번역과 현지화의 차이점: 알아야 할 사항

5분 안에 웹사이트를 다국어로 만드세요
2024
가장 빠른 구현
2023
고성능
2022
최고의 지원

번역과 로컬라이제이션 간의 대조 이해 및 이들이 분리할 수 없는 이유

웹사이트를 번역할 때 다른 언어로 된 상응하는 단어를 찾는 것이 전부입니까? 좀 빠지는. 그 과정에서 번역, 현지화(l10n으로 약칭), 국제화(i18n) 및 트랜스크리에이션과 같은 용어를 접했을 수 있습니다. 서로 바꿔서 사용할 수 있는 것처럼 보일 수 있지만 고려해야 할 중요한 차이점이 있습니다.

번역과 현지화는 서로 다른 언어를 대상으로 하여 글로벌 시장에 맞게 콘텐츠를 조정한다는 목표를 공유하지만 접근 방식이 다르고 번역 프로세스에 영향을 미칩니다. 그렇다면 이들을 차별화하는 요소는 무엇입니까? 하나 없이 다른 하나를 가질 수 있습니까? 그리고 글로벌 마케팅 전략의 결과를 어떻게 이끌어 낼 수 있습니까?

번역 대 현지화

번역부터 시작하겠습니다. 언어 장벽을 허물고 독자가 콘텐츠를 이해할 수 있도록 하여 메시지를 전달하는 데 중점을 둡니다. 그러나 번역은 새로운 국가에서 성공적인 마케팅에 필수적인 문화적 차이를 간과합니다.

반면 현지화는 번역 그 이상입니다. 단어, 색상, 의류 및 문화적 기호를 포함하여 다양한 고객에게 브랜드가 공감할 수 있도록 합니다. 본질적으로 현지화는 목표 시장의 선호도에 맞게 경험을 수정합니다.

웹 사이트를 다른 국가에 맞게 조정하려면 본질적으로 현지 언어를 고려해야 하기 때문에 번역은 현지화의 범위에 속합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

미국식 영어 원문: 천 2야드 비용은 $12입니다. 오늘 주문하시면 2023년 8월 18일 이전에 배송해드리겠습니다.

현지화 없이 프랑스어로 번역: 직물 2야드의 비용은 $12입니다. 오늘 주문하시면 2023년 8월 18일까지 배송해드리겠습니다.

프랑스 미터법은 "yard"(프랑스어로 "verge")라는 용어를 즉시 이해하지 못합니다. 그들은 또한 유로 통화를 사용하고 날짜에 대해 일-월-년 형식을 따릅니다. 필요한 현지화 변경을 고려하면 문장은 다음과 같이 나타납니다.

패브릭 1.8미터는 €11.30입니다. 오늘 주문하시면 2023년 8월 18일까지 배송해드리겠습니다.

이 번역은 캐나다 달러를 사용하므로 캐나다의 프랑스어 사용자에게는 작동하지 않습니다.

이러한 어려움에도 불구하고 글로벌 브랜드는 전 세계적으로 일관된 이미지를 유지하면서 마케팅 활동을 현지화하는 데 성공했습니다. 그들은 이것을 어떻게 달성합니까?

세계화에서 "글로컬라이제이션"으로

답은 지리적으로 멀리 떨어진 사람들 사이의 연결성과 교류 증가를 포함하는 세계화에 있습니다. 여기에는 상품, 문화, 언어, 심지어 밈까지 포함됩니다. 반면 현지화는 지역 사회와의 연결에 중점을 둡니다.

예를 들어 Amazon을 "세계화된" 상거래의 대표적인 사례로 상상하고 지역 독립 서점은 "지역화된" 등가물을 나타냅니다. Amazon은 전 세계적으로 여러 언어로 된 책을 판매하는 반면 지역 서점은 주로 해당 지역의 현지 언어로 된 책을 제공합니다.

세계화와 지역화 사이의 절충안인 "글로컬라이제이션"을 입력하십시오. Amazon이 각 국가에 맞게 사이트를 조정하는 방법을 고려하십시오. 그들은 국가별 콘텐츠, 제안을 제공하고 국제 사이트를 각 국가의 공식 언어에 맞게 조정합니다.

이 온라인 글로컬라이제이션은 고객의 자국 내에서 더 빠른 배송과 같은 오프라인 노력으로 보완됩니다.

번역과 현지화의 주요 차이점

이제 번역과 현지화의 중요성을 이해했으므로 각각의 차이점을 자세히 분석해 보겠습니다.

현지화 관련 고려 사항에는 GDPR 준수와 같은 현지 법적 요구 사항 준수, 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어(예: 아랍어)에 대한 웹사이트 형식 조정, 현지인의 사회적 증거 통합, 시각 자료의 하위 텍스트 및 상징성 평가가 포함됩니다.

번역과 현지화 모두 속어, 방언, 관용구와 같은 언어 특성과 가격 책정 규칙과 같은 문화적 선호도를 다루고 위치에 따라 사용자 데이터 필드를 사용자 지정하는 작업을 포함합니다.

웹사이트의 성공적인 현지화 및 번역

웹 사이트를 효과적으로 현지화하고 번역하려면 다음 단계를 고려하십시오.

  1. 대상 고객을 위해 웹 사이트 번역: 다양한 로케일에 대한 콘텐츠 현지화는 단순한 번역 그 이상입니다. 목표 시장에 특정한 언어 뉘앙스를 다루기 위해 번역을 미세 조정하면 청중 참여가 향상됩니다. 전문 번역가는 기계 번역과 협력하여 최적의 결과를 얻을 수 있습니다.
  2. SEO 현지화: 강력한 다국어 SEO 전략을 개발하는 것은 글로벌 검색 엔진에서 브랜드의 가시성과 시장 점유율을 개선하는 데 매우 중요합니다. 웹 사이트의 각 번역 버전에 맞게 키워드와 메타데이터를 조정하십시오.
  3. 이미지 현지화: 현지화는 텍스트 콘텐츠 이상으로 확장됩니다. 이미지와 비디오를 포함한 시각 자료를 조정하여 다양한 목표 시장에 공감하십시오. 잠재고객과의 의미 있는 연결을 보장하기 위해 문화적 적합성과 계절적 변화를 고려하세요.
  4. 기계 번역 활용: 번역 프로젝트의 특정 부분에서 기계 번역을 활용하여 속도와 정확성을 높입니다. 청중을 정확하게 타겟팅하려면 프랑스어 대신 캐나다 프랑스어와 같은 올바른 언어 변형을 선택해야 합니다.
  5. 통화 변환 및 결제 처리: 전자 상거래 사이트에서는 통화 변환이 매우 중요합니다. 고객의 현지 통화로 된 명확한 가격은 구매에 대한 확신을 높입니다. 다양한 타사 앱 및 플러그인은 사용자 위치에 따라 통화 변환 프로세스를 단순화합니다.
  6. 다국어 경험을 위한 디자인: 다양한 언어와 문화적 뉘앙스를 고려하여 웹 사이트를 디자인합니다. 아랍어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어를 고려하고 현지 규칙(예: 월-일-년 대 일-월-년)에 맞게 날짜 형식을 조정하고 다양한 측정 단위를 수용합니다.

빠른 요약

시장 전반에 걸쳐 고객 경험을 개인화할 때 번역과 현지화는 불가분의 관계입니다. 권장 단계를 구현하면 새로운 목표 시장에서 사용자 경험을 향상시키는 완벽한 현지화 프로젝트를 보장할 수 있습니다.

  • 전문 번역가는 문화적 뉘앙스를 다루어 자동 번역을 향상시킵니다.
  • 효과적인 현지화를 위해서는 다국어 SEO가 필수적입니다.
  • 이미지 현지화는 청중 연결을 향상시킵니다.
  • 기계 번역은 특정 언어 변형을 대상으로 할 때 유용합니다.
  • 국가별로 올바른 통화를 표시하면 전환율이 높아집니다.
  • 다국어 경험을 위한 디자인은 사용자 이해를 보장합니다.
시작할 준비가 되셨나요?

번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.

팁을 따르고 ConveyThis을 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민인 것처럼 느끼게 됩니다.

노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 몇 시간을 절약할 수 있습니다.

ConveyThis를 7일 동안 무료로 사용해 보세요!

CONVEYTHIS