O processo de tradução de sites dá até mesmo problemas para agências de tradução. Apesar de ser algo que elas fazem para viver, as mesmas dificuldades se aplicam ao processo delas.
O processo costumava ser mais demorado antes que a tradução por computador fosse desenvolvida (por exemplo, plugins como ConveyThis) e disponibilizada ao público em geral. Então, em termos de vantagens, a única que as agências de tradução tinham sobre outras empresas era que elas estavam um passo à frente financeiramente, mas o tempo necessário para concluir o projeto era o mesmo.
Um tradutor humano tem seus limites, não importa se ele está fazendo trabalho terceirizado ou trabalhando para sua própria agência. Um tradutor só pode trabalhar cerca de 8 horas por dia e a quantidade de palavras que ele pode traduzir em um dia, para produzir um trabalho de qualidade, é bastante limitada.
Hoje em dia, depois de toda a pesquisa e experimentação feita com tradução automática, essas ferramentas se tornaram incrivelmente eficientes. Esses serviços de tradução automática funcionam em velocidades inimagináveis e não exigem descanso. Por exemplo, o Google Translate, um dos exemplos mais famosos, pode traduzir mais de 100 bilhões de palavras em um dia.
Em relação à velocidade de tradução, temos um vencedor claro, mas uma máquina pode superar um humano em termos de qualidade?
Com a inovação constante em aprendizado de máquina, a tradução automática está se tornando uma alternativa mais válida. Com o Neural Machine Translation System, revelado em 2016, agora os computadores traduzem pela frase , em vez da palavra.
Apesar desse salto que mudou sua reputação, a tecnologia ainda é propensa a cometer erros que um tradutor humano jamais cometeria, especialmente se o texto for longo e complexo.
Mesmo que o texto seja simples e a máquina o traduza "corretamente", ele pode soar surdo e não combinar com a personalidade da sua marca ou não soar convincente o suficiente.
Mas isso não significa que a rivalidade entre humanos e máquinas ainda esteja presente e que apenas um lado pode vencer.
Em ConveyThis colocamos nosso dinheiro onde está nossa boca e usamos nossa própria IA de tradução para transformar nosso site em multilíngue.
O site foi feito nos EUA pela Translation Services USA, mas trabalhamos com empresas do mundo todo e queremos mostrar a elas o quão bem-vindas elas são, fornecendo conteúdo em seu idioma . Portanto, nosso site apresenta várias opções de idioma, até agora temos: japonês, chinês, espanhol, francês, russo e inglês (nossa versão base).
Primeiro, usamos nossa ferramenta de tradução de plugins para traduzir cada instância de texto que ela pudesse encontrar. Esta foi uma ótima oportunidade para testar ainda mais nossa IA e aprender mais sobre como as redes neurais fazem associações e aprendem, isso também nos diz onde e o que ajustar para melhorar a ferramenta. Pedimos para toda a equipe dar uma olhada e fazer anotações e comentários.
Para esta fase, escolheríamos um novo idioma para o plugin traduzir, o computador terminaria o projeto em um minuto, e então demos os resultados para os membros da equipe que eram falantes nativos do idioma para obter feedback confiável. Eles ficaram satisfeitos com os resultados, mas disseram que alguns pequenos ajustes não fariam mal, afinal, estamos tentando vender nosso serviço e computadores não são bons em argumentos de vendas.
Esta fase é importante para entendermos os limites da tradução automática e sabermos o quanto os tradutores e editores humanos devem se envolver no processo. Há um equilíbrio perfeito a ser atingido e queremos descobrir onde ele está.
Para esta fase, tivemos que filtrar todas as páginas e manter apenas aquelas com problemas de formato e aquelas que precisavam de algumas correções em relação à redação. Para o resto, confiamos nos resultados da tradução automática, não há necessidade de um especialista olhar para algo que é bom!
Não há nada tão tedioso quanto ter que corrigir um erro repetido, e a melhor coisa sobre ConveyThis é que ele é capaz de aplicar quaisquer correções feitas em uma declaração a todas as outras instâncias de uma frase no site, definitivamente uma solução que economiza tempo!
Na hora de corrigir, tínhamos duas opções: terceirizar ou corrigir nós mesmos. A decisão, em última análise, dependia do tópico e da complexidade do texto.
Para o trabalho que decidimos terceirizar, criamos glossários para os tradutores usarem. Esses são elementos necessários porque cada empresa tem preferências por certa terminologia e como traduzir essas novas palavras que o mundo da tecnologia produz diariamente.
Assim como no caso da palavra “app”, ela deriva de uma palavra existente, application, então dar a uma palavra comum um significado adicional para que ela seja usada em um novo contexto sempre foi um recurso popular, mas isso pode confundir tradutores automáticos e fazê-los interpretar mal o contexto.
A interpretação de contexto sempre foi um problema para traduções automáticas. Quando se trata de palavras com múltiplos significados, o risco de uma tradução errada sempre será maior.
Portanto, traduções preferenciais para termos específicos da empresa precisam ser adicionadas a bancos de dados e glossários para humanos e máquinas também!
Às vezes, podemos usar termos diferentes para a mesma coisa, e se a tradução também apresentar mais de uma opção, devemos verificar todas elas. Se preferirmos, podemos escolher apenas uma opção e tê-la definida como uma tradução correta unificada.
Também verificamos se os nomes das empresas não foram traduzidos acidentalmente, isso acontece quando nomes ou termos muito técnicos são compostos de substantivos reconhecíveis. Como não queremos que eles sejam traduzidos porque são marcas, adicionamos as exceções ao glossário.
E agora tínhamos nosso glossário finalizado para nossos tradutores trabalharem, sabendo como traduzir certos vocabulários e frases, e o que deixar sem tradução.
Negócios online dependem da comunicação online para viver, independentemente do tipo de comércio que você possui. Por meio de texto é como todos se comunicam com visitantes e usuários, a escolha das palavras precisa ser muito cuidadosa se você estiver trabalhando em sua presença no mercado internacional.
Será necessário que os tradutores se certifiquem de que o texto reflita a identidade da marca, dessa forma o conteúdo em todos os idiomas será consistente e coerente. Com nossa diretriz de voz da marca para obter controle sobre a maneira como nossa mensagem é comunicada, forneceremos muitos exemplos listando o que evitar e alternativas preferidas.
Depois que pedimos as traduções, recebemos o trabalho finalizado em poucos dias, apesar de ser um projeto muito grande (cerca de 25.000 palavras). Você pode estar pensando que a matemática não fecha e se perguntando quantos tradutores trabalharam nisso. Mas lembre-se, esse pequeno grupo de pessoas não estava trabalhando do zero em nosso site, eles tinham uma tradução "rascunho" que tiveram que polir com a ajuda dos glossários e diretrizes que enviamos.
Devido à natureza bilíngue do projeto, precisávamos de tradutores para trabalhar nele, mas era principalmente um trabalho de edição e adaptação, a tradução automática não soava muito natural ou humana às vezes.
Nosso último passo, conclusão. Depois de caminhar uma milha no lugar do nosso cliente e passar por cada etapa do processo nos sentindo muito envolvidos emocionalmente nos resultados, o que aprendemos?
Foi um enorme processo de aprendizado e uma ótima perspectiva sobre o trabalho que fazemos. O processo tem muitas camadas e exige muito esforço, e a IA de tradução evoluiu muito desde seu humilde começo em 1954 , o trabalho não acabou, mas estamos muito animados com os resultados que estamos obtendo.
É sempre uma ótima experiência adicionar um novo idioma, e estamos animados para o próximo. Superar a rivalidade entre tradução automática e humana foi um grande avanço para a indústria, não há necessidade de escolher lados, e o equilíbrio dá os melhores resultados no menor tempo possível.
Consideramos que editores e tradutores humanos que trabalham em uma tradução automática:
Agora que estávamos oferecendo aos nossos visitantes conteúdo no idioma deles, nossas taxas de conversão aumentaram ! Outra razão para o novo tráfego foi o design do nosso site, confira este artigo se você também está procurando melhorar a experiência do usuário no seu site.
O processo de tradução de sites é rápido, simples e barato com ConveyThis. Como mencionamos antes, somos profissionais no ramo de tradução de sites e equilibramos traduções de máquina e humanas para obter resultados eficazes e eficientes, entre em contato conosco se estiver procurando por um trabalho de localização especializado!
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!