Mais do que nunca, a necessidade de serviços de tradução se tornou grande em todo o mundo. O International.com em seu artigo sobre a demanda por serviços de tradução disse : “De acordo com o The Dallas Morning News, somente nos Estados Unidos, nas últimas décadas, o número de oportunidades de emprego para tradutores é o dobro do anterior, e espera-se que testemunhe um aumento de cerca de 46 por cento até 2022.” (Fonte: International.com )
A escolha da tradução do seu site de negócios é um passo muito sensato, como muitos estudos sugerem. Um desses estudos destaca que para atingir cerca de oitenta por cento (80%) da população mundial, você, como marca, deve se comunicar em um mínimo de doze (12) idiomas diferentes. Portanto, um número cada vez maior de empreendimentos comerciais está assinando a tradução de seus sites de negócios, de modo que será possível para eles ganharem muito mais usuários grandes que são clientes em potencial. Esse trabalho enorme, por assim dizer, requer mais mãos e é por isso que limitar o trabalho de tradução aos serviços de tradução humana não é o melhor. Muitas dessas marcas buscam outras opções além da tradução humana que as ajudarão a alcançar um grande feito de tradução.
No entanto, se a tradução humana não for suficiente para essa tarefa, que outra opção viável está disponível? A resposta é simples: tradução automática. Uma coisa que realmente limita a tradução automática quando comparada a tradutores humanos profissionais é o fato de que a saída de uma tradução automática nunca pode ser tão precisa e de qualidade quanto a saída de um tradutor humano. A razão é que a máquina é automatizada e não entende certos aspectos das línguas. Como um sistema automatizado, a máquina tem que seguir um conjunto de protocolos, regras que são dadas na forma de longas linhas de códigos programados que são suscetíveis a erros, levando a erros caros e embaraçosos no texto que está sendo renderizado em um idioma alvo.
Independentemente do lado negativo da tradução automática, ela tem mostrado ao longo do tempo que é a única salvadora para uma tarefa tão grande para empresas que querem se tornar globais. Neste artigo, discutiremos extensivamente por que optar pela tradução automática é uma escolha sábia para o crescimento do seu negócio.
Há uma necessidade maior de velocidade quando se trata de tradução. No mundo dos negócios de hoje, a resposta rápida é uma das características mais queridas de um bom negócio. Para poder responder rapidamente, muitas empresas e negócios optaram pelo uso de plataformas de mídia social para se envolver com seus clientes e compradores em potencial. Se você deseja construir uma marca, ou seja, uma imagem empresarial que será respeitada globalmente, você deve dar respostas às perguntas de seus clientes sem demora. Além disso, você terá que oferecer uma solução, se possível, para o que eles estão buscando em tempo real.
Espera-se que alguns de seus clientes ou usuários enviem preocupações, comentários e mensagens em seu idioma local e será mais adequado para você responder em seu idioma compreensível. Pode ser demorado procurar um tradutor humano para interpretar as mensagens de seus clientes quando eles precisam de resposta instantânea. É aqui que a tradução automática entra como uma salvadora. Ela torna possível a tradução em tempo real das dúvidas, comentários, perguntas e sugestões de seus clientes e você poderá responder ou responder às preocupações deles com efeito quase imediato.
Se você está pensando em qual tradução automática e tradução humana você vai empregar para um projeto, pergunte a si mesmo se há uma necessidade urgente de velocidade para entregar o projeto no prazo? A necessidade de velocidade é maior do que a necessidade de precisão? Se você responder sim a qualquer uma ou ambas as perguntas, então optar pela tradução automática é a melhor decisão que você pode tomar.
Embora seja bom ter frases suaves e gramaticalmente corretas ao se comunicar por texto, em alguns casos isso não é um grande problema, desde que o que está sendo transmitido seja compreensível.
Quando se trata de semântica, é verdade que a tradução automática pode às vezes ser muito ruim. No entanto, se o leitor seguir o significado contextual do que foi traduzido, ele pode obter a essência da informação que está sendo passada. Portanto, você pode aplicar a tradução automática quando sabe que as regras gramaticais não são tão importantes quanto o sentido do texto.
A abordagem de tradução gramatical onde se espera que a sintaxe e a semântica sejam cuidadas é melhor deixada para tradutores humanos profissionais, simplesmente porque linguistas humanos podem facilmente seguir regras gramaticais que são associadas a cada par de línguas ao lidar com a tradução. Tal aspecto da linguagem não pode ser cuidadosamente cuidado por traduções automáticas.
Tarefas como receber feedback e avaliações de clientes, desenvolver documentos para circulação, entender concorrentes de outras partes do mundo, preparar termos de uso etc. são adequadas para tradução automática porque reduzirão muito dinheiro que seria gasto na contratação de tradutores humanos.
Se você tem o mesmo estilo de comunicação com seus usuários e clientes, você deve optar pela tradução automática. Isso é especialmente verdadeiro quando você às vezes repete dados ou informações que foram usados anteriormente.
Além disso, a máquina mantém o controle e lembra de qualquer ajuste feito manualmente em um texto traduzido anteriormente. O software pode chamar isso de volta e da próxima vez que uma parte semelhante for traduzida, não haverá necessidade de ajustes manuais. Com o tempo, a máquina continua se ajustando às correções manuais que são feitas e tem uma memória de tudo isso. E como é o mesmo estilo de escrita que você segue, a máquina não cometerá o erro usual.
A Wikipedia explica ainda que “O software de tradução automática atual melhora a saída limitando o escopo de substituições permitidas. Este método é essencialmente eficiente em domínios onde a linguagem formal ou relacionada a fórmulas está em uso. Isso quer dizer que a tradução automática de documentos legais e governamentais produz mais prontamente saídas que são utilizáveis do que conversas ou textos que são menos padronizados. Uma saída de qualidade que é aprimorada também pode ser realizada com a ajuda da tradução humana: por exemplo, é muito possível que alguns sistemas possam traduzir com mais precisão se o usuário tiver sistematicamente marcado nomes próprios no texto. Com o auxílio desses métodos, a tradução automática mostrou que é útil como uma ferramenta para auxiliar até mesmo tradutores humanos profissionais…” (Fonte: Wikipedia )
É um fato que a média de palavras que um tradutor humano profissional pode se dar ao luxo de traduzir é de 1500 por dia. Agora pense nisso, digamos que você tem milhares a milhões de palavras que está planejando traduzir de um idioma para outro e para cerca de 10 idiomas estrangeiros, será um trabalho enorme que seria cansativo para um humano lidar. Além disso, você precisará de vários tradutores humanos para fazer isso. Em tal situação, a única opção viável é assinar a tradução automática.
A tradução automática provou ser a melhor quando se trata de lidar com um grande número de textos esperando para serem traduzidos. Há um cuidado. O cuidado aqui é que, ao pensar em traduzir com uma máquina, selecione cuidadosamente palavras que você sabe que serão fáceis de traduzir pela máquina e identifique aquelas que precisam de intervenção de tradução humana.
Nem todas as páginas do seu site devem ser traduzidas por máquina. Partes sensíveis e partes focadas em seus clientes, bem como partes relacionadas a dinheiro e vendas, podem ser tratadas por humanos, enquanto você usa software de tradução automática para as partes restantes das páginas da web.
Às vezes, é bom indicar na sua página da web que a seção visualizada é uma página da web traduzida automaticamente.
O fato de a tradução automática não ser tão precisa quanto a tradução feita por tradutores humanos profissionais não significa que ela deva ser subestimada. Na verdade, a tradução automática é a forma de tradução que muitas empresas internacionais usam hoje. Isso ocorre porque ela as ajudou a estender suas fronteiras de mercado para acomodar um público maior que se transforma em consumidores, clientes ou usuários. A tradução automática mostrou ao longo do tempo que é a única salvadora para qualquer tarefa tão grande para empresas que desejam se tornar globais. Para ter uma tradução eficaz do seu site e negócio, você não pode depender apenas da tradução automática, mas também, às vezes, precisa empregar serviços de tradutores humanos. Portanto, quando estiver planejando usar uma máquina para sua tradução, siga uma tática bem estruturada e estrategicamente implementada para atingir o máximo de sucesso. Sem rodeios, você pode desfrutar de um crescimento aprimorado nos negócios e expandir para um nível internacional se alavancar a tradução automática.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!