Depois de tomar a decisão de que você tem um requisito para traduzir sua página on-line, e ter recebido pacotes de custos de serviços de tradução on-line, o que fazer agora? Os pacotes apresentam variações bastante grandes e você precisa saber o porquê? De que forma você consideraria os custos envolvidos e, o que você estimou caberia no seu bolso? Como e por qual método você calcularia o preço? Lançar luz sobre o desembolso completo e a maneira como ele foi calculado é a informação que você precisará. Um fator importante é também entender a maneira e os modos individuais usados pelos diferentes provedores de serviços, quanto ao que eles adicionaram e também deixaram de fora de seus pacotes.
É sensato para uma organização de tradução de sites e um provedor de serviços on-line adquirir os serviços de pessoas qualificadas, das quais, preferencialmente, sua língua materna seja o foco da tradução regularmente. Provedores de serviços que oferecem promessas acima da média em taxas competitivas e também, notavelmente, estão baseados em sociedades específicas com desafios monetários, não equipados com sistemas de informação atuais e software de primeira linha, contando com as habilidades de mãos educadas, muitas vezes abaixo da média, não familiarizadas com os assuntos atuais, podem ser um problema. Muitas vezes, o conteúdo fornecido por essas fontes será apresentado e entregue como um produto abaixo do padrão.
Para visualizar a mecânica dessa discussão, vamos nos aprofundar um pouco mais. De uma perspectiva monetária, o serviço fornecido por tal organização tem um vínculo direto com o preço diário do produto local e como isso pode impactar a entregabilidade em termos de custo para a empresa. Considerando, por exemplo, dentro de um país europeu, o provedor de serviços como uma pessoa individual pode reunir receitas no valor de cerca de quatro mil EU dentro de um ciclo de trabalho de 30 dias, com relação aos padrões médios bem definidos nesta comunidade. Dividindo isso em uma perspectiva diária, se a pessoa acumular cerca de cento e cinquenta horas durante o ciclo de 30 dias, com média de cerca de oito horas de trabalho durante o horário normal de expediente, isso equivalerá a um valor de duzentos EU para o período de hora de expediente, a uma taxa de, digamos, vinte e cinco EU em execução em uma base de 60 minutos. Em cerca de duas mil palavras durante este período de expediente, e com uma divisão das duzentas da UE através das duas mil digitadas durante o período de expediente, o número equivale a dez centavos por palavra. Colocando isso em perspectiva: as taxas pelo trabalho real feito, palavra por palavra, podem chegar a cerca de três centavos, adicionando a taxa da organização e a administração, isso pode chegar a cerca de vinte centavos da moeda americana ($), o que pode ser visto como um custo justo cobrado por este alto nível de serviço fornecido.
Agora surge a pergunta: por qual método certos provedores de serviços de Net-Translation cobram um preço de doze a quatorze centavos de dólar americano na taxa palavra por palavra? Vamos examinar esta questão:
A. A pessoa que digita o texto pode ser de uma área geográfica completamente diferente.
B. Essa pessoa pode ter uma qualificação inferior sem uma qualificação de aprendizagem adequada.
C. O controle de qualidade não é abordado após a produção do trabalho.
D. Pode ser aceito que o ponto AC é um fato verdadeiro em todos os assuntos relacionados.
Portanto, pode-se afirmar que, como a Net-Translation equivale a apenas parte da jornada, dentro da organização muitos fundos são dispersos para produzir informações de leads, no entanto, é importante também que informações gerais sejam desenvolvidas para fornecer substância confiável para o benefício dos clientes. Não obstante o fato de que outros blocos de construção podem ser introduzidos como segue:
A.Avaliação multilíngue - Esta é uma etapa de controle de qualidade necessária e muito importante para determinar a adesão às regras transcriacionais e que a plataforma online tolerará a apresentação em texto limpo e totalmente inteligível. Caso estas áreas sejam ignoradas, poderão surgir problemas linguísticos e causar longos atrasos no processamento da correção após o fato.
B.Inventário de abreviações observadas e outros textos importantes - Uma lista dessas formulações textuais ajudará muito na reprodução e formatação durante a fase de desenvolvimento, além de ser de um valor monetário menos demorado e benéfico que também auxiliará nos controles de garantia durante o desenvolvimento.
C.Testes de qualidade de inventário - após a reprodução, a garantia de inventário é determinada por meio de ferramentas de produção da organização.
D.Regras de formatação - estas informarão os desenvolvedores sobre como o design textual precisa ser construído com relação à digitação de palavras, aplicações linguísticas de formatos de conteúdo e outras criações de ortografia textual.
E.Substância - criada pelo desenvolvedor textual.
F.Teste de precisão - Denotado para ser aplicado ao trabalho de Net-Translation online com ênfase em certas áreas individualizadas dentro do produto relacionado.
G.Controles – estes precisam ser aplicados e testados em relação à formatação real do trabalho on-line para remover erros de design em mídia orientada a texto e outros problemas de formato.
H.Reparos – software e outros obstáculos podem ser resolvidos durante esta fase.
I.Acompanhamento – controles para testar os reparos no design como medidas de segurança adicionais.
J.Teste preliminar – realizado pelo cliente para determinar a precisão dentro dos requisitos.
K.Feedback – as descobertas do cliente são abordadas e simplificadas se alguma for observada.
L.Entrega – o cliente assume a propriedade do trabalho concluído.
Também de relevância importante seria a escalabilidade com um olho na manutenção e mais adaptação dentro de sua plataforma online ao longo do tempo. Quais conceitos de design de plataforma seriam introduzidos como um meio monetário efetivo valorizado para fundos organizacionais? E quanto aos preços futuros por organizações relacionados à escalabilidade de software e outros itens? Considere isso como pensamento de linha de frente de que ferramentas de Net-Translation online seriam um método efetivo para a estabilidade da plataforma.
A organização neste setor fornece uma variedade de centros de custo e o conhecimento nesta área percorrerá um longo caminho para a conceituação de preço. Para receber o melhor serviço disponível nos provedores de serviços de pesquisa de mercado dentro da arena de Net-Translation que atenderá às suas necessidades ao máximo. Para um ótimo serviço e uma experiência impecável, visite nossa página online em www.ConveyThis.com
Deixe que a excelente equipe do ConveyThis.com facilite sua solicitação e o oriente pelo processo de todas as suas necessidades on-line.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!