인간 번역과 기계 번역: ConveyThis의 통찰력

인간 번역과
Conveythis 데모
Conveythis 데모
8260 스케일링

웹사이트 번역의 과정은 번역 에이전시에게도 약간의 문제를 안겨줍니다. 생계를 위해 하는 일임에도 불구하고 그들의 과정에도 동일한 투쟁이 적용됩니다.

컴퓨터 번역(예: ConveyThis과 같은 플러그인)이 개발되어 일반 대중. 그래서 장점으로 볼 때, 다른 회사보다 유일한 번역 회사는 재정적으로 한발 앞서 있지만 프로젝트를 완료하는 데 필요한 시간은 동일하다는 것입니다.

인간 번역가는 한계가 있습니다. 외주 업무를 하든 자체 에이전시에서 일하든 상관없습니다. 번역가는 하루에 약 8시간만 일할 수 있고 양질의 작업을 하기 위해 하루에 번역할 수 있는 단어의 양은 다소 제한적입니다.

요즘에는 자동 번역에 대한 모든 연구와 실험을 거쳐 이러한 도구가 매우 효율적이 되었습니다. 이러한 자동 번역 서비스는 상상할 수 없는 속도로 작동하며 휴식이 필요하지 않습니다. 예를 들어, 가장 유명한 예 중 하나인 Google 번역은 하루에 천억 개 이상의 단어를 번역할 수 있습니다.

번역 속도에 관해서는 확실한 승자가 있지만 품질면에서 기계가 인간을 이길 수 있습니까?

기계 학습의 지속적인 혁신으로 기계 번역이 보다 유효한 대안이 되고 있습니다. 2016년에 공개된 신경 기계 번역 시스템을 통해 이제 컴퓨터는 단어 대신 문장으로 번역합니다 .

이러한 평판 변화의 도약에도 불구하고 이 기술은 특히 텍스트가 길고 복잡한 경우 인간 번역가가 절대 범하지 않을 실수를 저지르기 쉽습니다.

텍스트가 단순하고 기계가 "정확하게" 번역하더라도 귀에 거슬리는 소리가 들리고 브랜드의 성격에 맞지 않거나 충분히 매력적으로 들리지 않을 수 있습니다.

그러나 이것은 인간 대 기계 경쟁이 여전히 진행 중이고 한쪽만이 이길 수 있다는 것을 의미하지는 않습니다.

ConveyThis: 다국어 웹사이트

ConveyThis 에서는 입이 있는 곳에 돈을 투자하고 자체 번역 AI를 사용하여 웹사이트를 다국어 웹사이트로 전환했습니다. .

이 웹사이트는 미국에서 Translation Services USA에 의해 만들어졌지만 우리는 전 세계의 회사들과 협력하고 있으며 그들의 언어로 컨텐츠를 제공 함으로써 그들이 얼마나 환영받는지 보여주고 싶습니다. 따라서 우리 웹사이트에는 현재까지 일본어, 중국어, 스페인어, 프랑스어, 러시아어 및 영어(기본 버전) 등 다양한 언어 옵션이 있습니다.

테스트

우선 플러그인 번역 도구를 사용하여 찾을 수 있는 모든 단일 인스턴스를 번역했습니다. 이것은 우리의 AI를 추가로 테스트하고 신경망이 어떻게 연결하고 학습하는지에 대해 더 많이 배울 수 있는 좋은 기회였습니다. 이것은 또한 도구를 개선하기 위해 어디에서 무엇을 조정해야 하는지 알려줍니다. 우리는 전체 팀이 살펴보고 메모와 의견을 작성하도록 했습니다.

이 단계에서 우리는 플러그인이 번역할 새 언어를 선택하고 컴퓨터가 1분 안에 프로젝트를 완료한 다음 신뢰할 수 있는 피드백을 얻기 위해 해당 언어의 원어민인 팀 구성원에게 결과를 제공했습니다. 그들은 결과에 만족했지만 약간의 조정은 해가 되지 않을 것이라고 말했습니다. 결국 우리는 서비스를 판매하려고 노력하고 있으며 컴퓨터는 판매 홍보에 능숙하지 않습니다.

평가

이 단계는 기계 번역의 한계를 이해하고 인간 번역가와 편집자가 프로세스에 얼마나 관여해야 하는지를 이해하는 데 중요합니다. 쳐야 할 완벽한 균형이 있고 우리는 그것이 어디에 있는지 발견하고 싶습니다.

이 단계에서 우리는 모든 페이지를 필터링하고 형식 문제가 있는 페이지와 문구와 관련하여 일부 수정이 필요한 페이지만 유지해야 했습니다. 나머지는 자동 번역 결과를 신뢰하므로 좋은 것을 전문가가 볼 필요가 없습니다!

반복되는 실수를 바로잡는 것만큼 지루한 일은 없으며 ConveyThis의 가장 큰 장점은 신청할 수 있다는 것입니다. 한 문장에 대한 수정 사항을 웹 사이트의 다른 모든 문구 인스턴스에 적용하면 확실히 시간을 절약할 수 있는 솔루션입니다!

수정에 관해서는 아웃소싱을 하거나 직접 수정하는 두 가지 옵션이 있었습니다. 결정은 궁극적으로 텍스트의 주제와 복잡성에 따라 달라졌습니다.

아웃소싱

아웃소싱하기로 결정한 작업을 위해 번역가가 사용할 용어집을 만들었습니다. 이는 모든 회사가 특정 용어에 대한 선호도와 기술 세계가 매일 쏟아내는 새로운 단어를 번역하는 방법이 있기 때문에 필요한 요소입니다.

"app"이라는 단어의 경우와 같이 기존 단어인 응용 프로그램에서 파생되었으므로 일반적인 단어에 새로운 컨텍스트에서 사용할 수 있도록 추가 의미를 부여하는 것이 항상 인기 있는 리소스였지만 자동 번역기를 혼동할 수 있습니다. 문맥을 잘못 해석하게 합니다.

문맥 해석은 항상 자동 번역의 문제였습니다. 여러 의미를 가진 단어의 경우 오역의 위험이 항상 더 높습니다.

따라서 회사별 용어에 대한 기본 번역을 사람과 기계용 데이터베이스 및 용어집에도 추가해야 합니다!

때때로 우리는 같은 것에 대해 다른 용어를 사용할 수 있으며 번역에 둘 이상의 옵션이 있는 경우 모두 확인해야 합니다. 원하는 경우 하나의 옵션만 선택하여 통합된 올바른 번역으로 설정할 수 있습니다.

또한 회사 이름이 실수로 번역되지 않았는지 확인했는데, 이는 이름이나 매우 전문적인 용어가 인식 가능한 명사로 구성된 경우에 발생합니다. 브랜드이기 때문에 번역하는 것을 원하지 않기 때문에 용어집에 예외를 추가했습니다.

이제 우리는 번역가가 작업할 수 있는 완성된 용어집을 갖게 되었으며 특정 어휘와 문구를 번역하는 방법과 번역하지 않고 남겨둘 내용을 알고 있습니다.

음성 수정

온라인 비즈니스는 소유하고 있는 상거래 종류에 관계없이 생계를 위해 온라인 커뮤니케이션에 의존합니다. 텍스트를 통해 모든 사람이 방문자 및 사용자와 소통하는 방식이므로 국제 시장 진출을 위해 작업하는 경우 문구 선택에 매우 주의해야 합니다.

번역가는 텍스트가 브랜드의 정체성을 반영하여 모든 언어의 콘텐츠가 일관되고 일관되도록 해야 합니다. 메시지 전달 방식을 제어하기 위한 브랜드 보이스 가이드라인을 통해 피해야 할 항목과 선호하는 대안을 나열하여 많은 예를 제공할 것입니다.

번역을 주문한 후 우리는 매우 큰 프로젝트(약 25,000 단어)에도 불구하고 며칠 만에 완성된 작업을 받았습니다. 수학이 합산되지 않는다고 생각하고 얼마나 많은 번역가가 작업했는지 궁금할 수 있습니다. 하지만 이 작은 그룹의 사람들은 우리 웹사이트에서 처음부터 작업한 것이 아니라 우리가 보낸 용어집과 가이드라인의 도움으로 다듬어야 하는 "초안" 번역을 가지고 있었습니다.

프로젝트의 이중 언어 특성으로 인해 작업할 번역가가 필요했지만 주로 편집 및 각색 작업이었고 기계 번역이 때때로 자연스럽거나 인간적으로 들리지 않았습니다.

결론

우리의 마지막 단계, 결론. 고객의 입장에서 1마일을 걷고 결과에 매우 감정적으로 관여하는 것을 느끼며 프로세스의 모든 단계를 살펴본 후 우리는 무엇을 배웠습니까?

그것은 우리가 하는 일에 대한 엄청난 학습 과정이자 훌륭한 관점이었습니다. 이 프로세스에는 여러 계층이 있으며 많은 노력이 필요합니다. 번역 AI는 1954년에 초라하게 시작된 이후로 많이 발전했습니다. 작업은 아직 끝나지 않았지만 우리가 얻고 있는 결과에 대해 매우 기쁘게 생각합니다.

새로운 언어를 추가하는 것은 언제나 좋은 경험이며 다음 언어를 기대하고 있습니다. 기계 번역과 인간 번역 사이의 경쟁을 극복하는 것은 업계에 큰 돌파구였으며, 어느 편을 택할 필요가 없으며 균형이 가장 짧은 시간에 최상의 결과를 제공합니다.

자동 번역 작업을 하는 인간 편집자와 번역가는 다음과 같습니다.

  • 작업을 더 빠르게 수행하고 고품질 결과를 제공할 수 있습니다.
  • 작업을 수행하는 단순화된 방법입니다(대시보드에서 바로 번역을 주문했습니다!).
  • 사이트에 기계 번역만 올라와도 방문자가 혼란스러워하거나 길을 잃지 않았기 때문에 안심할 수 있습니다. 그리고
  • 최적의 방법이고 결과는 압도적으로 긍정적이며 시간을 효율적으로 사용했습니다.

이제 방문자에게 해당 언어로 콘텐츠를 제공하므로 전환율이 증가했습니다 ! 새로운 트래픽의 또 다른 이유는 웹사이트 디자인이었습니다. 귀하의 웹사이트에서 사용자 경험을 개선하고 싶다면 이 기사를 확인하세요 .

ConveyThis를 사용하면 웹사이트 번역 과정이 빠르고 간단하며 저렴합니다. 앞서 언급했듯이 저희는 웹사이트 번역 사업의 전문가로서 효과적이고 효율적인 결과를 얻기 위해 기계 번역과 인간 번역의 균형을 맞추고 있습니다. 전문적인 현지화 작업을 찾고 계시다면 저희에게 연락주세요!

댓글을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*