“Pepsi traz seus ancestrais de volta à vida” em caracteres chineses foi um produto de uma tradução errada, às vezes atrás, do slogan da marca que na verdade diz “Come Alive with the Pepsi Generation”. Outro exemplo semelhante é o da Coca-Cola. No momento do lançamento, foi descoberto que seu suposto lema interessante foi mal traduzido para “égua recheada com cera” ou “morda o girino de cera”, como pode ser o caso com qualquer um dos dialetos em chinês. Após um exame cuidadoso, houve a necessidade de reformular o nome e o slogan para se adequar ao propósito e à reputação da marca. Portanto, eles optaram por “kekoukele”, que é “alegria na boca” ou “diversão saborosa”.
Os exemplos acima mostram que costumava haver erros de tradução não apenas em nomes de marcas ou lemas, mas geralmente ao traduzir de um idioma para outro. É por isso que a localização de conteúdo é vital. Localização de conteúdo significa tentar adaptar ou personalizar seu conteúdo para um local específico, de modo a se relacionar e se identificar com o público no local. Isso vai além de apenas renderizar palavras de um idioma de origem para o idioma de destino. Envolve garantir que seu conteúdo seja apresentado de forma a considerar as sensibilidades culturais locais. Isso faz sentido porque há diferenças nas necessidades e interesses de uma cultura em relação a outra.
Não será sensato usar a mesma abordagem para cada local que você está alvejando ao redor do mundo, porque isso não apresentará sua marca da maneira que deveria. Por exemplo, as tendências atuais em uma localização geográfica podem estar muito distantes do que é tendência em outra localização geográfica. Na verdade, é aí que a discrepância nos idiomas entra em vigor.
Existem variedades de idiomas hoje em dia. Muitos dos consumidores que são usuários desses idiomas preferem se relacionar com marcas no idioma do seu coração. Como se isso não bastasse, uma pesquisa sugere que a porcentagem de consumidores que não comprarão produtos porque não estão em seu idioma é de 40%, enquanto cerca de 65% disseram que preferem se relacionar com conteúdos em seu próprio idioma.
No processo de localização, a tradução de um idioma para outro é o passo número um. Isso porque a localização é mais do que tradução e envolve a criação de conteúdos e experiências únicas com as quais os consumidores locais em seu mercado-alvo podem se relacionar rapidamente. Ao fazer isso, você não apenas criará, mas também construirá consumidores locais sustentáveis em todo o mundo.
Agora, vamos nos aprofundar mais no que é localização.
Localização de conteúdo é o processo de traduzir, transformar e revisar o conteúdo que você criou ou produziu para um mercado-alvo para garantir que ele seja geral e culturalmente razoável, compreensível e aceitável no novo mercado em que você está tentando entrar. Isso envolve adaptar ou alinhar a tradução de conteúdo para comunicar e transmitir a mensagem pretendida de sua marca da maneira, tom, estilo e/ou seu conceito geral apropriados.
As pessoas se sentem relaxadas umas com as outras quando finalmente se conectam umas com as outras. O mesmo acontece com os clientes e seus produtos, os clientes estão dispostos a gastar mais quando se sentem conectados às marcas. Um estudo observou que 57% estão prontos para aumentar seus gastos quando se sentem conectados a uma marca e cerca de 76% irão patrocinar tal marca em vez de seus concorrentes.
O que então deve ser feito? O problema é que você precisa acionar a conexão com os consumidores primeiro. Você pode fazer isso criando e construindo conteúdos que podem despertar o interesse dos clientes locais e atender às suas necessidades no mercado-alvo. Seus conteúdos devem indicar que você está profundamente interessado neles e no que eles querem. Isso fará com que seus clientes se sintam em casa, relaxados, sintam que são bem compreendidos, bem respeitados e bem cuidados.
Por exemplo, se você tentar publicar um e-book concentrado na América do Sul para um público na região da Ásia-Pacífico, você definitivamente estará fora do caminho. Isso ocorre porque, normalmente, o público na região da Ásia-Pacífico não estará inclinado a ler um material que não seja focado ou fale sobre sua região. O mesmo acontecerá se você estiver publicando um e-book da Ásia-Pacífico para um público africano ou vice-versa. Esses públicos naturalmente não desejarão ler o material publicado, pois não tem nada a ver com eles e esse material será irrelevante para suas vidas e culturas.
O exemplo acima mostra que você deve criar conteúdos exclusivos para o mercado específico que você está almejando, porque o tesouro de um homem é o lixo de outro.
Para criar conteúdo exclusivo, siga as sugestões abaixo:
1. Considere sua escolha de palavra :
Adapte suas palavras ao mercado-alvo. Use palavras com as quais os clientes possam se identificar rapidamente. Às vezes, dois países diferentes falam a mesma língua, mas há variações na maneira como usam a língua. Um exemplo típico disso é a forma britânica e americana da língua inglesa. Os britânicos usam a palavra "football", enquanto os americanos usam "soccer". Se um cliente britânico visitar sua página e notar o uso frequente do termo "futebol", ele pode concluir rapidamente que você não está falando com ele.
A página inicial da Microsoft para o público dos EUA é um pouco diferente daquela da Grã-Bretanha, embora ambos os locais falem o mesmo idioma, ou seja, inglês. Isso é feito para destacar conteúdo que seja atraente para indivíduos de cada um dos locais.
2. Insira referências à cultura musical local:
A cultura musical varia de um lugar para outro ao redor do mundo. Fofocas sobre celebridades, memes engraçados e tendências no país de interesse podem ser uma boa ideia em um lugar, mas uma má ideia em outro. É por isso que você precisa pesquisar tendências que são difundidas em cada local de destino antes de começar a gerar conteúdos que são localizados. De qualquer forma que você esteja fazendo isso, certifique-se de que haja uma menção às referências culturais corretas.
3. Compartilhe histórias pertinentes:
Histórias relevantes com as quais seu público possa se identificar devem ser compartilhadas.
Por exemplo, se você estiver escrevendo para um público africano, será melhor usar nomes e personagens africanos em suas histórias. Também garanta que sua história tenha elementos da cultura africana e seu estilo de vida.
Tomemos como exemplo a popular marca de roupas, LOUIS VUITTON. Em sua busca por expansão para os mercados alemão e holandês, eles decidiram traduzir e localizar seu site para o alemão, independentemente do fato de que a maioria das pessoas que fazem parte do público no local entendem inglês. Fazer isso sem dúvida aumentou sua taxa de conversão nesses locais.
4. Mantenha um relacionamento profundo com seus clientes fiéis:
É uma ótima ideia manter clientes fiéis porque clientes fiéis são os melhores tipos de clientes. Eles não o patrocinam apenas uma vez, pois estão sempre prontos para fazer isso repetidamente. Eles também anunciam subconscientemente seus produtos para outros. É importante ganhar mais e mais clientes fiéis porque com eles você tem mais patrocínio e sua marca se tornará fonte de discussão em festas em qualquer lugar do mundo.
5. Apareça nos resultados de pesquisa local:
As palavras dos visitantes do seu site variam de um lugar para outro. Então você também pode estar pensando que há toda a possibilidade de que a pesquisa seja diferente de um lugar para outro. As palavras que eles usarão para pesquisar seus produtos e serviços serão diferentes de um lugar para outro.
Com a ajuda de conteúdos localizados, você poderá usar as palavras-chave certas que são exclusivas para diferentes mercados, o que facilitará que seu site domine os resultados de pesquisa quando houver demanda.
Se formos chamar de volta o exemplo de “futebol” e “soccer” mencionado anteriormente. Se o seu conteúdo no público americano não for localizado corretamente, você perceberá que os visitantes americanos nunca encontrarão seu site quando pesquisarem no Google por “soccer” porque não estão familiarizados com o uso desse termo.
6. Proporcione uma experiência de compra personalizada:
Muitos clientes ainda questionam somente pagamentos, pois duvidam desse meio de pagamento por bens e serviços. Agora imagine usar um gateway de pagamento que o público do seu mercado-alvo não conhece. Será muito desastroso.
Use uma variedade de métodos de pagamento dependendo do mercado-alvo. Por exemplo, o Boleto Bancário será a escolha certa para compradores on-line no Brasil porque eles podem se identificar com ele e é fácil para eles procurarem outras marcas que lhes darão essa opção, caso você não tenha fornecido uma.
Esta é uma das razões pelas quais muitos compradores abandonam seus carrinhos sem nenhuma compra. Quando se trata de localização, localize tudo, da primeira página até a página de verificação. É uma maneira vital de manter seus clientes engajados e fornecer uma experiência de compra on-line emocionante para eles.
Neste artigo, discutimos que a localização é mais do que tradução e envolve a criação de conteúdos e experiências únicas com as quais os consumidores locais em seu mercado-alvo podem se relacionar rapidamente. Ao fazer isso, você não apenas criará, mas também construirá consumidores locais sustentáveis em todo o mundo. Você se tornará produtivo. Você terá um público global patrocinando você. E, eventualmente, terá clientes fiéis que convidarão seus amigos para sua página.
Você pode tentar iniciar um projeto de localização de site gratuitamente em ConveyThis com efeito imediato.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!