Proprietarii de afaceri care doresc să sporească implicarea, experiența și interesul utilizatorilor pe site-ul lor nu au alte mijloace în acest sens decât localizarea site-ului. În definiția lor a localizării, Asociația pentru Globalizare și Localizare (GALA) a spus că localizarea „ este procesul de adaptare a unui produs sau conținut la o anumită locație sau piață”. Dacă observați în definiția GALA a Localizării, veți observa că s-a afirmat că traducerea este doar unul dintre câteva elemente ale procesului de localizare. Deci, localizarea nu se limitează la traducere. Mai degrabă, localizarea cuprinde traducerea și alte elemente ca norme și valori, convingeri culturale, comerciale, religioase și politice care vor face ca produsele și serviciile dvs. să fie personalizate pentru diferite grupuri de clienți din diferite locații geografice.
Când ne uităm la munca care este implicată în localizare, putem admite rapid că nu este o sarcină simplă din cauza elementelor, componentelor și resurselor care vor fi necesare. Cu toate acestea, mulți oameni fac greșeli grave atunci când încearcă să își localizeze site-urile web. Drept urmare, în acest articol, există probleme și greșeli grave pe care trebuie să le evitați în timpul localizării site-ului web.
Sunt:
După cum sa menționat mai devreme, traducerea nu este tot ceea ce este necesar pentru localizare, dar rolul traducerii în localizare nu poate fi minimizat. Când încercați să alegeți o metodă de traducere, încercați să selectați o metodă care echilibrează corect costul, întreținerea, acuratețea și viteza. În traducerea site-ului web, există două metode din care puteți alege. Acestea sunt traduceri umane și traduceri automate sau automate. Traduceri umane:
Când optați pentru această opțiune, înseamnă că va trebui să angajați traducători profesioniști de limbi străine care să se ocupe de sarcina de traducere pentru dvs. Acești traducători vor reda apoi site-urile dvs. pagină cu pagină într-o limbă vizată din limba sursă. Dacă aveți nevoie de traduceri de calitate și exacte, traducătorii umani profesioniști sunt cele mai bune pariuri. Dar înainte de a vă abona rapid la această opțiune, amintiți-vă că traducătorii nu sunt orientați tehnic. Aceasta înseamnă că nu vor putea să se ocupe de partea tehnică a punerii sau integrării conținutului tradus pe site-ul dvs. și veți avea nevoie de servicii suplimentare ale unui dezvoltator de site-uri pentru a face acest lucru. De asemenea, amintiți-vă că nu este rentabil să angajați traducători, deoarece veți avea nevoie de mai mulți traducători profesioniști pentru fiecare dintre limbile în care veți traduce conținutul și pentru diferitele pagini web găsite pe site-ul dvs. web.
Deși putem fi siguri de calitatea și acuratețea metodei de traducere umană, nu le putem spune pe deplin despre traducerea automată. Cu toate acestea, se spune că traducerea automată se va îmbunătăți cu timpul, deoarece s-a dovedit peste orele suplimentare. Este de remarcat faptul că traducerea automată este rapidă și mai economică decât traducerea umană. Este, de fapt, cea mai bună modalitate de a începe traducerea site-ului dvs. de la început până la sfârșit. Începerea unui proiect de traducere a site-ului web poate fi oarecum dificilă, mai ales atunci când nu ești sigur ce metodă să folosești. Dacă ești în acest pantof, nu-ți face griji! Motivul este că ConveyThis vă va ajuta să gestionați atât proiectele de localizare, cât și de internaționalizare ale site-urilor dvs. web. ConveyThis menține echilibrul între toți parametrii. Vă oferă servicii de traducere automată, editare umană post-traducere, integrarea traducătorilor profesioniști și gestionarea aspectului tehnic de a permite traducerea dvs. să apară pe site. ConveyThis are, de asemenea, un sistem inerent de gestionare a traducerilor în care puteți modifica și face ajustările necesare traducerii.
O altă capcană de evitat este greșeala de a nu lua în considerare cu atenție designul site-ului dvs. Designul site-ului dvs. este un jucător important când vine vorba de localizare. Prima idee de design ar trebui să fie asupra modului în care veți folosi o temă bine dezvoltată pentru site-ul dvs., indiferent de sistemul de management al conținutului (CMS) pe care îl utilizați. Tema selectată de dvs. ar trebui să fie în acord sau compatibilă cu majoritatea pluginurilor și aplicațiilor care ajută la buna funcționare a site-ului. Tema ar trebui să încurajeze formatarea RTL (Dreapta la Stânga) și bine structurată.
De asemenea, atunci când doriți să integrați conținutul web deja tradus cu site-ul dvs. web, fiți deosebit de atenți la modul în care apare interfața dvs. deoarece schimbarea limbii poate afecta spațiul sau lungimea caracterelor care apar pe pagină. Prin urmare, în proiectele dvs. ar trebui să aveți în vedere acest lucru și să vă permiteți suficient spațiu pentru a răspunde oricărei anomalii care ar dori să apară atunci când traduceți dintr-o limbă în alta. Dacă nu anticipați și nu contemplați acest scenariu, este posibil să aflați mai târziu șiruri rupte și texte care se suprapun. Și acest lucru îi va face pe clienți să-și piardă interesul odată ce văd așa ceva.
O altă greșeală care poate apărea și aici este utilizarea fonturilor personalizate pentru site-ul dvs. web. Aceste fonturi personalizate tind să reprezinte o provocare atunci când traduc într-o altă limbă, deoarece uneori nu se pot traduce cu ușurință.
S-a afirmat în mod repetat în acest articol că localizarea depășește simpla redare sau conținut dintr-o limbă sursă în limbile țintă. Ori de câte ori localizați, vă concentrați pe anumite locații geografice. Mai multe țări pot avea aceeași limbă ca și limba lor oficială, dar pot avea diferențe importante în modul și modul în care folosesc limba în fiecare dintre țări. Când localizați într-un astfel de caz, va trebui să luați în considerare mediul cultural al grupului țintă și să vă adaptați utilizarea limbii în consecință.
Un exemplu tipic este „limba engleză”, prima limbă vorbită în Regatul Unit și în Statele Unite. Veți fi de acord că, chiar și cu faptul că vorbesc aceeași limbă, există discrepanțe în modul și înțelesul care se aplică anumitor cuvinte în fiecare locație. Ortografia, deși destul de asemănătoare, uneori diferă. De exemplu, cuvântul „localize” în America este scris „localise” în Marea Britanie. Prin urmare, atunci când localizați conținutul dvs. web pentru a satisface nevoile clienților din Marea Britanie, ar trebui să utilizați formatul din Marea Britanie. Și dacă vindeți articole de îmbrăcăminte, de exemplu, unui public din Marea Britanie, ar trebui să utilizați „knicker” în reclamă în loc de „short” care este popular în comunitatea din SUA. Puteți trece apoi la opus când aveți în vedere publicul din SUA.
Cu aceasta, va fi în esență adecvat să revizuiți imaginile și media disponibile pe site-ul dvs. web. Motivul traducerii este acela de a transmite informații clienților tăi folosind un mediu, aici limbaj, care este pe înțelesul clienților tăi. Același lucru este valabil și cu grafica și imaginile.
Pentru a ilustra în continuare, poate doriți să includeți un site turistic din Franța ca imagine atunci când conținutul este adaptat clienților francezi, dar utilizați o imagine diferită atunci când vorbiți despre turism în vietnameză.
De asemenea, amintiți-vă că anumite sărbători, festivaluri și sărbători ar putea să nu fie sărbătorite în întreaga lume. Așadar, în timp ce localizați conținutul, găsiți un eveniment paralel adecvat, care să vă ajute să trageți acasă punctul despre ceea ce sa discutat.
Când traduceți, nu trebuie să faceți o greșeală de a alege o tehnologie de traducere greșită. Modul în care seria de tehnologie de traducere disponibilă gestionează conținutul variază de la unul la altul, dintre care unele nu sunt potrivite pentru un site web în mai multe limbi. Un lucru de remarcat aici este că, indiferent de tehnologia de traducere pe care o veți alege, aceasta ar trebui să evite duplicarea paginilor, deoarece astfel de site-uri web pot fi penalizate de motoarele de căutare în domeniile clasamentului SEO. Puteți evita astfel de penalități dacă paginile dvs. web localizate sunt încorporate ca subdirectoare. De exemplu, site-ul web www.yourpage.com poate avea un subdirector www.yourpage.com/vn sau vn.yourpage.com pentru publicul vietnamez.
ConveyThis oferă automat subdirectoare și subdomenii pentru orice limbă și, de asemenea, se ocupă de alte funcții de localizare, cum ar fi punerea în aplicare și execuția de atribute sau etichete. O astfel de etichetă sau atribut acționează ca un indicator pentru motoarele de căutare pentru a determina limba sursă și zona de limbă țintă.
Un lucru pe care toți proprietarii de site-uri își doresc de obicei este ca site-ul lor să devină vizibil și de înțeles pentru oricine de oriunde de pe glob. Iar pentru a realiza acest lucru, strategia SEO de implementat trebuie să fie multilingvă.
SEO internațional, altfel cunoscut sub numele de SEO multilingv , face pur și simplu același lucru care ar fi făcut pentru un SEO la nivel local, dar de data aceasta nu pentru o singură limbă, ci pentru toate limbile în care site-ul dvs. este disponibil. Când etichetele sunt adăugate complet, tot conținutul site-ului și metadatele traduse și există subdomenii și subdirectoare specifice limbilor, atunci puteți spune că aveți un SEO multilingv de succes.
Dacă SEO internațional al site-ului dvs. este îngrijit, site-ul dvs. va fi disponibil și poate fi descoperit de oricine caută în orice limbă străină. Cu toate acestea, SEO internațional poate deveni greoaie și durează mai mult timp pentru a fi finalizat, dar dacă alegeți ConveyThis pentru localizare și traducere, sunteți sigur că totul, inclusiv SEO multilingv, va fi gestionat automat.
În concluzie, localizarea site-ului dvs. înseamnă că personalizați site-ul. Orice organizație care dorește să crească trebuie să se gândească la localizare. Deși, atunci când luăm în considerare efortul și resursele necesare pentru localizare și internaționalizare, mulți pot deveni excesiv de perturbați. Din fericire, există instrumente și soluții disponibile pentru a facilita munca. Aceste instrumente vă vor face posibil să evitați dezavantajele și dezavantajele pe care mulți le-au întâlnit. Una dintre astfel de soluții și instrumente inteligente este ConveyThis.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!