웹사이트 번역 비용은 얼마인가요?
웹사이트 번역 비용은 글로벌 확장을 모색하는 기업에 있어 중요한 고려 사항입니다. 이러한 투자를 계획할 때 "웹사이트를 번역하는 데 실제로 얼마가 들까?" 와 "다국어 웹사이트의 비용은 얼마일까?"와 같은 질문이 종종 발생합니다.
답변은 웹사이트의 총 단어 수, 관련 언어, 필요한 사용자 정의 수준, 기계 번역 또는 인간 번역을 선택할지 여부(또는 둘의 조합)를 포함한 여러 요인에 따라 달라집니다. 아래에서 웹사이트를 효과적으로 번역하는 데 필요한 비용과 단계를 분석해 보겠습니다.
기본 사항: 번역 비용 및 포함 내용
웹사이트 번역 비용은 여러 요인에 따라 다르므로, 기업이 가격에 영향을 미치는 요인을 이해하는 것이 중요합니다. 전문 번역 서비스는 일반적으로 단어당 요금을 청구하며, 프로젝트의 복잡성과 범위에 따라 단어당 $0.09에서 $0.30까지 다양합니다. 그러나 현지화 요구 사항, 전문 콘텐츠, 프로젝트 마감일 등 고려해야 할 다른 요소가 있습니다.
번역 비용에 영향을 미치는 요소
1. 언어 쌍
번역 비용은 종종 관련 언어에 따라 달라집니다.
-
널리 사용되는 언어: 영어에서 스페인어, 프랑스어, 독일어와 같은 인기 있는 언어로 번역하는 것은 번역가 풀이 더 크고 수요와 공급 불균형이 낮기 때문에 더 저렴합니다.
-
덜 일반적인 언어: 아이슬란드어, 스와힐리어 또는 토착어와 같은 흔하지 않은 언어 쌍은 해당 분야를 전문으로 하는 전문가가 적기 때문에 비용이 더 많이 듭니다.
-
양방향 복잡성: 일부 언어 쌍은 본질적으로 더 복잡한데, 특히 서로 다른 문자를 사용하는 언어 간을 번역할 때 그렇습니다(예: 영어에서 중국어나 일본어로).
2. 전문화된 콘텐츠
콘텐츠 유형은 번역 비용에 상당한 영향을 미칩니다.
-
기술적 내용: 엔지니어링, IT, 과학과 같은 산업에서는 종종 해당 분야 전문가가 필요하므로 가격이 높아집니다.
-
법률 및 의료 문서: 이러한 번역은 정확성과 특정 용어에 대한 준수를 요구하며, 단어당 비용이 최대 0.50달러 이상일 수 있습니다.
-
창의적인 콘텐츠: 마케팅 캠페인이나 브랜드 스토리텔링에는 종종 번역과 창의적인 각색을 혼합한 번역 작업이 포함되며, 이는 표준 번역보다 비용이 많이 듭니다.
3. 처리 시간
긴급성은 비용을 증가시킬 수 있습니다.
-
표준 납품: 마감일이 유연한 프로젝트는 더 저렴합니다.
-
긴급 프로젝트: 번역가는 마감일이 촉박할 경우 추가 요금을 청구할 수 있으며, 특히 대규모 또는 복잡한 프로젝트의 경우 더욱 그렇습니다.
-
대량 작업: 단어 수가 많은 작업에는 할인이 적용될 수 있지만, 긴급 서비스를 받을 경우 이러한 할인 혜택이 무효화될 수 있습니다.
웹사이트 번역 비용 유형
웹사이트 번역 프로젝트에는 일반적으로 번역 비용 과 현지화 비용이라는 두 가지 주요 비용이 발생합니다.
1. 번역 비용
여기에는 다음을 포함하여 귀하 웹사이트 콘텐츠의 직접 번역이 포함됩니다.
- 제품 설명
- 블로그와 기사.
- 연락처 정보와 FAQ.
번역 비용은 총 단어 수와 텍스트의 복잡성에 따라 계산됩니다.
예:
10,000단어 웹사이트의 경우:
- 저가: 900달러 (단어당 0.09달러).
- 고급 가격: 3,000달러 (단어당 0.30달러)
2. 현지화 비용
현지화는 단순히 단어를 번역하는 것을 넘어 콘텐츠가 문화적으로 적절하고 대상 청중 에게 기능적으로 적합한지 확인합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.
-
문화적 적응: 현지 규범에 맞춰 관용어법, 이미지, 톤을 조정합니다.
-
서식 변경: 독일어와 같이 긴 텍스트가 있는 언어나 중국어와 같이 추가 공백이 필요한 문자를 수용하기 위해 레이아웃을 수정합니다.
-
기능 테스트: 번역된 웹사이트가 탐색, 양식, 대화형 요소 등을 포함해 원활하게 작동하는지 확인합니다.
현지화 비용의 예: 비디오나 인포그래픽과 같은 멀티미디어 요소가 있는 웹사이트에는 다음이 필요할 수 있습니다.
- 자막 번역이나 음성 더빙.
- 그래픽이나 배너에 대한 시각적 조정.
- 다양한 기기와 브라우저에서 기능 테스트를 실시합니다.
이러한 추가 서비스로 인해 전체 프로젝트 비용이 15~30% 증가할 수 있습니다.
전문 번역 서비스: 비용 세부 정보
1. 전통적인 대행사
Translation Services USA 와 같은 에이전시는 단어당 $0.15에서 $0.30 사이의 요금을 청구합니다. 그들은 종종 다음을 제공합니다.
- 전문 번역가 및 편집자.
- 스타일 가이드 및 용어집.
- 정확성과 일관성을 보장하기 위한 언어적 QA.
2. ConveyThis
ConveyThis은 신경망 기계 번역과 선택적 인간 교정을 결합하여 더 저렴한 솔루션을 제공합니다.
-
기계 번역 비용: 단어당 최저 $0.004.
-
인간 교정 비용: 스페인어, 프랑스어, 독일어, 중국어와 같은 언어로 고품질 번역을 하는 경우 단어당 약 $0.09입니다.
예:
2,500단어의 웹사이트를 한 언어로 번역했습니다.
- 기계 번역: $10.
- 인간이 직접 교정하는 비용: $225.
이는 기존 번역 회사에 비해 최대 50%의 비용 절감 효과를 가져옵니다.
웹사이트 번역 비용 절감
1. 인간의 정교함을 갖춘 자동 번역
ConveyThis와 같은 도구를 사용하면 머신 러닝으로 초기 번역을 생성하고 인간 번역가로 다듬을 수 있습니다. 이 접근 방식은 저렴함과 품질의 균형을 맞춥니다.
2. 커뮤니티 소스 번역
웹사이트에 참여 커뮤니티가 있는 경우 사용자를 초대하여 번역에 기여할 수 있습니다. 그러나 품질과 일관성을 감독할 도구가 있는지 확인하세요.
3. 우선순위가 높은 페이지에 집중하세요
모든 페이지에 번역이 필요한 것은 아닙니다. 다음과 같은 필수 섹션부터 시작하세요.
- 홈페이지
- 제품 설명
- 체크아웃 프로세스
- 고객 지원 FAQ
웹 기술의 과제와 비용
다국어 웹사이트를 구축하는 것은 단순히 텍스트를 번역하는 것이 아니라 다양한 언어와 지역에서 사이트가 원활하게 작동하도록 하기 위해 다양한 기술적 과제를 해결하는 것을 포함합니다. 다국어 경험을 위해 웹사이트를 준비하려면 인코딩, 프레임워크, 텍스트 처리, 디자인 조정 및 SEO 최적화를 신중하게 고려해야 합니다. 아래에서 이러한 일반적인 과제를 자세히 살펴보고 실행 가능한 솔루션을 제공합니다.
1. 기술적 인코딩
인코딩은 모든 다국어 웹사이트의 중추입니다. 다양한 언어의 문자를 올바르게 표시하려면 웹사이트가 범용 인코딩 표준을 지원해야 합니다.
과제:
- 오래된 웹사이트 중 다수는 복잡한 스크립트나 특수문자를 지원할 수 없는 인코딩 표준을 사용하여 표시 오류가 발생합니다.
- 적절한 인코딩이 없으면 중국어, 아랍어, 키릴 문자와 같이 고유한 문자를 사용하는 언어는 깨진 텍스트로 표시됩니다.
해결책:
-
UTF-8 인코딩 채택: UTF-8은 가장 널리 사용되는 인코딩 표준으로, 사실상 모든 문자와 스크립트를 지원할 수 있습니다.
-
현재 인코딩 확인: 웹사이트의 현재 인코딩을 확인하고 필요한 경우 업데이트합니다. WordPress와 같은 대부분의 CMS 플랫폼은 UTF-8에 대한 기본 제공 지원을 제공합니다.
-
언어 간 테스트: 다양한 기기와 브라우저에서 모든 언어가 올바르게 표시되는지 확인하기 위해 테스트를 수행합니다.
소송 비용:
귀하의 웹사이트가 최신 인코딩을 염두에 두고 설계되지 않았다면 시스템을 업그레이드하기 위한 개발 비용이 발생할 수 있습니다. 그러나 이러한 투자는 글로벌 대상 고객과의 장기적인 호환성을 보장합니다.
2. 애플리케이션 프레임워크
웹사이트의 콘텐츠 관리 시스템(CMS)과 백엔드 프레임워크는 다국어 콘텐츠를 효율적으로 처리할 수 있어야 합니다.
과제:
-
저장 제한: 일부 CMS 플랫폼은 기본적으로 다국어 버전의 콘텐츠를 저장하는 것을 지원하지 않을 수 있습니다.
-
동적 콘텐츠: 제품 카탈로그나 사용자가 생성한 리뷰와 같은 동적 콘텐츠를 업데이트하거나 동기화하는 것은 복잡한 작업이 될 수 있습니다.
해결책:
-
다국어 호환 플랫폼 사용: WordPress, Shopify, Wix, Squarespace와 같은 플랫폼은 다국어 관리를 위한 플러그인이나 기본 제공 도구를 제공합니다. ConveyThis은 이러한 플랫폼과 완벽하게 통합되어 손쉽게 언어를 전환할 수 있습니다.
-
데이터베이스 구성: 언어별 콘텐츠를 효과적으로 저장하고 검색할 수 있도록 데이터베이스가 구성되어 있는지 확인하세요.
-
자동화 도구: 다국어 콘텐츠를 감지, 저장, 관리하는 프로세스를 자동화하는 도구를 구현합니다.
소송 비용:
다국어 기능을 위해 CMS 또는 백엔드 프레임워크를 사용자 지정하면 일회성 설정 비용이 발생할 수 있습니다. 그러나 ConveyThis과 같은 도구는 광범위한 수동 개입의 필요성을 줄여 지속적인 비용을 낮춥니다.
3. 텍스트 추출 및 재통합
번역을 위한 텍스트 문자열을 처리하는 것은 중요한 기술적 장애물이며, 특히 동적 또는 대화형 요소가 있는 웹사이트의 경우 더욱 그렇습니다.
과제:
- 포함된 텍스트(예: 이미지나 JavaScript 파일)를 추출하는 일은 시간이 많이 걸릴 수 있습니다.
- 기능을 방해하지 않고 번역된 텍스트를 다시 삽입하려면 신중한 계획이 필요합니다.
해결책:
-
자동화 도구: ConveyThis과 같은 플랫폼은 텍스트 추출 및 재통합을 자동화하여 번역 프로세스를 간소화합니다.
-
클라우드 기반 번역 관리: SDL Trados나 Smartling과 같은 도구를 사용하여 텍스트 문자열을 관리하고 원활한 재통합을 보장합니다.
-
임베디드 텍스트 최소화: 이미지나 비디오와 같은 편집 불가능한 요소에 텍스트를 임베딩하지 마세요. 대신 오버레이 텍스트나 캡션을 사용하세요.
소송 비용:
자동화 도구는 텍스트 처리를 간소화하지만, 초기 통합에는 개발 비용이 포함될 수 있으며, 특히 맞춤형 코딩된 웹사이트의 경우 더욱 그렇습니다.
4. 시각적 조정
언어 차이는 웹사이트의 디자인과 레이아웃에 상당한 영향을 미칠 수 있습니다. 어떤 언어는 더 많은 공간을 필요로 하는 반면, 다른 언어는 콘텐츠의 흐름을 완전히 바꿀 수 있습니다.
과제:
-
텍스트 확장: 프랑스어와 스페인어 텍스트는 최대 30%까지 확장되므로 버튼, 메뉴, 텍스트 상자에 더 많은 공간이 필요합니다.
-
스크립트별 조정: 중국어와 일본어 문자는 줄 간격을 늘려야 할 수 있으며, 아랍어와 히브리어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는(RTL) 언어는 미러링된 레이아웃이 필요할 수 있습니다.
-
반응형 디자인 문제: 다국어 콘텐츠는 모바일 화면을 포함한 모든 기기에서 반응성을 유지해야 합니다.
해결책:
-
유연한 레이아웃: 다양한 텍스트 길이와 정렬에 맞게 적응형 레이아웃으로 웹사이트를 디자인하세요.
-
동적 UI 구성 요소: 버튼, 탭, 메뉴와 같은 요소에 동적 크기 조정을 사용합니다.
-
오른쪽에서 왼쪽(RTL) 호환성: RTL 언어의 경우 사용성을 유지하기 위해 전체 인터페이스를 미러링합니다.
소송 비용:
다국어 시각적 요구 사항에 맞춰 웹사이트를 조정하려면 디자인 및 개발 노력이 필요하지만, 이는 모든 언어에 걸쳐 세련된 사용자 경험을 보장하는 데 중요합니다.
5. SEO를 위한 현지화
다국어 웹사이트는 다양한 지역에서 효과적으로 순위를 매기기 위해 검색 엔진 최적화(SEO)를 위해 구성되어야 합니다.
과제:
-
Hreflang 태그: 적절한 hreflang 구현이 없으면 검색 엔진이 사이트의 올바른 언어 버전을 표시하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.
-
지역화된 키워드: 키워드를 직접 번역하면 지역 검색 행동과 일치하지 않을 수 있습니다.
-
URL 최적화: 검색 가시성을 높이려면 URL을 현지화해야 합니다.
해결책:
-
Hreflang 태그: 사이트의 HTML에 hreflang 태그를 추가하여 검색 엔진에 언어 및 지역별 버전을 알립니다.
-
지역화된 콘텐츠: 지역별 키워드 조사를 수행하여 콘텐츠가 관련 용어를 타겟으로 하는지 확인하세요.
-
SEO 친화적인 URL 구조: 각 언어에 대해 하위 디렉토리(예:
example.com/fr
) 또는 하위 도메인( fr.example.com
)을 사용하세요.
소송 비용:
다국어 SEO를 구현하려면 SEO 전문가를 고용하거나 내장된 SEO 도구가 포함된 ConveyThis와 같은 플랫폼을 사용해야 할 수 있습니다. 이러한 노력은 국제적인 대상으로부터 유기적 트래픽을 유도하는 데 매우 중요합니다.
그렇다면, "웹사이트를 번역하는 데 실제로 얼마의 비용이 들까요?" 그리고 "다국어 웹사이트의 비용은 얼마입니까?"
웹사이트 번역/로컬라이즈에 드는 비용을 계산하려면 웹사이트의 총 대략적인 단어 수를 얻으세요. 무료 온라인 도구인 WebsiteWordCalculator.com을 사용하세요.
단어 수를 알게 되면 단어 수를 단어 단위로 곱해 기계 번역 비용을 구할 수 있습니다.
ConveyThis의 가격으로 볼 때, 2500개의 단어를 한 개의 추가 언어로 번역하는 데 드는 비용은 10달러, 즉 단어당 0.004달러입니다. 이것이 인공신경망 기계 번역입니다. 인간으로 교정하려면 단어당 0.09달러가 듭니다.
1단계: 자동 웹사이트 번역
신경 기계 학습의 발전 덕분에 이제 ConveyThis과 같은 도구를 사용하여 전체 웹사이트를 빠르게 번역할 수 있습니다. 자동 번역은 다국어 웹사이트를 만드는 데 비용 효율적인 시작점을 제공합니다.

자동 번역의 장점:
-
속도: 기계 번역은 거의 즉각적으로 이루어지므로 몇 분 안에 여러 언어로 웹사이트를 공개할 수 있습니다.
-
비용 효율성: 자동 번역은 수동 방법보다 훨씬 저렴하며 단어당 비용은 $0.004 정도로 낮습니다.
-
손쉬운 설정: ConveyThis과 같은 플랫폼은 기술적인 전문 지식 없이도 사이트를 다국어로 만들 수 있는 간단한 5분 설정 프로세스를 제공합니다.
그러나 자동 번역만으로는 전문적인 결과를 얻기에 충분하지 않습니다. SEO 기능이 부족하고 오류나 부자연스러운 표현이 나올 수 있습니다. 여기서 인간의 정제가 필수적입니다.
2단계: 정밀성과 문화적 적응을 위한 인간 번역
웹사이트가 자동으로 번역되면 다음 단계는 인간 번역가를 통해 콘텐츠를 다듬는 것입니다. 인간의 개입은 정확성, 문화적 관련성 및 브랜드 일관성을 보장합니다.

인간 번역 옵션:
-
자체 편집: 2개 국어에 능통하다면 ConveyThis의 비주얼 편집기를 사용하여 직접 수정하고 번역을 개선할 수 있습니다.
-
전문 번역가 고용: 복잡하거나 다국어 프로젝트의 경우 ConveyThis의 온라인 주문 기능을 사용하여 전문가를 고용하세요. 전문 언어학자는 아랍어, 독일어, 일본어, 한국어, 러시아어 등의 언어를 처리할 수 있습니다.
인간의 세련미가 중요한 이유:
-
오류 제거: 기계 번역의 부정확한 부분을 수정합니다.
-
가독성 향상: 자연스러운 표현과 톤을 보장합니다.
-
문화적 연관성: 타겟 고객 의 선호도에 맞춰 콘텐츠를 조정합니다.
3단계: 다국어 SEO 최적화
ConveyThis와 같은 플랫폼을 사용하는 가장 큰 장점 중 하나는 다국어 웹사이트에 대한 SEO 최적화에 중점을 둔다는 것입니다.
주요 SEO 기능:
-
HREFLANG 태그: 검색 엔진이 페이지의 언어 버전을 식별하는 데 도움이 됩니다.
-
현지화된 URL: 각 언어에 대해 SEO 친화적인 URL을 만듭니다(예: 프랑스어의 경우
example.com/fr
).
-
메타 데이터 번역: 더 나은 검색 엔진 순위를 위해 메타 제목, 설명 및 대체 텍스트를 자동으로 번역합니다.
이를 통해 번역된 콘텐츠의 정확성뿐만 아니라 검색 가능성도 보장되어 전 세계 시장에서 유기적 트래픽을 유도할 수 있습니다.
4단계: 사용자 정의를 위한 추가 기능
번역에서 페이지 제외:

모든 페이지를 번역할 필요는 없습니다. ConveyThis를 사용하면 특정 페이지를 제외하여 비용을 절감하고 민감하거나 불필요한 콘텐츠는 번역되지 않은 상태로 유지할 수 있습니다.
번역 켜기 또는 끄기:
간단한 스위치로 자동 번역을 켜거나 꺼서 다국어 사이트를 쉽게 관리할 수 있습니다.
플랫폼 호환성:
ConveyThis 다음과 같은 플랫폼과 완벽하게 통합됩니다.
-
WordPress (SEO 혜택을 위한 플러그인 포함)
- Shopify
- 위블리
- 윅스
- 스퀘어스페이스
이는 다양한 산업 분야의 기업에 이상적인 솔루션입니다.
대안: 다중 사이트 대 다국어 통합
다국어 웹사이트를 만들 때 기업은 종종 중대한 결정에 직면합니다. 각 언어에 대해 별도의 웹사이트를 구축해야 할까요, 아니면 다국어 기능을 단일 사이트에 통합해야 할까요? 각 언어에 대해 개별 사이트를 유지하는 것은 처음에는 간단해 보일 수 있지만, 확장성, 유지 관리 및 전반적인 효율성에 상당한 어려움이 따르는 경우가 많습니다. 여기서는 각 접근 방식의 장단점과 다국어 통합이 일반적으로 더 현명한 선택인 이유를 살펴보겠습니다.
각 언어에 대한 별도의 웹사이트
일부 조직에서는 각 언어 또는 지역에 대해 별도의 웹사이트를 만들기로 선택합니다. 예를 들어, 다음과 같은 별도의 도메인이 있을 수 있습니다.예시.fr
프랑스어와예시.de
독일어의 경우. 이 접근 방식은 특정 이점을 제공하지만 상당한 단점도 도입합니다.
장점:
-
지역별 맞춤 설정:
별도의 웹사이트를 통해 국가나 지역에 맞게 고도로 맞춤화된 콘텐츠와 사용자 경험을 제공할 수 있습니다. 비주얼, 제품, 심지어 마케팅 전략까지 현지화할 수 있습니다.
-
독립적인 성과 추적:
각 사이트는 독립적으로 운영되므로 다른 시장의 간섭 없이 특정 지역의 성과를 모니터링하기가 쉽습니다.
-
법률 준수:
개별 웹사이트는 데이터 저장법이나 접근성 표준 등의 현지 규제 요구 사항을 충족하도록 완벽하게 맞춤화될 수 있습니다.
단점:
-
더 높은 개발 및 유지 관리 비용:
여러 개의 웹사이트를 관리하려면 각 도메인에 대한 별도의 호스팅, 디자인 업데이트, 정기적인 유지관리가 필요하므로 비용이 크게 증가합니다.
-
단편화된 분석:
여러 사이트의 통찰력을 통합하는 일은 까다로울 수 있으며, 여러 지역 간의 사용자 행동과 웹사이트 성과를 추적하는 작업을 복잡하게 만들 수 있습니다.
-
SEO 효율성 감소:
각 웹사이트는 자체 SEO 권한을 구축해야 하며, 종종 동일한 콘텐츠의 다른 언어 버전과 경쟁합니다. 이는 브랜드의 온라인 가시성을 약화시킬 수 있습니다.
-
제한된 확장성:
새로운 언어를 추가하려면 완전히 새로운 사이트를 만들어야 하므로 시간이 많이 걸리고 리소스도 많이 필요합니다.
통합 다국어 기능
다국어 기능을 단일 웹사이트에 통합하면 기업은 하나의 중앙 플랫폼에서 다양한 언어 대상 고객에게 서비스를 제공할 수 있습니다. ConveyThis과 같은 플랫폼은 이러한 접근 방식을 간단하고 효율적이며 확장성이 매우 뛰어나게 만듭니다.
장점:
-
비용 효율성:
단일 사이트로 호스팅, 디자인, 백엔드 시스템과 같은 인프라 비용을 중복하지 않아도 됩니다. 번역은 중앙에서 관리되어 오버헤드가 줄어듭니다.
-
중앙 관리:
일관성을 유지하기 위해 콘텐츠, 디자인 또는 기능에 대한 업데이트는 한 번만 적용하면 됩니다.
-
통합 분석:
통합된 다국어 사이트를 사용하면 단일 대시보드에서 여러 언어의 사용자 행동을 추적할 수 있습니다. Google Analytics와 같은 도구는 다양한 지역이 콘텐츠와 상호 작용하는 방식에 대한 통합된 뷰를 제공할 수 있습니다.
-
SEO 혜택:
ConveyThis과 같은 플랫폼에는 다음과 같은 기능이 포함됩니다. - Hreflang 태그: 검색 엔진이 언어별 콘텐츠를 이해하는 데 도움이 됩니다.
- 지역화된 URL: 하위 디렉토리(예:
example.com/fr
) 또는 하위 도메인(fr.example.com
)은 SEO 권한을 통합하는 동시에 특정 지역의 검색 엔진 순위를 개선합니다.
-
확장성:
다국어 플랫폼에서는 새로운 언어를 추가하는 것이 간단합니다. 프로세스가 자동화되어 완전히 새로운 웹사이트를 만드는 것에 비해 시간과 노력이 줄어듭니다.
-
일관된 브랜딩:
다국어 통합을 통해 모든 언어에서 사이트의 브랜딩, 모양과 느낌이 동일하게 유지되어 통합된 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.
다국어 통합이 더 나은 솔루션인 이유
ConveyThis와 같은 도구는 다음을 제공하여 다국어 웹사이트를 만들고 관리하는 과정을 단순화합니다.
-
자동 번역: 인공 신경망 기계 번역을 통해 전체 사이트를 빠르게 번역합니다.
-
사용자 정의 옵션: 번역을 수동으로 다듬거나 중요한 콘텐츠의 경우 전문 언어학자를 고용하세요.
-
SEO 통합: 번역된 페이지가 올바르게 색인되어 가시성이 극대화되도록 합니다.
-
플랫폼 호환성: WordPress, Shopify, Wix 등의 CMS 플랫폼과 완벽하게 통합됩니다.
효율성의 예:
10개 언어로 된 글로벌 전자상거래 웹사이트를 관리한다고 상상해보세요. 별도의 사이트를 사용하면 모든 제품 업데이트나 프로모션을 각 사이트에 개별적으로 적용해야 합니다. 물류적 악몽이죠. 다국어 통합을 사용하면 업데이트가 한 번만 이루어지고 모든 언어에서 자동으로 동기화되어 시간과 리소스를 절약할 수 있습니다.
별도의 사이트가 필요할 수 있는 경우
드물지만, 다음과 같은 경우 별도의 웹사이트를 유지하는 것이 정당화될 수 있습니다.
-
고도로 특화된 시장: 부동산이나 법률 서비스 산업처럼 지역별 콘텐츠나 제품이 크게 다른 경우입니다.
-
법적 또는 규제적 제한: 일부 지역에서는 별도의 인프라가 필요한 요구 사항을 부과할 수 있습니다.
-
뚜렷한 브랜딩 전략: 브랜드의 정체성이나 마케팅 접근 방식이 지역마다 크게 다른 경우.
이러한 경우에도 기업은 견고한 다국어 플랫폼과 신중한 맞춤화를 통해 동일한 목표를 달성할 수 있는 경우가 많습니다.
다국어 웹사이트에 대한 추가 고려 사항
다국어 웹사이트를 만들려면 전 세계 사용자에게 원활한 경험을 제공하기 위해 신중하게 계획해야 합니다. 번역 및 현지화 외에도 고려해야 할 기술적 및 규제적 측면이 여러 가지 있습니다. 다국어 사이트가 최적의 성능을 발휘하고 글로벌 표준을 준수하도록 하기 위한 주요 고려 사항을 자세히 살펴보겠습니다.
1. 모바일 호환성
오늘날의 모바일 중심 세계에서 다국어 웹사이트가 모바일 기기에서 완벽하게 반응하도록 하는 것이 중요합니다. 모바일 호환성은 단순히 편의성이 아니라 스마트폰이 주요 인터넷 접속 수단인 지역의 사용자에게 도달하는 데 필수적입니다.
주요 고려 사항:
-
반응형 디자인: 귀하의 웹사이트는 다양한 화면 크기와 방향에 적응해야 합니다. 번역된 텍스트가 모바일 레이아웃에 깔끔하게 맞는지 확인하십시오. 일부 언어(예: 독일어 또는 핀란드어)는 텍스트를 상당히 확장할 수 있습니다.
-
성능 최적화: 이미지를 압축하고, 효율적인 코딩 방식을 사용하고, CDN(콘텐츠 전송 네트워크)을 활용하여 모바일 기기에서 사이트 속도를 최적화하세요.
-
모바일 SEO: 번역된 페이지의 모바일 버전이 검색 엔진에 제대로 색인되었는지 확인하세요. Google의 모바일 친화 테스트와 같은 도구를 사용하여 문제를 파악하세요.
-
앱 현지화: 귀사에서 모바일 앱도 사용하는 경우, 이러한 앱이 웹사이트와 함께 현지화되도록 하세요. ConveyThis와 같은 플랫폼은 두 플랫폼 모두에서 콘텐츠를 동기화하는 데 도움이 될 수 있습니다.
2. 지역 간 테스트
전 세계 사용자는 다양한 기기, 브라우저, 인터넷 속도를 사용하므로 일관된 사용자 경험을 제공하려면 여러 지역을 아우르는 테스트가 필수적입니다.
주요 테스트 단계:
-
브라우저 호환성: Chrome, Safari, Firefox, Edge와 같은 인기 브라우저에서 사이트를 테스트하여 다국어 콘텐츠가 적절하게 렌더링되는지 확인하세요.
-
지역 기기: 특정 지역에서 인기 있는 기기의 호환성을 확인하세요. 예:
- 북미와 유럽의 iOS 및 Android 기기.
- 중국의 샤오미 또는 화웨이 기기.
-
인터넷 속도: 다양한 인터넷 속도에 맞게 사이트를 최적화하세요. 예를 들어, 연결 속도가 느린 지역에서는 이미지와 비디오가 효율적으로 로드되도록 하세요.
-
지리적 위치 정확도: 사용자 위치에 따른 정확성을 보장하기 위해 통화 표시 및 현지화된 콘텐츠와 같은 기능을 테스트합니다.
지역 테스트를 위한 도구:
-
BrowserStack: 다양한 기기와 브라우저에서 원격으로 테스트할 수 있습니다.
-
지리적 위치 기반 VPN: 다양한 지역에서 탐색을 시뮬레이션하여 지역화된 콘텐츠와 기능을 확인합니다.
3. 법률 준수
다국어 웹사이트를 운영하려면 해당 지역의 법적 요구 사항을 준수하는 것이 중요합니다. 특히 온라인 콘텐츠와 사용자 권리에 대한 규정이 엄격한 지역을 타깃으로 하는 경우 더욱 그렇습니다.
일반적인 법적 요구 사항:
-
언어별 법률 문서: 특정 지역에서는 이용 약관, 개인정보 보호정책, 면책 조항과 같은 법률 문서를 현지 언어로 제공해야 합니다. 예를 들어:
- 유럽연합의 GDPR은 데이터 보호 정보를 사용자의 언어로 접근할 수 있도록 요구합니다.
- 캐나다 공용어법은 영어와 프랑스어로 콘텐츠를 제공하도록 규정하고 있습니다.
-
접근성 표준: 다국어 웹사이트가 미국 장애인법(ADA)과 같은 지역 표준이나 웹 콘텐츠 접근성 지침(WCAG)과 같은 접근성 법률을 충족하는지 확인하십시오.
-
소비자 보호법: 많은 지역에서는 제품 설명, 가격 책정 및 반품 정책에 대한 투명성을 요구합니다. 이러한 내용이 정확하게 번역되고 현지화되도록 하세요.
-
세금 및 청구 규정 준수: 세금 세부 정보를 포함한 청구 정보를 현지 법률에 따라 현지화합니다.
규정 준수를 달성하는 방법:
-
법률 번역가 고용: 정확성을 보장하기 위해 법률 내용에 경험이 있는 전문 번역가를 고용하세요.
-
지역 전문가와 협력: 지역 법률 고문과 협의하여 지역 규정을 준수하는지 확인하세요.
-
정기 업데이트: 타겟 시장의 법적 요구 사항의 변화를 모니터링하고 이에 따라 사이트를 업데이트하세요.
결론: 웹사이트 번역은 가치 있는 일인가?
웹사이트 번역은 새로운 시장에 사업을 개방하고 글로벌 도달 범위를 크게 확대할 수 있는 투자입니다. 비용은 단어 수, 복잡성, 관련 언어와 같은 요인에 따라 달라지지만 ConveyThis과 같은 솔루션은 모든 규모의 사업체에 저렴하고 확장 가능한 옵션을 제공합니다.
비용을 결정하려면:
-
WebsiteWordCalculator.com 과 같은 도구를 사용하여 웹사이트의 단어 수를 계산하세요.
- 기계 번역과 인간 번역의 경우 단어당 가격을 곱합니다.
- 현지화, SEO, 기술적 조정에 대한 추가 비용을 고려하세요.
최신 기술과 전략적 계획을 활용하면 은행을 털지 않고도 참여를 유도하고, 사용자 경험을 개선하고, 더 높은 수익을 창출하는 다국어 웹사이트를 만들 수 있습니다. 시작할 준비가 되었다면 무료 가격 견적을 요청하거나 오늘 ConveyThis의 무료 체험판을 사용해보세요!
추가 자료: