Mai mult decât oricând, nevoia de servicii de traducere a devenit mare în întreaga lume. International.com în articolul său despre cererea de servicii de traducere a spus : „Conform The Dallas Morning News, numai în Statele Unite în ultimele decenii, numărul oportunităților de angajare pentru traducători este de două ori mai mare decât primul și este de așteptat să fie martorul unei creșteri. cu aproximativ 46% în 2022.” (Sursa: International.com )
Alegerea traducerii site-ului dvs. de afaceri este un pas foarte sensibil, așa cum sugerează multe studii. Unul dintre astfel de studii evidențiază că, pentru a ajunge la aproximativ optzeci la sută (80%) din populația lumii, tu, ca marcă, trebuie să comunici în cel puțin douăsprezece (12) limbi diferite. Prin urmare, un număr din ce în ce mai mare de întreprinderi comerciale se abonează la traducerea site-urilor lor web de afaceri, astfel încât să le poată câștiga mult mai mulți utilizatori mari care sunt potențiali clienți. Această muncă enormă, ca să spunem așa, necesită mai multe mâini și de aceea limitarea meserii de traducere la serviciile de traducere umană nu este cea mai bună. Multe dintre aceste mărci au căutat și alte opțiuni, altele decât traducerea umană, care le vor ajuta să realizeze o performanță extraordinară de traducere.
Cu toate acestea, dacă traducerea umană nu va fi suficientă pentru această sarcină, ce altă opțiune viabilă este disponibilă? Răspunsul este simplu, traducere automată. Un lucru care limitează de fapt traducerea automată în comparație cu traducătorii umani profesioniști este faptul că rezultatul unei traduceri automate nu poate fi niciodată la fel de precis și de calitate ca rezultatul unui traducător uman. Motivul este că mașina este automatizată și nu înțelege anumite aspecte ale limbilor. Ca sistem automatizat, mașina trebuie să urmeze un set de protocoale, reguli care sunt date sub formă de linii lungi de coduri programate care sunt susceptibile la erori, ducând astfel la greșeli costisitoare și jenante în textul care a fost redat într-o limbă țintă. .
Indiferent de dezavantajul traducerii automate, aceasta a demonstrat de-a lungul timpului că este singurul salvator pentru o sarcină atât de masivă pentru companiile care doresc să se globalizeze. În acest articol, vom discuta pe larg de ce optarea pentru traducerea automată este o alegere înțeleaptă pentru creșterea afacerii dvs.
Există o nevoie mai mare de viteză atunci când vine vorba de traducere. În lumea afacerilor de astăzi, răspunsul rapid este una dintre cele mai apreciate caracteristici ale unei afaceri bune. Pentru a putea răspunde rapid, multe firme și companii au optat pentru utilizarea platformelor de social media pentru a interacționa cu clienții și potențialii cumpărători. Dacă doriți să construiți un brand, adică o imagine de afaceri care să fie respectată la nivel global, trebuie să răspundeți fără întârziere la întrebările clienților dumneavoastră. De asemenea, va trebui să oferi o soluție, dacă este posibil, la ceea ce caută în timp real.
Este de așteptat ca unii dintre clienții sau utilizatorii dvs. să trimită preocupări, comentarii și mesaje în limba lor locală și vă va fi cel mai potrivit să răspundeți în limba lor ușor de înțeles. Ar putea fi consumatoare de timp să căutați un traducător uman care să interpreteze mesajele clientului dvs. atunci când au nevoie de un răspuns instantaneu. Aici intervine traducerea automată ca salvator. Face posibilă traducerea în timp real a întrebărilor, comentariilor, întrebărilor și sugestiilor clienților dvs. și veți putea răspunde sau răspunde la preocupările acestora cu efect aproape imediat.
Dacă vă gândiți pe care dintre traducerea automată și traducerea umană doriți să utilizați pentru un proiect, întrebați-vă dacă există o nevoie urgentă de rapiditate pentru a livra proiectul la timp? Este nevoia de viteză mai mare decât nevoia de precizie? Dacă răspundeți da la oricare dintre întrebări sau ambele, atunci alegerea pentru traducerea automată este cea mai bună decizie pe care o puteți lua.
Deși este bine să aveți propoziții netede și corecte din punct de vedere gramatical atunci când comunicați prin text, totuși, în unele cazuri, nu este o problemă mare, odată ce ceea ce este transmis este de înțeles.
Când vine vorba de semantică, este adevărat că traducerea automată poate fi uneori foarte proastă. Cu toate acestea, dacă cititorul ar trebui să urmeze semnificația contextuală a ceea ce a fost tradus, poate obține esența informațiilor transmise. Prin urmare, puteți aplica traducerea automată atunci când știți că regulile gramaticale nu sunt la fel de importante ca sensul textului.
Abordarea traducerii gramaticale în care se așteaptă să aibă grijă de sintaxa și semantică este cel mai bine lăsată pentru traducătorii umani profesioniști, pur și simplu pentru că lingviștii umani pot urma cu ușurință regulile gramaticale care sunt asociate cu fiecare pereche de limbi atunci când se ocupă de traducere. Un astfel de aspect al limbajului nu poate fi îngrijit cu atenție de traducerile automate.
Sarcini precum primirea de feedback și recenzii de la clienți, dezvoltarea documentelor pentru circulație, înțelegerea concurenților din alte părți ale lumii, pregătirea termenilor de utilizare etc. sunt potrivite pentru traducerea automată, deoarece vor reduce mulți bani care ar fi fost cheltuiți pentru angajarea umană. traducători.
Dacă aveți același stil de comunicare cu utilizatorii și clienții dvs., ar trebui să alegeți traducerea automată. Acest lucru este valabil mai ales atunci când repeți uneori date sau informații care au fost folosite anterior.
De asemenea, aparatul ține evidența și își amintește orice reglare făcută manual într-un text tradus anterior. Software-ul poate apela înapoi și data viitoare când o parte similară va fi tradusă, nu va fi nevoie de ajustări manuale. Cu timpul, mașina continuă să se adapteze la corecțiile manuale efectuate și are o memorie despre toate acestea. Și deoarece este același stil de scrieri pe care îl urmați, mașina nu va face greșeala obișnuită.
Wikipedia explică în continuare că „Software-ul actual de traducere automată îmbunătățește producția prin limitarea domeniului de aplicare a substituțiilor permise. Această metodă este în esență eficientă în domeniile în care este utilizat limbajul formal sau legat de formule. Aceasta înseamnă că traducerea automată a documentelor legale și guvernamentale produce mai ușor rezultate care sunt utilizabile decât conversația sau textul care este mai puțin standard. Ieșirea de calitate care este îmbunătățită poate fi realizată și cu ajutorul traducerii umane: de exemplu, este foarte posibil ca unele sisteme să poată traduce cu mai multă acuratețe dacă utilizatorul a marcat în mod sistematic numele proprii în text. Cu ajutorul acestor metode, Traducerea automată a demonstrat că este utilă ca instrument pentru a ajuta chiar și traducătorii umani profesioniști...” (Sursa: Wikipedia )
Este un fapt că media de cuvinte pe care un traducător uman profesionist își permite să le traducă este de 1500 pe zi. Acum gândiți-vă, să spunem că aveți mii până la milioane de cuvinte pe care intenționați să le traduceți dintr-o limbă în alta și pentru aproximativ 10 limbi străine, va fi o muncă uriașă care ar fi obositoare pentru om. De asemenea, veți avea nevoie de mai mulți traducători umani pentru a realiza acest lucru. Într-o astfel de situație, singura opțiune fezabilă este să vă abonați la traducerea automată.
Traducerea automată a dovedit că este cea mai bună atunci când vine vorba de gestionarea unui număr mare de texte care așteaptă să fie traduse. Există o precauție. Atenția aici este că atunci când vă gândiți să traduceți cu mașina, selectați cu atenție cuvintele despre care știți că vor fi ușor de tradus de către mașină și identificați-le pe cele care necesită intervenție de traducere umană.
Nu toate paginile site-ului dvs. ar trebui traduse cu mașina. Părțile sensibile și părțile care se concentrează pe clienții dvs., precum și părțile legate de bani și vânzări pot fi gestionate de oameni în timp ce utilizați automat, adică software de traducere pentru părțile rămase ale paginilor web.
Uneori este bine să indicați pe pagina dvs. web că secțiunea care a fost vizualizată este o pagină web tradusă automat.
Faptul că traducerea automată nu este la fel de exactă ca traducerea făcută de traducători umani profesioniști nu înseamnă că ar trebui subevaluată. De fapt, traducerea automată este forma de traducere pe care o folosesc astăzi multe companii internaționale. Acest lucru se datorează faptului că i-a ajutat să-și extindă granițele pieței pentru a găzdui un public mai larg care se transformă în consumatori, clienți sau utilizatori. Traducerea automată a demonstrat de-a lungul timpului că este singurul salvator pentru o astfel de sarcină masivă pentru companiile care doresc să se globalizeze. Pentru a avea o traducere eficientă a site-ului și a afacerii dvs., nu puteți depinde doar de traducerea automată, ci și uneori, trebuie să utilizați servicii de traducători umani. Prin urmare, atunci când intenționați să utilizați automat pentru traducerea dvs., urmați o tactică care este bine structurată și care este strategică pentru a obține succesul maxim. Fără să mărunțiți cuvinte, vă puteți bucura de o creștere îmbunătățită a afacerilor și vă puteți extinde la nivel internațional dacă utilizați traducerea automată.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!