Lidar com qualquer trabalho de tradução não é uma tarefa única. Embora com ConveyThis você possa colocar a tradução do seu site em funcionamento, ainda há mais a fazer depois disso. Isso é tentar refinar o trabalho de tradução feito para se adequar à sua marca. Isso exige mais recursos materiais e financeiros para lidar.
Em artigos anteriores, discutimos o conceito de melhorar o padrão da tradução automatizada . Foi mencionado no artigo que indivíduos ou empresas ficam com a decisão de escolher qual das opções de tradução de máquina, manual, profissional ou combinação de qualquer uma delas eles usarão. Se a opção que você está escolhendo é o uso de profissionais humanos para seu projeto de tradução, então há uma necessidade de colaboração em equipe. Isso quer dizer que você não contrata profissionais e pensa que é tudo. A diversidade em empresas e organizações hoje torna a necessidade de ter uma equipe multilíngue ainda maior. Quando você contrata tradutores profissionais, você vai querer se relacionar com eles da melhor maneira possível. É por isso que neste artigo discutiremos, uma após a outra, quatro dicas importantes para colaboração em tradução e também daremos um toque sobre a melhor forma de sustentar uma boa comunicação durante todo o processo de tradução.
Essas dicas são as que você pode ver abaixo:
1. Determine as funções dos membros da equipe:
Embora possa parecer simples, determinar as funções de cada membro é uma etapa essencial para lidar e garantir o sucesso em qualquer projeto de tradução que envolva mais de uma pessoa. O projeto de tradução pode não ir bem se cada membro da equipe não estiver bem ciente das funções que deve desempenhar para o sucesso do projeto. Mesmo que você vá contratar trabalhadores remotos ou tradutores no local, terceirizar ou lidar com isso internamente, você ainda precisa de alguém que assuma a função de gerente de projeto para gerenciar o projeto do início ao fim.
Quando há um gerente de projeto dedicado que está comprometido com o projeto, isso permite que o projeto tenha um alto nível de consistência. O gerente de projeto também garantirá que o projeto esteja pronto no prazo estipulado.
2. Estabeleça diretrizes: você pode fazer isso empregando o uso de um guia de estilo (também conhecido como manual de estilo) e um glossário .
3. Defina um prazo realista para o projeto: o fato é que quanto mais tempo os tradutores profissionais humanos gastam em um projeto de tradução, maior será o custo de seus encargos. Você deve definir um prazo no qual acredita que o projeto pode começar e quando ele deve terminar.. Isso permitirá que os tradutores façam um uso inteligente de seu tempo e pode provavelmente ter uma programação confiável que mostre uma divisão das tarefas que eles realizarão em um momento ou outro. No entanto, se você for empregar a tradução automática para iniciar as partes preliminares do projeto, fique atento a quanto tempo será gasto na pós-edição.
Além disso, se você for um funcionário da sua empresa no projeto, lembre-se de que o projeto atual não é trabalho original deles. Eles têm outro trabalho a fazer junto com o projeto de tradução. Portanto, você deve se preocupar com quanto tempo eles vão gastar auxiliando no projeto de tradução.
Certifique-se de escolher um prazo realista para seu projeto e quais páginas traduzidas podem ser publicadas enquanto estão sendo traduzidas.
Garanta que você crie espaço para discussões individuais. Essas discussões sinceras deixarão todos alertas, conscientes, comprometidos e com senso de pertencimento no decorrer do projeto. Na ausência de conversas físicas ou quando se reunir fisicamente não for a melhor ideia, opções de reuniões virtuais como zoom, slack, Google Teams e Microsoft Teams podem ser colocadas em prática. Essas reuniões virtuais regulares ajudarão a manter as coisas unidas para trabalhar pelo sucesso do projeto. Embora essas opções virtuais possam ser mais bem consideradas em uma situação em que você esteja realizando um projeto de tradução massivo para seu site.
Quando há um diálogo constante entre todos os envolvidos no projeto, você notará que uma forma de conexão entre os membros da equipe fará com que o projeto prossiga sem problemas. E quando houver necessidade disso, será fácil contatar um e outro para obter ajuda sem nenhuma reserva.
A opção de comunicação em tempo real também permite que os tradutores ou outros colegas de equipe levantem questões e encontrem respostas para as perguntas sem mais demora. Avaliações e feedback serão facilmente repassados.
Sem mais delongas, agora é a hora de você começar a colaboração de tradução para seu site. A tradução de sites não é uma tarefa tão difícil de lidar. Quando você tem as pessoas certas se reunindo para formar uma equipe, a colaboração de tradução virá com pouca ou nenhuma dificuldade.
No decorrer deste artigo, foi mencionado que a diversidade em empresas e organizações hoje torna a necessidade de ter uma equipe multilíngue ainda maior. E que quando você contrata tradutores profissionais, você vai querer se relacionar com eles da melhor maneira possível. É por isso que este artigo enfatiza quatro (4) dicas principais para colaboração de tradução. Ele menciona que para uma colaboração de equipe adequada, você deve garantir que você determine as funções dos membros da equipe, garantir que as diretrizes estejam em vigor para servir como guia para o projeto, certificar-se de definir um prazo alvo que seja realista para o projeto e manter comunicações contínuas com os membros da equipe e tradutores. Se você tentar seguir estas quatro (4) dicas principais sugeridas, você não só testemunhará uma colaboração de tradução bem-sucedida, mas também será capaz de iniciar, sustentar e manter uma boa comunicação durante todo o processo de tradução.
Se você quiser melhorar o padrão da sua tradução empregando o fluxo de trabalho de tradução automatizada, você achará interessante usar o ConveyThis porque o processo é mais fácil ao combinar todas as dicas que foram mencionadas anteriormente neste artigo com algumas outras etapas essenciais, como fazer pedidos para tradutores profissionais, capacidade de visualizar o histórico de traduções, capacidade de criar e gerenciar seus termos pessoais do glossário, aproveitar a oportunidade de adicionar manualmente regras do glossário ao seu painel e muito mais.
Você sempre pode começar a usar ConveyThis com o plano gratuito ou aquele que melhor se adapta às suas necessidades.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!