Timp fără numere, am menționat acest lucru în unele dintre articolele noastre de blog că există o posibilă nevoie de localizare a site-ului web. Adevărul este că un element crucial și esențial care te poate ajuta să devii multilingv este localizarea. Veți putea intra în legătură cu mai multe persoane la nivel global atunci când conținutul dvs. reflectă familiaritatea culturală.
Este ușor să vă amintiți să localizați aspecte evidente ale site-ului dvs. Aceste părți evidente sunt formate, stiluri, imagini, texte etc. cu toate acestea, este posibil să nu fi capturat nuanțele culturale dacă treceți cu vederea unele detalii aparent „mai mici”.
Aceste mici detalii pot fi subtile și complicate, astfel încât s-ar putea să vă fie dificil să începeți să le localizați. Acesta este motivul pentru care acest articol se va concentra pe cinci (5) zone pe care mulți, inclusiv dvs., nu știți că ar trebui să le localizeze. Când parcurgeți cu atenție acest articol și vă adaptați la toate detaliile în consecință, veți asista la o creștere masivă la scară globală.
Acum, să începem.
Este ușor să treceți cu vederea semnele de punctuație de localizare. Unii ar putea chiar să creadă că nu este nevoie să ia în considerare localizarea semnelor de punctuație. Cu toate acestea, pentru a vă ajuta să vedeți un motiv, să-l exemplificam astfel: „Bună ziua!” în limba engleză în timp ce „¡Hola!” este în spaniolă. Privind atent la cele două cuvinte, se arată că traducerea cuvintelor este mai mult decât doar alfabetele. O diferență clară față de ambele cuvinte este modul în care este folosit semnul exclamării (!). Este ușor să crezi că toate limbile folosesc același semn de exclamare până când vezi acest exemplu.
În orice articol pe care îl manipulați, importanța semnelor de punctuație nu poate fi subliniată excesiv, deoarece ajută la transmiterea mesajelor într-un mod clar și mai ușor de înțeles. Utilizarea semnelor de punctuație datează de foarte mult timp, când erau folosite pentru a indica vorbitorului să se oprească sau să se oprească în timp ce vorbea în Grecia și Roma antice. Cu toate acestea, cu timpul, s-ar putea să asistați la schimbări semnificative în diferite culturi și între diferite limbi astăzi. Pentru a o ilustra mai departe, știați că punctul și virgulă înlocuiesc semnul de întrebare în limba greacă de azi și modul în care este scris, este scris astfel încât punctul și virgulă să fie un punct ridicat? Știați că în japoneză, punctul solid (.) pentru puncte este înlocuit cu punctul deschis (◦)? Știați, de asemenea, că toate semnele de punctuație din engleză sunt în forma lor inversată în arabă, ebraică și urdu, din cauza faptului că limbile sunt scrise de obicei de la dreapta la stânga?
Deși este adevărat că utilizarea semnelor de punctuație variază de la un loc la altul, ele sunt componente esențiale ale comunicării semnificative. Ele ajută să dea mai mult sens propozițiilor tale. Prin urmare, aveți grijă să rețineți utilizarea semnelor de punctuație în limba țintă. Când respectați regulile, mesajul va fi transmis corect și eficient.
O abordare cuvânt cu cuvânt a traducerii este foarte proastă atunci când vine vorba de traducerea idiomurilor și a expresiilor idiomatice. Expresiile idiomatice sunt atât de înclinate din punct de vedere cultural încât pot însemna lucruri diferite în orașe diferite din aceeași locație geografică. Ca urmare, este foarte dificil să le traduci.
De exemplu, expresia „a mânca picioare de pui” în anumite zone din Africa înseamnă să fii neliniştit. Este posibil ca magazinele de produse alimentare din această zonă să fie atente cu reclamele lor, iar site-ul lor ar putea fi sensibil la o astfel de expresie idiomatică.
Când folosești corect expresii, îi spui publicului tău că ești familiarizat cu limba lor. Este foarte eficient să ai cunoștințe ample despre cultură, astfel încât să folosești în mod eficient expresiile. Cu toate acestea, dacă nu este gestionat corespunzător, poate deveni dezordonat și nu vă va prezenta bine în fața publicului.
Un exemplu popular pe care mulți l-au auzit este despre traducerea greșită a motto-ului Pepsi în limba chineză. „Pepsi te readuce la viață” nu înseamnă „Pepsi îți aduce strămoșii înapoi din mormânt”, așa cum a apărut pe piața chineză. Prin urmare, cel mai bine este să traduceți cu atenție expresiile corect înainte de a se traduce în probleme de afară.
Uneori, va fi foarte dificil să găsești exact sau ceva mai apropiat de un idiom în limba vizată. Dacă se întâmplă așa ceva, mai degrabă decât să forțați ceea ce nu este potrivit, cel mai bine va fi să îl aruncați sau să îl eliminați cu totul.
Culorile sunt mai mult decât un simplu aspect frumos. Poate fi perceput diferit în diferite părți ale lumii.
Primul exemplu pe care îl vom lua în considerare sub culoare este oamenii din Namibia. Când o culoare precum verdele arată la fel, este totuși foarte posibil ca oamenii Himba să observe variații în aceeași culoare. De ce? Acest lucru se datorează faptului că au deja mai multe denumiri pentru culorile verzi cu nuanțe diferite.
Al doilea exemplu, este utilizarea culorii roșii în rândul indienilor. Pentru ei este un semn de iubire, frumusețe, puritate, seducție și fertilitate. Și uneori îl folosesc pentru a reprezenta evenimente de viață precum căsătoria. În timp ce pentru indieni este așa, thailandezii asociază culoarea roșie cu duminica. Acest lucru se datorează faptului că au o culoare specifică pentru fiecare zi a săptămânii.
Modul în care sunt decodificate culorile variază, deoarece depind de limbă și cultură. Când ești conștient de modul în care ei văd culorile, te va ajuta să ajungi la utilizarea corectă a culorii.
Acum gândește-te cât de impresionant va fi mesajul tău când selectezi cu atenție culorile pentru conținut. S-ar putea să credeți că este ceva destul de ușor și simplu și nu contează cu adevărat, dar atunci când luați în considerare cu atenție acest lucru și acționați în consecință, vă va face remarcabil printre concurenții dvs. Asigurați-vă că sunteți obișnuit cu ceea ce înseamnă fiecare culoare în locația vizată și pentru publicul vizat. Valorificați acest lucru și veți fi surprinși de modul în care va îmbunătăți mesajul pe care îl transmiteți.
O modalitate prin care puteți avea conținut îmbunătățit și, de asemenea, redirecționați cu succes vizitatorii site-ului dvs. către mai multe resurse pe care probabil vor dori să le exploreze este prin linkuri.
De exemplu, citiți anumite informații pe o pagină spaniolă și aveți dorința de a verifica prin alte resurse, deoarece linkurile sunt deja furnizate pe pagina în care vă aflați. Dar spre surprinderea ta, te duce la o pagină japoneză. Cum te vei simți? Așa se simte când nu personalizați și localizați linkurile de pe site-ul dvs.
Experiența utilizatorului nu va fi încurajatoare dacă site-ul dvs. nu reflectă personalizarea. Când există o lipsă de consistență în limba paginii dvs. și în limba paginilor legate, experiența utilizatorilor poate să nu fie plăcută și va părea un efort irosit. Prin urmare, asigurați-vă că linkurile de pe paginile dvs. web au aceeași limbă ca și limba site-ului dvs. tradus.
Când faceți acest lucru, furnizați conținut local care va fi relevant pentru publicul dvs. Puteți face acest lucru cu ușurință traducând linkurile externe cu ajutorul #{1} # și publicul dvs. global va avea o experiență de utilizator minunată navigând pe site-ul dvs.
A cincea zonă: emoji
Spre deosebire de înainte, unde emoji-urile nu sunt folosite frecvent, în zilele noastre avem emoji-uri aproape peste tot. A devenit parte a lexicului utilizatorilor de internet, astfel încât mulți nu pot trece o zi fără a-l folosi chiar și în comunicarea lor profesională. Este ușor să exprimi emoțiile atunci când nu există nicio oportunitate de comunicare față în față.
Cu toate acestea, utilizarea emoji nu este o practică universală. De fapt, utilizatorii diferiți au o atitudine diferită față de utilizarea acestuia.
De exemplu, un studiu sugerează că stilul vechi de emoji este mai preferabil de Regatul Unit, în timp ce, este obișnuit ca canadian să folosească emoji legate de bani, de fapt, în pliuri duble decât alte națiuni. Dar emoji-urile legate de alimente? Acest lucru este răspândit în SUA. Francezii sunt cunoscuți pentru emoji-urile legate de dragoste. Arabii folosesc emoji-ul soarelui mai mult decât oricine atunci când rușii îi preferă pe cei cu fulgi de zăpadă.
Alegerea emoji-ului este ceva la care ar trebui să fii atent atunci când traduceți și localizați conținutul. De exemplu, emoji-ul cu degetul mare în sus ar putea fi văzut ca ofensator de către oamenii din Orientul Mijlociu și Grecia, în timp ce cel zâmbitor nu înseamnă fericire pe teritoriul chinez.
Prin urmare, faceți cercetări ample înainte de a alege orice emoji și fiți conștienți de mesajul pe care încercați să îl transmiteți publicului țintă. Pentru a ști ce înseamnă fiecare dintre emoji-uri, accesați emojipedia pentru a afla despre ele .
Este posibil ca aceste zone pe care le-am discutat să nu fie importante pentru localizarea site-ului dvs., având în vedere că alții ar putea să nu aibă timp să facă acest lucru. Acest articol a discutat cinci (5) domenii pe care mulți, inclusiv dvs., nu știți că ar trebui să le localizeze. Dacă parcurgeți cu atenție acest articol și vă adaptați la toate detaliile în consecință, veți asista la o creștere masivă la scară globală.ConveyThiseste eficient în gestionarea tuturor aspectelor care trebuie să fie localizate pe site-urile dvs. web.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!