Tłumaczenie ludzkie a tłumaczenie maszynowe: spostrzeżenia ConveyThis

Tłumaczenie ludzkie vs
Przekaż to demo
Przekaż to demo
8260 skalowane

Proces tłumaczenia stron internetowych sprawia kłopoty nawet biurom tłumaczeń. Pomimo tego, że zarabiają na życie, te same zmagania dotyczą ich procesu.

Proces ten był dłuższy, zanim opracowano tłumaczenie komputerowe (na przykład wtyczki takie jak ConveyThis) i udostępniono ogółu społeczeństwa. Jeśli chodzi o zalety, jedyną przewagą biur tłumaczeń nad innymi firmami było to, że były o krok do przodu finansowo, ale czas potrzebny na realizację projektu był taki sam.

Ludzki tłumacz ma swoje ograniczenia, nie ma znaczenia, czy wykonuje pracę zleconą na zewnątrz, czy pracuje dla własnej agencji. Tłumacz może pracować tylko około 8 godzin dziennie, a ilość słów, które może przetłumaczyć w ciągu dnia, aby uzyskać wysokiej jakości pracę, jest raczej ograniczona.

Obecnie, po wszystkich badaniach i eksperymentach przeprowadzonych z automatycznym tłumaczeniem, narzędzia te stały się niezwykle wydajne. Te automatyczne usługi tłumaczeniowe działają z niewyobrażalną szybkością i nie wymagają odpoczynku. Na przykład Tłumacz Google, jeden z najbardziej znanych przykładów, może przetłumaczyć ponad 100 miliardów słów dziennie.

Jeśli chodzi o szybkość tłumaczenia, mamy wyraźnego zwycięzcę, ale czy maszyna może pokonać człowieka pod względem jakości?

Dzięki ciągłym innowacjom w uczeniu maszynowym tłumaczenie maszynowe staje się coraz ważniejszą alternatywą. Dzięki neuronowemu systemowi tłumaczenia maszynowego, zaprezentowanemu w 2016 r., teraz komputery tłumaczą na podstawie zdania zamiast słowa.

Pomimo tego zmieniającego reputację skoku, technologia wciąż jest podatna na popełnianie błędów, których tłumacz-człowiek nigdy by nie popełnił, zwłaszcza jeśli tekst jest długi i złożony.

Nawet jeśli tekst jest prosty, a maszyna przetłumaczy go „poprawnie”, może brzmieć głucho i nie pasować do osobowości Twojej marki lub nie brzmieć wystarczająco przekonująco.

Nie oznacza to jednak, że rywalizacja ludzi z maszynami wciąż trwa i tylko jedna strona może wygrać.

ConveyThis: wielojęzyczna witryna internetowa

Pod adresem ConveyThis wkładamy pieniądze w swoje usta i wykorzystujemy własną sztuczną inteligencję tłumaczeniową, aby przekształcić naszą witrynę w wielojęzyczną .

Strona została wykonana w USA przez Translation Services USA, ale współpracujemy z firmami na całym świecie i chcemy pokazać im, jak bardzo są mile widziani , dostarczając treści w ich języku . Dlatego na naszej stronie dostępnych jest kilka opcji językowych, na razie mamy: japoński, chiński, hiszpański, francuski, rosyjski i angielski (nasza wersja podstawowa).

Testowanie

Przede wszystkim wykorzystaliśmy nasze narzędzie do tłumaczenia wtyczek, aby przetłumaczyć każde znalezione wystąpienie tekstu. Była to świetna okazja do dalszego testowania naszej sztucznej inteligencji i dowiedzenia się więcej o tym, jak sieci neuronowe tworzą skojarzenia i uczą się, a także mówi nam, gdzie i co należy poprawić, aby ulepszyć narzędzie. Poprosiliśmy cały zespół o przyjrzenie się i zrobienie notatek i komentarzy.

W tej fazie wybieraliśmy nowy język do tłumaczenia wtyczki, komputer kończył projekt w ciągu minuty, a następnie przekazywaliśmy wyniki tym członkom zespołu, którzy byli rodzimymi użytkownikami tego języka, aby uzyskać wiarygodne opinie. Byli zadowoleni z rezultatów, ale powiedzieli, że drobne poprawki nie zaszkodzą, w końcu staramy się sprzedawać nasze usługi, a komputery nie są dobre w sprzedaży.

Ocena

Ta faza jest dla nas ważna, aby zrozumieć ograniczenia tłumaczenia maszynowego i wiedzieć, jak zaangażowani w ten proces powinni być tłumacze i redaktorzy. Trzeba znaleźć idealną równowagę, a my chcemy odkryć, gdzie ona jest.

W tej fazie musieliśmy przefiltrować wszystkie strony i zachować tylko te, które miały problemy z formatowaniem i te, które wymagały poprawek dotyczących sformułowań. Co do reszty, zaufaliśmy automatycznym wynikom tłumaczenia, nie ma potrzeby, aby ekspert patrzył na coś, co jest dobre!

Nie ma nic tak nudnego jak poprawianie powtarzającego się błędu, a największą zaletą ConveyThis jest to, że można go zastosować wszelkie poprawki wprowadzone w jednym stwierdzeniu we wszystkich innych wystąpieniach frazy na stronie, zdecydowanie oszczędzające czas rozwiązanie!

Jeśli chodzi o poprawianie, mieliśmy dwie możliwości, zlecić to outsourcingowi lub poprawić samemu, decyzja ostatecznie zależała od tematu i złożoności tekstu.

Outsourcing

Na potrzeby pracy, którą zdecydowaliśmy się zlecić na zewnątrz, stworzyliśmy glosariusze do wykorzystania przez tłumaczy. Są to niezbędne elementy, ponieważ każda firma ma preferencje dotyczące określonej terminologii i sposobu tłumaczenia tych nowych słów, które świat technologii produkuje codziennie.

Podobnie jak w przypadku słowa „aplikacja”, wywodzi się ono z istniejącego słowa, aplikacji, więc nadawanie wspólnemu słowu dodatkowego znaczenia, aby mogło być używane w nowym kontekście, zawsze było popularnym zasobem, ale może to dezorientować automatycznych tłumaczy i zmusić ich do błędnej interpretacji kontekstu.

Interpretacja kontekstu zawsze stanowiła problem dla tłumaczeń automatycznych. W przypadku słów o wielu znaczeniach ryzyko błędnego tłumaczenia zawsze będzie większe.

Dlatego do baz danych i glosariuszy dla ludzi i maszyn należy dodać preferowane tłumaczenia terminów specyficznych dla firmy!

Czasami możemy użyć różnych terminów dla tej samej rzeczy, a jeśli tłumaczenie zawiera więcej niż jedną opcję, powinniśmy sprawdzić je wszystkie. Jeśli wolimy, możemy wybrać tylko jedną opcję i ustawić ją jako ujednolicone poprawne tłumaczenie.

Sprawdziliśmy również, czy nazwy firm nie zostały przypadkowo przetłumaczone, tak się dzieje, gdy nazwy lub bardzo techniczne terminy składają się z rozpoznawalnych rzeczowników. Ponieważ nie chcemy, aby były tłumaczone, ponieważ są to marki, dodaliśmy wyjątki do glosariusza.

A teraz mieliśmy gotowy glosariusz, z którym nasi tłumacze mogli pracować, wiedząc, jak przetłumaczyć określone słownictwo i wyrażenia, a co pozostawić nieprzetłumaczone.

Naprawianie głosu

Firmy internetowe zarabiają na życie dzięki komunikacji online, niezależnie od tego, jaki rodzaj handlu prowadzisz. Poprzez tekst wszyscy komunikują się z odwiedzającymi i użytkownikami, wybór sformułowań musi być bardzo ostrożny, jeśli pracujesz nad swoją obecnością na rynku międzynarodowym.

Tłumacze będą musieli zadbać o to, aby tekst odzwierciedlał tożsamość marki, dzięki czemu treść we wszystkich językach będzie spójna i spójna. Dzięki naszym wytycznym głosowym dotyczącym marki, aby uzyskać kontrolę nad sposobem komunikowania naszej wiadomości, dostarczymy wiele przykładów, wymieniając, czego należy unikać i preferowane alternatywy.

Po zamówieniu tłumaczeń otrzymaliśmy gotowe dzieło w ciągu kilku dni, mimo że był to bardzo duży projekt (około 25 000 słów). Być może myślisz, że matematyka się nie sumuje i zastanawiasz się, ilu tłumaczy nad tym pracowało. Ale pamiętajcie, ta mała grupka ludzi nie pracowała nad naszą stroną od zera, mieli „szkic” tłumaczenia, które musieli doszlifować za pomocą przesłanych przez nas glosariuszy i wytycznych.

Ze względu na dwujęzyczny charakter projektu potrzebowaliśmy do pracy tłumaczy, ale była to głównie praca redakcyjna i adaptacyjna, tłumaczenie maszynowe momentami nie brzmiało zbyt naturalnie ani po ludzku.

Wniosek

Nasz ostatni krok, podsumowanie. Czego nauczyliśmy się po przejściu mili w butach naszego klienta i przejściu przez każdy etap procesu, czując się bardzo emocjonalnie zaangażowanymi w wyniki?

To był ogromny proces uczenia się i świetna perspektywa na pracę, którą wykonujemy. Proces ten ma wiele warstw i wymaga wiele wysiłku, a sztuczna inteligencja do tłumaczenia bardzo ewoluowała od swoich skromnych początków w 1954 roku , praca się nie skończyła, ale jesteśmy bardzo podekscytowani wynikami, które uzyskujemy.

Dodanie nowego języka jest zawsze wspaniałym doświadczeniem i nie możemy się doczekać kolejnego. Przezwyciężenie rywalizacji między tłumaczeniem maszynowym i ludzkim było wielkim przełomem w branży, nie ma potrzeby wybierania stron, a równowaga daje najlepsze wyniki w jak najkrótszym czasie.

Uważamy, że redaktorzy i tłumacze pracujący nad tłumaczeniem automatycznym:

  • Może wykonywać pracę szybciej i dawać wyniki wysokiej jakości;
  • Jest uproszczonym sposobem wykonywania pracy (zamówiliśmy tłumaczenie bezpośrednio z naszego pulpitu nawigacyjnego!);
  • To pocieszające, ponieważ nawet przy tłumaczeniu maszynowym na stronie nasi goście nie byli zdezorientowani ani zagubieni; I
  • Jest optymalnym sposobem, wyniki są w przeważającej mierze pozytywne, a czas został wykorzystany efektywnie.

Teraz, gdy oferowaliśmy naszym gościom treści w ich języku, nasze współczynniki konwersji wzrosły ! Innym powodem nowego ruchu był projekt naszej witryny internetowej. Sprawdź ten artykuł, jeśli również chcesz poprawić komfort użytkowania swojej witryny.

Proces tłumaczenia strony internetowej jest szybki, prosty i tani dzięki ConveyThis. Jak wspomnieliśmy wcześniej, jesteśmy profesjonalistami w branży tłumaczeń stron internetowych i równoważymy tłumaczenia maszynowe i ludzkie, aby uzyskać skuteczne i wydajne wyniki. Skontaktuj się z nami, jeśli szukasz specjalistycznej pracy lokalizacyjnej!

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone*