Os proprietários de empresas que desejam aumentar o envolvimento, a experiência e o interesse de seus usuários em seu site não têm outro meio a não ser a localização do site. Em sua definição de localização, a Globalization and Localization Association (GALA) disse que localização “ é o processo de adaptação de um produto ou conteúdo a um local ou mercado específico.” Se você observar na definição de Localização da GALA, você observará que foi declarado que a tradução é apenas um dos vários elementos do processo de localização. Portanto, a localização não se limita à tradução. Em vez disso, a localização abrange a tradução e outros elementos como normas e valores, crenças culturais, comerciais, religiosas e políticas que farão com que seus produtos e serviços sejam personalizados para diferentes grupos de clientes de diferentes localizações geográficas.
Quando olhamos para o trabalho envolvido na localização, podemos rapidamente admitir que não é uma tarefa simples por causa dos elementos, componentes e recursos que serão necessários. No entanto, muitas pessoas cometem erros sérios quando tentam localizar seus sites. Como resultado, neste artigo, há problemas e erros sérios que é preciso evitar durante a localização de sites.
Eles são:
Como observado anteriormente, a tradução não é tudo o que é necessário para a localização, mas o papel da tradução na localização não pode ser minimizado. Ao tentar escolher um método de tradução, tente selecionar um método que equilibre corretamente custo, manutenção, precisão e velocidade. Na tradução de sites, há dois métodos que você pode escolher. São traduções humanas e traduções automáticas ou de máquina. Traduções humanas:
Ao optar por esta opção, significa que você terá que contratar tradutores profissionais de idiomas para lidar com a tarefa de tradução para você. Esses tradutores então renderizarão seus sites página por página em um idioma de destino a partir do idioma de origem. Se você precisa de traduções de qualidade e precisas, tradutores profissionais de idiomas humanos são as melhores apostas. Mas antes de assinar rapidamente esta opção, lembre-se de que os tradutores não são orientados tecnicamente. Isso significa que eles não serão capazes de lidar com a parte técnica de colocar ou integrar os conteúdos traduzidos em seu site e você precisará de serviços adicionais de um desenvolvedor de site para fazer isso. Além disso, lembre-se de que não é econômico contratar tradutores porque você precisará de vários tradutores profissionais para cada um dos idiomas para os quais traduzirá seus conteúdos e para as várias páginas da web encontradas em seu site.
Embora possamos ter certeza da qualidade e precisão do método de tradução humana, não podemos dizer totalmente o mesmo sobre a tradução automática. No entanto, diz-se que a tradução automática irá melhorar com o tempo, como tem sido provado ao longo do tempo. Vale ressaltar que a tradução automática é rápida e mais econômica do que a tradução humana. É, de fato, a melhor maneira de começar a tradução do seu site do início ao fim. Começar um projeto de tradução de site pode ser um pouco difícil, especialmente quando você não tem certeza de qual método usar. Se você está nessa situação, não se preocupe! O motivo é que o ConveyThis ajudará você a lidar com projetos de localização e internacionalização de seus sites para você. O ConveyThis mantém o equilíbrio entre todos os parâmetros. Ele oferece serviços de tradução automática, edição humana pós-tradução, integração de tradutores profissionais e tratamento do aspecto técnico de deixar sua tradução ganhar vida no site. O ConveyThis também tem um sistema de gerenciamento de tradução inerente, onde você pode modificar e fazer os ajustes necessários à tradução.
Outra armadilha a evitar é o erro de não considerar cuidadosamente o design do seu site. O design do seu site é um jogador importante quando se trata de localização. Seu primeiro pensamento de design deve ser sobre como você usará um tema bem desenvolvido para seu site, independentemente de qualquer Sistema de Gerenciamento de Conteúdo (CMS) que você esteja usando. Seu tema selecionado deve estar de acordo ou ser compatível com a maioria dos plugins e aplicativos que auxiliam no bom funcionamento do site. O tema deve incentivar a formatação RTL (da direita para a esquerda) e bem estruturado.
Além disso, quando você quiser integrar seu conteúdo da web já traduzido com seu site, tenha cuidado especial com a aparência do seu front-end, porque a mudança no idioma pode afetar o espaço ou o comprimento dos caracteres que aparecem na página. Portanto, em seus designs, você deve ter uma previsão disso e habilitar espaço suficiente para atender a qualquer anomalia que possa surgir ao traduzir de um idioma para outro. Se você não antecipar e contemplar esse cenário, poderá descobrir mais tarde strings quebradas e textos se sobrepondo. E isso fará com que os clientes percam o interesse quando virem isso.
Outro erro que também pode ocorrer aqui é usar fontes personalizadas para seu site. Essas fontes personalizadas tendem a representar um desafio ao traduzir para outro idioma porque às vezes não são traduzíveis com facilidade.
Foi repetidamente afirmado neste artigo que a localização vai além da mera renderização ou conteúdo de um idioma de origem para idiomas de destino. Sempre que você está localizando, você se concentra em localizações geográficas específicas. Mais de um país pode ter o mesmo idioma que seu idioma oficial, mas eles podem ter diferenças proeminentes na maneira e no modo como usam o idioma em cada um dos países. Ao localizar, nesse caso, você terá que considerar o contexto cultural do grupo-alvo e adaptar seu uso do idioma de acordo.
Um exemplo típico é a “língua inglesa”, a primeira língua falada no Reino Unido e nos Estados Unidos. Você concordará que, mesmo com o fato de que eles falam a mesma língua, há discrepâncias na forma e no significado que é aplicado a certas palavras em cada local. A grafia, embora bastante semelhante, às vezes difere. Por exemplo, a palavra 'localize' na América é escrita 'localise' no Reino Unido. Portanto, ao localizar seu conteúdo da web para atender às necessidades dos clientes no Reino Unido, você deve usar o formato do Reino Unido. E se você estiver vendendo roupas, por exemplo, para um público no Reino Unido, você pode usar 'knicker' em seu anúncio em vez de 'shorts', que é popular na comunidade dos EUA. Você pode então mudar para o oposto quando tiver o público nos EUA em mente.
Com isso, será essencialmente apropriado revisar imagens e mídias disponíveis em seu site. O motivo da tradução é transmitir informações aos seus clientes usando um meio, aqui a linguagem, que seja compreensível para seus clientes. O mesmo vale para gráficos e imagens.
Para ilustrar melhor, você pode incluir um site turístico da França como imagem quando o conteúdo for direcionado a clientes franceses, mas usar uma imagem diferente ao falar sobre turismo em vietnamita.
Lembre-se também de que certas celebrações, festivais e feriados podem não ser celebrados mundialmente. Então, ao localizar o conteúdo, encontre um evento paralelo adequado que ajude a reforçar o ponto do que está sendo discutido.
Ao traduzir, você não deve cometer o erro de escolher uma tecnologia de tradução errada. A maneira como a série de tecnologias de tradução disponíveis lida com o conteúdo varia de uma para outra, algumas das quais não são adequadas para um site multilíngue. Uma coisa a ser observada aqui é que qualquer tecnologia de tradução que você escolher, ela deve evitar duplicar páginas, porque esses sites podem ser penalizados por mecanismos de busca nas áreas de classificação de SEO. Você pode evitar essas penalidades se suas páginas da web localizadas forem incorporadas como subdiretórios. Por exemplo, o site www.yourpage.com pode ter um subdiretório www.yourpage.com/vn ou vn.yourpage.com para o público vietnamita.
ConveyThis oferece subdiretórios e subdomínios automáticos para qualquer idioma e também lida com outras funções de localização, como promulgação e execução de atributos ou tags. Tal tag ou atributo atua como um ponteiro para mecanismos de busca para determinar o idioma de origem e a área de idioma de destino.
Uma coisa que todos os donos de sites geralmente querem é que seus sites se tornem visíveis e compreensíveis para qualquer pessoa de qualquer lugar do mundo. E para conseguir isso, a estratégia de SEO a ser implementada deve ser multilíngue.
SEO internacional, também conhecido como SEO multilíngue , é simplesmente fazer a mesma coisa que seria feita para um SEO de nível local, mas desta vez não para um único idioma, mas para todos os idiomas em que seu site está disponível. Quando as tags são totalmente adicionadas, todos os conteúdos e metadados do site são traduzidos e há subdomínios e subdiretórios específicos para os idiomas, então você pode dizer que tem um SEO multilíngue bem-sucedido.
Se o SEO internacional do seu site for cuidado, seu site estará disponível e poderá ser descoberto por qualquer pessoa que esteja pesquisando em qualquer idioma estrangeiro. No entanto, o SEO internacional pode se tornar trabalhoso e levar mais tempo para ser concluído, mas se você escolher ConveyThis para sua localização e tradução, você tem a garantia de que tudo, incluindo SEO multilíngue, será tratado automaticamente.
Concluindo, localizar seu site significa que você está personalizando o site. Qualquer organização que busca crescimento deve pensar sobre localização. Embora quando consideramos o esforço e os recursos que vão para a localização e internacionalização, muitos podem ficar excessivamente perturbados. Felizmente, existem ferramentas e soluções disponíveis para facilitar o trabalho. Essas ferramentas tornarão possível para você evitar as quedas e desvantagens que muitos encontraram. Uma dessas soluções e ferramentas inteligentes é ConveyThis.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!