Há vários benefícios em ser capaz de falar vários idiomas. Você será capaz de entender muito bem o que está acontecendo em seu ambiente, sua capacidade de tomar decisões se tornará mais eficiente e, como uma pessoa orientada para os negócios, você será capaz de lidar com a tradução do seu site sozinho.
Ainda assim, a tradução transcende além da habilidade de falar o idioma. Mesmo falantes nativos do idioma ainda encontram dificuldades em alguns aspectos ao tentar traduzir. Essa é a razão pela qual este artigo irá enunciar dicas que são consideradas as melhores que irão ajudá-lo a traduzir facilmente seu site para acomodar o público internacional.
Independentemente do que você acha que sabe sobre o idioma ou quão vasto é seu conhecimento do idioma, você ainda pode encontrar dificuldades ao lidar com projetos de tradução. Isso pode ser muito verdadeiro, especialmente ao lidar com projetos de tradução em campo técnico ou algumas outras indústrias especiais onde o conhecimento dos jargões e termos em ambos os idiomas são necessários e essenciais.
Outra razão pela qual você deve ser orientado para a pesquisa é que a linguagem evolui com o tempo. Portanto, você deve estar bem informado e atualizado sobre qualquer assunto que esteja tratando.
Portanto, para começar seu projeto de tradução, comece com uma pesquisa bastante intensiva, especialmente sobre seu setor e como ele se relaciona com a localização do alvo. Você será capaz de usar as colocações certas, pares de palavras e uma boa escolha de terminologias que não farão sentido apenas para você, o proprietário, mas também serão significativas para o público internacional.
A partir de sua pesquisa, você provavelmente notou palavras ou frases atraentes que estão sendo usadas em seu setor e será melhor incluir tais palavras em sua tradução. Ao fazer isso, você perceberá que seu conteúdo não é apenas aprimorado, mas parece natural.
No passado, a precisão da tradução automática limitava muitas pessoas. Mas hoje, com o advento da IA e do Machine Learning, a tradução automática melhorou muito. Na verdade, uma revisão recente colocou a precisão da tradução de software neural entre 60 a 90%.
Independentemente da melhoria que a tradução automática tenha testemunhado, ainda é muito benéfico para tradutores humanos revisar o trabalho feito pela máquina. Isso é muito verdadeiro ao considerar certa parte do conteúdo de um ponto de vista de contexto. Portanto, não é necessário contratar tradutores profissionais humanos para começar o trabalho de tradução do zero antes que você possa obter um resultado melhor. O ponto é que você deve dar o pontapé inicial em sua tarefa de tradução com a tradução automática, após o que você pode refinar a tradução para que ela seja precisa e orientada ao contexto. Ao seguir esta dica, você minimizará o tempo e colocará sua tarefa em um caminho simples.
Antes de deixarmos a discussão sobre máquina, vamos mencionar mais uma maneira de você se beneficiar dela: use esse tempo não para traduzir, mas para refinar seu conteúdo gramaticalmente. Existem várias ferramentas ou aplicativos de gramática que você pode explorar hoje. Este aplicativo ou ferramenta garantirá que seu conteúdo esteja alinhado com o uso correto da gramática no idioma.
Erros gramaticais e de digitação são muito prováveis de serem cometidos até mesmo por tradutores profissionais. No entanto, geralmente é melhor tentar evitá-los prevenindo que isso ocorra, porque isso pode dar ao seu site uma aparência pouco profissional.
Portanto, você terá conteúdo livre de erros e ficará mais confiante se aplicar esta sugestão e verificar suas traduções com ferramentas gramaticais. Isso ocorre porque as regras gramaticais podem às vezes ser complicadas e confusas, mesmo para falantes nativos do idioma. Só será sensato empregar essas ferramentas porque elas podem ajudar seu texto a ficar livre de erros e erros de digitação. E ao fazer isso, você economizará muito tempo que seria gasto verificando seu texto em busca de erros repetidamente.
Na verdade, algumas ferramentas são tão sofisticadas que podem até oferecer sugestões melhores para melhorar a qualidade e o vocabulário do seu texto.
Portanto, certifique-se de ter uma ferramenta ou aplicativo de gramática no idioma de destino antes de iniciar seu projeto de tradução.
Em qualquer idioma em qualquer lugar do mundo, há regras e práticas que orientam seu uso. Essas regras e práticas são partes essenciais que devem ser refletidas na tradução. É sensato que tradutores profissionais sigam essas práticas e as apliquem. É por isso que você deve estar bem ciente de tais práticas.
É possível que partes dessas regras não sejam tão óbvias quanto outras, mas elas são muito importantes se você quiser comunicar ou transmitir sua mensagem de forma clara e compreensível. Coisas que você pode pensar a esse respeito são pontuação, acentos, títulos, capitalização e os tipos de formatos que são seguidos no idioma alvo. Embora possam ser sutis, não segui-los pode ser prejudicial à mensagem que está sendo passada.
Você pode estar pensando em como você vai fazer isso. Bem, é tão simples quando você se esforça para pesquisar e prestar mais atenção do que o normal a termos específicos do idioma no curso da tradução.
O ditado popular de que "quanto mais somos, melhor" é especialmente verdadeiro quando se trata de lidar com projetos de tradução. Ou seja, é importante trabalhar com membros de equipe em sua jornada de tradução porque você terá uma tradução melhorada quando houver pessoas por perto para verificar seu conteúdo e editar onde for necessário. É fácil ver quais declarações errôneas, ideias ou inconsistências você pode ter negligenciado.
Bem, não é necessário que seja um tradutor profissional. Pode ser um membro da família, amigo ou vizinho que conheça bem o idioma. No entanto, tenha cuidado ao procurar ajuda para ter certeza de que está perguntando à pessoa certa, especialmente alguém que seja bem orientado sobre o setor. Uma vantagem disso é que eles podem prontamente fornecer recursos adicionais que melhorarão a qualidade do seu conteúdo.
Também é possível que haja certas partes do projeto que exijam revisão por especialistas. Uma vez que essas partes sejam identificadas, nunca hesite em contatar um tradutor profissional para obter ajuda.
Uma coisa que é fato é que há várias abordagens para traduzir um único conteúdo. Isso fica evidente quando você pede para duas pessoas traduzirem o mesmo texto. O resultado delas será diferente. Isso quer dizer que uma das duas traduções é melhor que a outra? Não necessariamente.
Bem, independentemente do estilo de tradução ou da escolha de termos que você deseja usar, você deve ser consistente. Será difícil para o público da sua mensagem decodificar o que você está dizendo se seus estilos e termos não forem consistentes, ou seja, quando você continua mudando estilos e termos.
Algo que pode ajudar você a manter a consistência é quando você tem regras específicas que guiam os estilos e termos que você usará no curso da tradução, mesmo antes de começar o projeto. Uma maneira é desenvolver um glossário de palavras que serão seguidas durante todo o ciclo de vida do projeto. Um exemplo típico é o uso da palavra “e-sales”. Você pode querer usá-la durante todo o processo ou escolher entre “e-Sales” e “E-sales”.
Quando você tem uma regra básica que orienta seu projeto de tradução, não terá dificuldade em lidar com sugestões de outras pessoas que se juntam a você no projeto, pois elas podem querer usar outros termos diferentes dos usados anteriormente em seu conteúdo.
Termos e palavras que não têm traduções diretas podem ser muito difíceis de traduzir no idioma de destino. Essas partes são muito difíceis. É mais desafiador devido ao fato de que você precisará de um amplo conhecimento do idioma antes de poder traduzi-los com sucesso, o que significa que você deve estar muito familiarizado com a cultura.
Às vezes, gírias e expressões idiomáticas são específicas de um local. Se essas gírias e expressões idiomáticas não forem renderizadas corretamente, sua mensagem pode se tornar ofensiva ou embaraçosa para o público-alvo. Entender muito bem as gírias e expressões idiomáticas em ambos os idiomas ajudará você a ter sucesso nesse aspecto. Se não houver uma tradução exata de tais termos, gírias ou expressões idiomáticas, você pode usar uma opção diferente que envie a mesma mensagem para o público. Mas se depois de várias pesquisas, você ainda não conseguir encontrar uma substituição apropriada no idioma, será melhor removê-la e não forçá-la.
Palavras-chave são partes essenciais do seu conteúdo, você deve ter cuidado ao traduzir seu site. Quando você usa traduções diretas para palavras-chave, você pode estar no caminho errado.
Por exemplo, é possível ter duas palavras que significam a mesma coisa em um idioma, mas variam em seus volumes de pesquisa. Então, quando você quiser usar palavra-chave ou traduzir palavra-chave, será melhor usar palavras-chave específicas de localização.
Para ajudar você com isso, faça uma pesquisa das palavras-chave usadas no idioma de destino e anote as palavras-chave. Use-as na sua tradução.
Embora seja verdade que para traduzir você precisa ter conhecimento necessário dos idiomas em questão, é preciso mais, como descobrimos neste artigo. Bem, pode levar mais tempo, mas é bom ter um site traduzido profissionalmente.
Comece hoje mesmo instalando a ferramenta mais importante e primeira. Experimente ConveyThis hoje mesmo!
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!