Muitos sites hoje apresentam várias opções de idioma, permitindo que visitantes de todo o mundo naveguem confortavelmente. A internet transformou o mercado em uma experiência global, tornando possível para as empresas atingirem um público mais amplo. No entanto, se o seu site suporta apenas um idioma, você corre o risco de alienar clientes em potencial que não conseguem entender seu conteúdo. Oferecer um site multilíngue garante que os usuários possam interagir com seu site em seu idioma preferido ou idioma nativo, melhorando o engajamento e as taxas de conversão.
Criar um site multilíngue não precisa ser complicado. Ferramentas modernas como ConveyThis tornam o processo de tradução perfeito, permitindo que você crie um site totalmente traduzido em apenas alguns minutos. Este artigo explora dicas de design de site multilíngue, desde garantir uma marca consistente até abordar nuances culturais, ajudando você a projetar um site que ressoe com seu público-alvo em todo o mundo.
Ter um site multilíngue é essencial para empresas que buscam expandir seu alcance e construir conexões significativas com públicos diversos. Vamos ver por que criar um site multilíngue é uma virada de jogo:
Um site monolíngue limita seu alcance a usuários que falam apenas aquele idioma. Ao oferecer traduções, você abre seu site para um público mais amplo, permitindo que pessoas de diferentes regiões e origens culturais se envolvam com sua marca.
Quando os usuários podem navegar em seu idioma preferido, eles se sentem mais confortáveis navegando em seu site. Isso melhora a experiência do usuário , aumenta o tempo gasto no site e reduz as taxas de rejeição.
Os mecanismos de busca priorizam o conteúdo localizado . Traduzir seu site e otimizá-lo para mecanismos de busca em vários idiomas aumenta sua visibilidade global , direcionando tráfego orgânico de várias regiões.
Os clientes têm mais probabilidade de confiar em um site que atenda ao seu idioma nativo. Essa confiança se traduz em maiores taxas de conversão e relacionamentos mais fortes com os clientes.
Operar um site monolíngue no mundo interconectado de hoje apresenta inúmeros desafios. Embora um site de idioma único possa funcionar para empresas locais com um público homogêneo, ele limita significativamente o crescimento e o alcance global de empresas que visam atrair um público-alvo internacional. Aqui, exploramos as dificuldades de sites monolíngues e por que adotar uma estratégia de site multilíngue é essencial para o sucesso.
Um site monolíngue só é acessível a indivíduos que entendem o idioma em que é apresentado. Considerando que apenas cerca de 16% da população global fala inglês, a grande maioria dos clientes em potencial pode achar seu site inacessível. Por exemplo:
Essa acessibilidade limitada restringe sua capacidade de atingir um público maior , dificultando seu potencial de crescimento sem um layout flexível.
Barreiras linguísticas levam à frustração e confusão entre usuários que não conseguem entender o conteúdo. Uma experiência ruim do usuário resulta em:
Oferecer localização de conteúdo no idioma nativo do seu público e um layout flexível é crucial para criar uma experiência positiva e intuitiva para o usuário.
Sites monolíngues perdem os benefícios significativos da localização de conteúdo do SEO multilíngue , incluindo:
Esses desafios reduzem significativamente o tráfego orgânico que seu site poderia atrair de outros países.
As taxas de conversão estão diretamente ligadas a quão confortáveis e confiantes os usuários se sentem ao navegar em um site. Um site monolíngue geralmente leva a:
Por exemplo, um comprador da Alemanha pode sair do seu site se as descrições dos produtos e as políticas de devolução estiverem disponíveis apenas em inglês.
Um site monolíngue assume uma abordagem de tamanho único, que falha em atender às preferências e nuances culturais de diferentes regiões. Considere os seguintes cenários:
Para atender efetivamente a um público-alvo global, seu site deve atender às necessidades e expectativas específicas de cada mercado.
Oferecer excelente suporte ao cliente é vital para qualquer negócio, mas um site monolíngue complica esse processo para usuários internacionais:
Um site multilíngue simplifica o suporte ao cliente oferecendo recursos e canais de comunicação em vários idiomas.
Sites monolíngues limitam sua capacidade de criar campanhas de marketing personalizadas e específicas para cada região. Sem traduções, você não pode:
A expansão para mercados internacionais exige esforços de marketing localizados, que sites monolíngues não conseguem suportar.
Em um mercado cada vez mais globalizado, muitos concorrentes já oferecem sites multilíngues . Um site monolíngue corre o risco de ficar para trás porque:
Não adotar uma abordagem multilíngue coloca sua empresa em desvantagem significativa.
À medida que os negócios crescem, eles naturalmente visam expandir para mercados internacionais. No entanto, escalar um site monolíngue apresenta barreiras significativas:
Um site multilíngue fornece uma base escalável para o crescimento global, simplificando o processo de expansão.
Superar as dificuldades de um site monolíngue começa com a adoção de uma estratégia de site multilíngue . Ao oferecer localização de conteúdo em vários idiomas, você pode:
Ferramentas como ConveyThis tornam o processo de tradução perfeito, ajudando você a criar um site multilíngue profissional, escalável e fácil de usar. Da detecção automática de idiomas a ajustes flexíveis de design, ConveyThis garante que seu site atraia um público-alvo diverso sem comprometer sua usabilidade ou branding.
Criar um site multilíngue vai além da simples tradução de um site . O design deve acomodar diferentes idiomas, preferências culturais e expectativas do usuário. Um site escalável que incorpora a localização de forma eficaz pode aumentar o engajamento do público e garantir experiências de navegação perfeitas em todas as regiões. Abaixo estão algumas dicas práticas para projetar um layout flexível que suporte vários idiomas e diversas necessidades do usuário.
A experiência do usuário precisa ser consistente, independentemente da versão do idioma que ele está visitando. A aparência deve permanecer unificada, mesmo com os ajustes necessários para localização . Os visitantes que alternam entre idiomas nunca devem sentir que chegaram a um site completamente diferente.
Elementos de design como o layout flexível e o estilo de marca devem ser uniformes em todos os idiomas. Ferramentas como ConveyThis simplificam esse processo identificando o texto com precisão e lidando perfeitamente com a tradução de sites, mesmo quando outros plugins estão em uso.
Um modelo de design global e consistente não só economiza tempo ao adicionar novos idiomas, mas também suporta uma infraestrutura de site escalável . Por exemplo, o Airbnb mantém temas e funcionalidades idênticos em todos os idiomas, criando uma experiência de usuário polida e coesa.
E aqui está a versão japonesa:
Sem dúvida, este é o mesmo site. O plano de fundo é o mesmo, assim como a função de busca. Ter um design unificado ajuda na identidade da sua marca e economiza tempo e esforço ao adicionar novos idiomas ou atualizar.
Exiba o seletor de idioma de forma proeminente em um local visível em cada página, garantindo acessibilidade para todos os usuários. Opções fáceis de encontrar aumentam o engajamento do público , pois os visitantes não precisarão procurar um recurso oculto para alternar os idiomas.
Para melhor localização , exiba os nomes dos idiomas em sua forma nativa (por exemplo, “Español” em vez de “Spanish”). Essa abordagem cria uma experiência inclusiva e garante que seus esforços de tradução de site pareçam genuínos. O menu suspenso do Asana para seleção de idioma é um ótimo exemplo de como o design intuitivo pode melhorar a usabilidade.
Muitas grandes marcas internacionais fazem você trocar de região para conseguir ler o site no seu idioma. Essa é uma ideia terrível que torna a navegação mais difícil para os visitantes. Esses sites estão trabalhando com a suposição de que você está navegando na região onde o idioma é falado, então você obtém o texto no seu idioma, mas pode não obter o conteúdo para a região em que está interessado.
A imagem a seguir foi retirada do site da Adobe:
Os idiomas não devem ser inextricáveis de suas regiões. Tomemos como exemplo todas aquelas cidades cosmopolitas como Nova York, Londres e Paris. Talvez um belga que mora no Reino Unido queira comprar no site do Reino Unido, mas navegue em francês. Ele tem que escolher entre comprar no site belga em seu idioma ou comprar no site do Reino Unido em inglês, e ele não quer fazer nenhum dos dois. Você criou uma barreira acidentalmente. Vamos dar uma olhada em um site que permite que você especifique o idioma e a região separadamente, o site da Uber.
Este é um design excelente. Neste caso, a opção de troca de idioma foi colocada no rodapé à esquerda e, em vez de uma caixa suspensa, você tem um modal devido às inúmeras opções. Os nomes dos idiomas também são referenciados em seu próprio idioma.
Como bônus, você pode “lembrar” qual foi o idioma escolhido pelo usuário, para que, a partir da primeira visita, ele não precise mais alternar.
Esse recurso é super útil para que seus visitantes não acessem no idioma errado. E para economizar tempo do usuário para que ele não precise procurar o seletor de idioma. É assim que funciona: o site identifica o idioma em que o navegador está ou sua localização.
Mas tenha cuidado caso o usuário seja um turista e não esteja familiarizado com o idioma local, pois ele precisará do botão de idioma para poder alternar, por esse motivo, a ferramenta nem sempre é precisa.
Ao projetar seu site multilíngue, não escolha entre a detecção automática de idioma e o seletor de idioma; o último é obrigatório, enquanto o primeiro é opcional.
Há 21 países de língua espanhola e 18 de língua inglesa, e na China, há 8 dialetos primários, então bandeiras não são bons substitutos para nomes de idiomas. Além disso, bandeiras podem não ser indicadores úteis porque podem confundir aqueles que não as reconhecem.
Isso pode ser um desafio, mas é inegável que as traduções não ocupam o mesmo espaço que o texto original, algumas podem ser mais curtas, outras podem ser mais longas, algumas podem até precisar de mais espaço vertical!
Os caracteres chineses contêm muitas informações, portanto, não é necessário muito espaço, enquanto o italiano e o grego são mais prolixos e precisam do dobro de linhas. Uma boa regra prática é assumir que algumas traduções podem exigir mais de 30% de espaço extra, portanto seja flexível com o layout e atribua amplos espaços para o texto.. Aqueles apertos no site original podem não ter espaço suficiente para a tradução, o inglês é um idioma particularmente compacto e, se você achar necessário abreviar em inglês para que o conteúdo caiba, com certeza encontrará alguns problemas quando for hora de traduzir.
Além de ter espaço para o texto se esticar, também é uma boa ideia ter elementos de interface de usuário adaptáveis para que os botões e campos de entrada também possam crescer. Você também pode diminuir o tamanho da fonte, mas não muito.
O site do Flickr é multilíngue, vamos dar uma olhada no botão “visualizações” original:
Parece fantástico, tudo é ótimo, mas "vistas" acaba sendo uma palavra mais longa em outros idiomas, exigindo mais espaço.
Em italiano, requer três vezes mais espaço!
Muitas escritas não latinas, como o árabe, exigem mais altura para que a tradução caiba. Então, para resumir, o layout do seu site deve ser flexível o suficiente para se adaptar a diferentes requisitos de idioma, para que na troca o visual polido do original não se perca.
De acordo com o W3C, é altamente recomendável que você codifique sua página da web usando UTF-8 , que permite caracteres especiais.
É bem simples, a declaração UTF se parece com isso
Certifique-se também de que as fontes são compatíveis com os diferentes idiomas, caso contrário, o texto pode acabar parecendo ilegível. Basicamente, antes de decidir sobre qualquer fonte, verifique sua compatibilidade com todos os scripts que você precisa. Se você quiser entrar no mercado russo, verifique se o script cirílico é suportado.
A imagem a seguir foi tirada do Google Fonts e, como você pode ver, você pode escolher baixar quaisquer versões de scripts que precisar. Essas linguagens com maiores quantidades de caracteres geram arquivos de fonte maiores, então leve isso em consideração ao escolher e misturar fontes.
À medida que o mercado do Oriente Médio cresce, você pode considerar criar uma versão do seu site que atraia visitantes dessa região, o que significa adaptar o layout para que seja compatível com o idioma deles. Uma característica da maioria dos idiomas do Oriente Médio é que eles são lidos da direita para a esquerda! Esse é um grande desafio e a solução começa com o espelhamento da interface.
Este é o design do Facebook para idiomas da esquerda para a direita, como o inglês.
E este é o design invertido para idiomas escritos da direita para a esquerda, como o árabe.
Observe atentamente, o posicionamento de tudo no design foi espelhado.
Confira o artigo de Robert Dodis sobre design para idiomas da direita para a esquerda para obter mais informações sobre como fazer isso.
Alguns idiomas da direita para a esquerda são árabe, hebraico, persa e urdu e ConveyThis não tem problemas para adaptar seu site para acomodar os requisitos de idioma e garantir uma ótima experiência do usuário. E o melhor é que você pode personalizar a aparência de cada idioma e fazer alterações no tipo de fonte ou seu tamanho e, se necessário, editar a altura da linha.
Os visuais têm um componente cultural muito pesado e são elementos-chave do design adequado de um site. Cada cultura atribui significado a diferentes imagens e ícones, algumas interpretações são positivas e outras completamente opostas. Algumas imagens refletem as experiências de ideais de uma cultura, mas em um contexto diferente, farão com que os usuários se sintam alienados.
Aqui está um exemplo de uma imagem que teve que ser substituída porque não era culturalmente apropriada. Observe que nem todas as imagens serão ofensivas para os outros, talvez elas apenas gerem apatia quando você quer que as pessoas fiquem curiosas e interessadas em seu produto.
Esta é a homepage da Clarin para o idioma francês, com uma mulher caucasiana. E aqui está a versão coreana, com uma mulher coreana como embaixadora da marca.
O tipo de visual que pode ofender é aquele que pode parecer inocente para algumas culturas, mas, aos olhos de uma cultura diferente, ele exibe comportamentos ilegais ou tabu, por exemplo, representações de homossexualidade ou empoderamento feminino.
Isso também se aplica aos ícones: enquanto nos EUA um ícone com duas taças de champanhe brindando representa celebração, na Arábia Saudita é ilegal beber álcool, então esse ícone terá que ser substituído por um culturalmente apropriado.
Portanto, será necessária uma pesquisa para garantir que os ícones que você escolheu sejam apropriados para o mercado-alvo. Se você não tiver certeza, você sempre pode jogar pelo seguro.
Por exemplo, esses três ícones que apresentam a Terra: o primeiro foi criado para o público australiano; o segundo, para o público africano; e o último é adequado para públicos maiores e globais, já que nenhuma área específica é apresentada.
Por último, mas não menos importante, ConveyThis pode traduzir qualquer texto, desde que não esteja incorporado em uma imagem. O software não será capaz de identificar o que está escrito nele, então permanecerá no idioma original, então evite incorporar texto.
Como mencionado na seção anterior, as culturas interpretam imagens de forma diferente e a mesma coisa acontece com as cores. Seus significados são subjetivos.
Por exemplo, em algumas culturas, o branco é a cor da inocência, mas outros discordariam, é a cor da morte. O mesmo acontece com o vermelho, em culturas asiáticas é usado em celebrações, mas para alguns países africanos não tem uma conotação tão positiva, pois está ligado à violência.
No entanto, parece que o azul é a mais segura de todas as cores, comumente associada a significados positivos como calma e paz. Muitos bancos usam azul em seus logotipos porque também pode significar confiança e segurança.
Este artigo mostra as diferenças nos significados das cores ao redor do mundo , muito útil para começar sua pesquisa sobre quais são as melhores cores para seu site multilíngue.
Considere evitar usar apenas números ao escrever datas porque há muitas maneiras diferentes de escrevê-las, nos EUA o formato oficial é mm/dd/aaaa e se você só consegue ver os números alguns usuários de outros países que usam sistemas diferentes (como dd/mm/aaaa) podem ficar confusos. Então suas opções são: certificar-se de que as versões traduzidas tenham o formato de data adaptado ou escrever o mês em letras para que ConveyThis sempre escreva a data correta.
Além disso, enquanto nos EUA o sistema imperial é usado, a maioria dos países usa o sistema métrico, então você precisará decidir se seria adequado para seu site ter as medidas transformadas.
Existem tantas opções quando se trata de adicionar um plugin de tradução ao seu site WordPress e nem todas funcionam da mesma forma, os resultados variam. Com ConveyThis você tem a garantia de uma integração perfeita, não importa o design do seu site.
ConveyThis é a melhor escolha para tradução de sites com 92 idiomas disponíveis. É um plugin WordPress confiável que permitirá que você tenha uma versão multilíngue sólida do seu site rapidamente. Ele pode entender o layout do site, detectar todo o texto e traduzi-lo. ConveyThis também inclui um editor intuitivo para personalização de texto.
ConveyThis inclui um botão de troca de idioma de tamanho único que funciona com qualquer site como padrão, mas você também pode editá-lo o quanto quiser. Também seguimos os princípios de design declarados neste artigo:
Criar um site multilíngue não precisa ser complicado. Com ConveyThis, o processo de tradução é perfeito, rápido e fácil para iniciantes. Esta ferramenta poderosa permite que você traduza seu site para vários idiomas sem interromper seu design ou funcionalidade.
Quer você esteja construindo um site multilíngue pela primeira vez ou escalando para novos mercados, ConveyThis garante uma transição suave, aprimorando a experiência do usuário e aumentando o alcance global. Com seu teste gratuito de 14 dias, agora é o momento perfeito para tornar seu site multilíngue!
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!