrați clienți fideli, deoarece clienții fideli sunt cele mai bune tipuri de clienți. Ei nu te patronează doar o dată, deoarece sunt întotdeauna gata să facă asta din nou și din nou. De asemenea, în mod subconștient, vă promovează produsele altora. Este important să câștigi din ce în ce mai mulți clienți fideli pentru că cu ei ai mai mult patronaj și brandul tău va deveni sursă de discuții la petreceri oriunde în lume.
5. Apare în rezultatele căutării locale:
Cuvintele vizitatorilor site-ului dvs. variază de la un loc la altul. Deci s-ar putea să vă gândiți și că există toate posibilitățile ca căutarea să fie diferită de la un loc la altul. Cuvintele pe care le vor folosi pentru a căuta produsele și serviciile dvs. vor diferi de la un loc la altul.
Cu ajutorul conținutului localizat, veți putea folosi cuvintele cheie potrivite, care sunt unice pentru diferite piețe, acestea vor face ca site-ul dvs. să domine cu ușurință rezultatele căutării atunci când este solicitat.
Dacă e să reamintim exemplul „fotbal” și „fotbal” menționat mai devreme. Dacă conținutul dvs. din publicul american nu este localizat corespunzător, veți ajunge să realizați că vizitatorii americani nu vor întâlni niciodată site-ul dvs. atunci când caută pe Google „fotbal”, deoarece nu sunt familiarizați cu utilizarea acestui termen.
6. Asigurați-vă pentru o experiență de cumpărături personalizată:
Mulți clienți încă pun la îndoială doar plățile, deoarece se îndoiesc de faptul că înseamnă plata pentru bunuri și servicii. Acum imaginați-vă că folosiți gateway-ul de plată pe care publicul de pe piața dvs. țintă nu este familiarizat cu acesta. Va fi foarte dezastruos.
Utilizați o varietate de metode de plată, în funcție de piața vizată. De exemplu, Boleto Bancario va fi alegerea potrivită pentru cumpărătorii online din Brazilia, deoarece se pot raporta la acesta și le este ușor să caute alte mărci care să le ofere o astfel de opțiune dacă nu le-ați oferit una.
Acesta este unul dintre motivele pentru care mulți cumpărători își abandonează cărucioarele fără a cumpăra. Când vine vorba de localizare, localizați totul, de la prima pagină la pagina de verificare. Este o modalitate vitală de a-ți menține clienții implicați și de a oferi clienților tăi o experiență de cumpărături online interesantă.
În acest articol, am discutat că localizarea este mai mult decât traducere și implică crearea de conținut unic și experiență la care consumatorii locali din piața țintă se pot relaționa rapid. Când faceți acest lucru, nu numai că veți crea, ci și veți construi consumatori locali durabili de pe tot globul. Vei deveni productiv. Veți avea un public global care vă va patrona. Și, în cele din urmă, aveți clienți fideli care își invită prietenii pe pagina dvs.
Puteți încerca să porniți gratuit proiectul de localizare a site-ului web pe ConveyThis cu efect imediat.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!