웹사이트를 시작하면 고객이 귀사의 제품이나 서비스에 대한 정보를 찾는 데 가장 먼저 찾는 곳이라는 사실을 알게 될 것입니다. 하지만 해외로 영역을 확장하고 싶을 때는 어떻게 해야 할까요? 사용자는 처음에는 선호 언어로 설정되어 있거나 다른 언어 옵션이 보이지 않기 때문에 원래 언어로 사이트를 방문할 수 있습니다. 하지만 모국어로 사이트를 경험하고 싶어하는 사람들은 어떨까요? 여기서 다국어 웹사이트가 등장하여 간단하면서도 강력한 솔루션을 제공합니다.
더 광범위한 대상 고객에게 맞게 웹사이트를 여러 언어로 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 번역 방법과 결과는 다양할 수 있지만, 근본적인 목표는 항상 같습니다. 가능한 한 많은 방문자에게 웹사이트를 접근 가능하고 사용하기 쉽게 만드는 것입니다. 이러한 방법에는 다음이 포함됩니다.
이 글에서는 마지막 두 가지 옵션에 집중하고자 합니다. 이유는? 기계 번역은 빠르지만 종종 어색하거나 자연스럽지 않은 표현을 하기 때문입니다. 문법, 톤, 맥락에 있어서는 목표를 놓칠 수 있습니다. 이것이 인간 번역, 또는 인간 번역과 기계 번역의 조합이 청중에게 진정으로 공감되는 정확하고 자연스러운 번역을 제공하는 이상적인 솔루션인 이유입니다.
웹사이트를 번역할 때는 다양한 요소를 고려하여 다양한 언어 사용자에게 원활한 경험을 제공하는 것이 필수적입니다. 성공적인 다국어 웹사이트는 기능에 영향을 미칠 뿐만 아니라 긍정적인 사용자 경험에 기여하는 세부 사항에 세심한 주의를 기울여야 합니다. 아래에서 번역 과정에서 고려해야 할 가장 중요한 측면 중 일부를 살펴보겠습니다.
언어 전환기는 모든 다국어 웹사이트의 기본 요소입니다. 사용자가 번거로움 없이 다양한 언어 옵션 간에 쉽게 전환할 수 있습니다. 간단해 보이지만, 배치와 디자인은 사용자 경험에 중요합니다. 전환기는 모든 페이지에서 쉽게 찾고 액세스할 수 있어야 하며, 일반적으로 헤더나 푸터에 위치하여 쉽게 액세스할 수 있습니다. 일부 방문자는 영어 대신 프랑스어의 경우 "Français", 독일어의 경우 "Deutsch"와 같이 모국어로 언어 이름이 표시되는 것을 선호한다는 점을 기억하는 것이 중요합니다. 이 작지만 중요한 세부 사항은 개인적인 느낌을 더하고 방문자가 사이트를 탐색하는 데 더 편안함을 느끼게 합니다. 게다가 전환기는 명확하고 직관적이어야 하며, 사용자가 검색할 필요가 없도록 해야 합니다.
또 다른 핵심 사항은 언어 전환기가 웹사이트의 전반적인 기능을 방해하지 않도록 하는 것입니다. 언어 옵션은 특정 지역에 고정되어서는 안 됩니다. 사용자는 지리적 위치에 따라 제안된 언어와 다른 언어를 선호할 수 있기 때문입니다. 예를 들어, 미국에 있는 독일어 사용자는 영어가 아닌 독일어로 웹사이트를 읽는 것을 선호할 수 있습니다. 사용자가 지역에 관계없이 선호하는 언어를 선택할 수 있도록 하는 것은 다국어 웹사이트에 매우 유용한 기능입니다.
웹사이트의 레이아웃은 사용자가 콘텐츠와 상호작용하는 방식에서 중요한 역할을 합니다. 번역할 때 레이아웃은 각 언어마다 고유한 문자 수, 텍스트 방향 및 문법이 있으므로 다양한 언어에 맞게 조정해야 합니다. 예를 들어, 독일어나 러시아어와 같은 언어는 단어와 구문이 더 길어서 텍스트가 버튼, 메뉴 또는 배너에 어떻게 들어맞는지에 영향을 미칠 수 있습니다. 반면, 중국어나 일본어와 같은 언어는 종종 문자 수가 적어서 텍스트 정렬과 전반적인 레이아웃 일관성에 영향을 미칠 수 있습니다.
다양한 텍스트 길이에 적응할 수 있는 반응형 디자인 관행을 사용하여 사이트를 디자인할 때는 유연성을 염두에 두는 것이 중요합니다. 번역된 텍스트가 레이아웃에 어떻게 들어맞는지 제한할 수 있는 하드코딩된 너비나 고정된 크기의 컨테이너는 피하세요. 웹사이트는 언어를 전환할 때 텍스트 리플로우를 허용하여 요소가 잘리거나 정렬되지 않도록 해야 합니다. 확장 가능한 글꼴 크기, 유연한 그리드 레이아웃을 사용하고, 콘텐츠와 디자인을 분리하면 다양한 언어에 쉽게 적응할 수 있는 반응형 레이아웃을 만드는 데 도움이 됩니다.
문화적 민감성은 웹사이트를 번역하는 데 중요한 요소입니다. 문화마다 색상, 상징, 이미지에 대한 인식이 다르며, 이는 국제적인 청중이 웹사이트를 인식하는 방식에 영향을 미칠 수 있습니다. 예를 들어, 빨간색은 어떤 문화권에서는 행운과 번영과 연관될 수 있지만, 다른 문화권에서는 위험이나 정지 신호를 상징할 수 있습니다. 마찬가지로, 특정 상징이나 아이콘은 국가마다 의미가 다를 수 있으며, 신중하게 선택하지 않으면 오해가 생길 수 있습니다.
웹사이트를 번역할 때는 대상 지역의 색상, 아이콘, 이미지의 문화적 의미를 조사할 시간을 가지세요. 웹사이트의 비주얼이 적절하고 지역적 가치와 공명하는지 확인하세요. 여기에는 사람 이미지를 변경하거나, 아이콘을 지역적 선호도에 맞게 조정하거나, 심지어 색 구성표를 조정하여 문화적 규범에 더 잘 부합하도록 하는 것이 포함될 수 있습니다. 이런 종류의 세부 사항에 대한 관심은 국제적인 청중과의 신뢰를 구축하는 데 도움이 되며, 웹사이트가 실수로 청중을 불쾌하게 하거나 혼란스럽게 하지 않도록 합니다.
아랍어, 히브리어 또는 페르시아어와 같은 언어를 사용하는 청중을 대상으로 할 계획이라면 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 언어가 제기하는 고유한 디자인 과제를 고려해야 합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로(LTR) 언어와 달리 RTL 언어는 전체 웹사이트 레이아웃을 미러링해야 합니다. 여기에는 RTL 언어 사용자의 독서 습관에 맞게 텍스트, 버튼, 이미지 및 메뉴의 방향을 반전하는 것이 포함됩니다.
RTL 디자인은 단순히 텍스트 방향을 뒤집는 데 그치지 않습니다. 모든 것이 자연스럽고 직관적으로 느껴지도록 전체 사용자 인터페이스를 조정하는 것을 포함합니다. 여기에는 탐색 버튼, 아이콘, 심지어 페이지에서 콘텐츠의 위치 조정도 포함됩니다. 예를 들어, RTL 언어에서 양식이나 탐색 메뉴의 뒤로 가기 버튼은 왼쪽이 아닌 페이지 오른쪽에 배치해야 합니다. 이러한 변경은 시각적일 뿐만 아니라 기능적이기도 하여 RTL 사용자에게 원활한 경험을 제공합니다.
또한, 일부 글꼴, 아이콘 또는 기능이 RTL 모드에서 올바르게 렌더링되지 않을 수 있으므로 RTL 호환성을 위해 웹사이트를 철저히 테스트하는 것이 중요합니다. RTL 언어에 대한 적절한 지원을 보장하는 것은 이러한 언어 사용자에게 포괄적이고 사용자 친화적인 경험을 만드는 데 필수적입니다.
언어에 상관없이 웹사이트에 방문한 방문자는 즉시 브랜드를 인식해야 합니다. 즉, 사이트는 언어에 관계없이 모든 버전에서 일관된 브랜딩을 유지해야 합니다. ConveyThis 플러그인 또는 이와 유사한 번역 서비스와 같은 도구는 브랜딩이 그대로 유지되도록 하는 데 도움이 될 수 있습니다.
ConveyThis의 웹사이트에 접속하면 번역 서비스와 다양한 유용한 페이지를 제공하는 메뉴가 있습니다. 이러한 옵션을 다른 서비스와 비교하면 ConveyThis이 더 적은 비용으로 더 많은 것을 제공한다는 것을 알게 될 것입니다. 필요한 것은 약간의 독서, 계정 생성, 제공하는 서비스 탐색뿐입니다.
언어 전환기는 사소한 디테일처럼 보일 수 있지만 사이트를 사용자 친화적으로 만드는 데 필수적입니다. 다국어 사이트를 디자인할 때 전환기를 어디에 배치하고 어떻게 기능할지 고려하세요. 전환기는 쉽게 접근할 수 있어야 하며 언어 옵션은 방문자가 더 환영받는다고 느낄 수 있도록 모국어 스크립트(예: "독일어" 대신 "Deutsch" 또는 "스페인어" 대신 "Español")로 나열해야 합니다.
언어 전환기의 좋은 예는 Uber 에서 찾을 수 있습니다. 이 전환기를 사용하면 사용자가 언어와 지역을 독립적으로 선택할 수 있으며, 특히 다른 국가의 사람들이 모국어가 아닌 영어로 검색하는 것을 선호할 때 사용자 친화적인 기능입니다.
언어를 변경하기 위해 지역을 변경하도록 강요하는 웹사이트를 방문한 적이 있습니까? 글쎄요, 이런 웹사이트는 지역을 변경하지 않고는 선호하는 언어를 선택할 수 없게 합니다. 선호하는 언어를 선택할 수 있다는 것은 비즈니스에 긍정적입니다. 모든 독일인이 독일에 있는 것은 아니고 모든 일본인이 일본에 있는 것은 아니며, 웹사이트를 탐색하는 데 영어를 선호할 수 있기 때문입니다.
선호하는 언어를 선택하는 좋은 예는 Uber입니다. 전환기는 푸터에 있으며 "영어"를 클릭하면 선택할 수 있는 언어 목록이 표시되어 다른 하나에 영향을 미치지 않고 지역이나 언어를 전환할 수 있습니다.
오늘날의 상호 연결된 디지털 세계에서 많은 다국어 웹사이트는 브라우저 기반 언어 감지를 사용하여 사용자가 선호하는 언어로 콘텐츠를 자동으로 표시합니다. 이 접근 방식은 사용자의 브라우저 또는 기기의 언어 설정을 활용하여 기본 언어를 결정합니다. 이렇게 하면 더 매끄러운 초기 환경을 제공할 수 있지만 항상 완벽한 것은 아닙니다. 예를 들어 포르투갈에 사는 일본인은 위치 때문에 브라우저를 포르투갈어로 설정했지만 실제로는 언어를 이해하지 못할 수 있습니다. 이러한 경우 사이트를 자동으로 포르투갈어로 표시하면 접근성을 높이는 대신 장벽이 생깁니다.
이러한 한계를 해결하려면 눈에 띄고 직관적인 언어 전환기를 제공하는 것이 필수적입니다. 언어 전환기를 사용하면 사용자가 웹사이트의 언어를 이해하는 언어로 쉽게 변경할 수 있어 더 광범위한 대상에게 접근성을 보장합니다. 언어 전환기를 헤더, 푸터 또는 사이드바와 같이 눈에 띄고 일관된 위치에 배치하면 쉽게 찾을 수 있습니다. 사용자 친화적인 디자인과 기능이 배치 및 모양을 안내해야 합니다.
언어 전환기의 인기 있는 버전 중 하나는 언어 옵션의 시각적 표시기로 플래그를 사용합니다. 이 접근 방식은 언뜻 보기에 매력적이고 직관적으로 보일 수 있지만 고려해야 할 상당한 단점이 있습니다.
이것은 매우 간단한 세부 사항이며, 언어를 바꿀 때마다 특정 단어, 구문 또는 문장이 확장자를 변경한다는 것은 우리에게 비밀이 아니며, 이는 웹사이트를 번역할 때 염두에 두어야 할 사항입니다. 일본어와 독일어의 동일한 단어가 다를 수 있습니다.
번역에서 텍스트 크기에 대한 W3C 가이드
"텍스트를 리플로우하고 가능한 한 작은 고정 너비 컨테이너나 꽉 조이는 것을 피하십시오. 특히 텍스트를 그래픽 디자인에 꼭 맞게 맞추는 데 주의하십시오. 프레젠테이션과 콘텐츠를 분리하여 글꼴 크기, 줄 높이 등을 번역된 텍스트에 쉽게 적용할 수 있도록 하십시오. 문자 길이로 데이터베이스 필드 너비를 디자인할 때도 이러한 아이디어를 염두에 두어야 합니다."
W3C는 또한 버튼, 입력 필드, 설명 텍스트와 같은 UI 요소의 적응성을 강조합니다. 이에 대한 예로는 Flickr가 웹사이트를 번역했을 때 "조회수"라는 단어가 사진이 조회된 횟수를 가리키는 것을 들 수 있습니다.
W3C에서는 특수문자가 언어에 관계없이 올바르게 표시되도록 인코딩할 때 UTF-8을 사용할 것을 권장합니다.
글꼴에 관해서는, 우리가 선택한 글꼴이 웹사이트를 번역할 언어와 호환되어야 한다는 점을 기억하는 것이 좋습니다. 라틴어 기반이 아닌 언어로 번역하는 경우, 선택한 글꼴에 특수 문자가 포함되어야 합니다. 글꼴을 다운로드할 때 RTL과 키릴 문자를 지원하는지 확인하세요.
RLT(오른쪽에서 왼쪽으로) 언어에 대해 언급했으니, 타겟 마켓이 이 언어 중 하나를 사용하거나 단순히 웹사이트 번역 목록 중 하나로 만들어 그들의 관심을 끌 때 직면하는 또 다른 과제입니다. 이런 경우, 웹사이트의 모든 것, 말 그대로 모든 것을 포함하여 디자인을 반영해야 합니다.
이를 위한 좋은 옵션은 ConveyThis 웹사이트의 웹사이트 번역기를 사용하는 것입니다. 무료일 뿐만 아니라, 무료 계정을 활성화하면 적어도 모국어에서 대상 언어로 번역할 수 있습니다.
웹사이트를 글로벌 대상 고객에게 전달하기 위해 번역할 때 이미지와 아이콘을 조정하는 것은 텍스트를 번역하는 것만큼 중요합니다. 시각적 콘텐츠는 강력한 문화적 의미를 담고 있으며, 잘못된 시각적 요소를 사용하면 의도치 않게 대상 고객을 소외시키거나 불쾌하게 할 수 있습니다. 따라서 사용자의 문화적 규범과 선호도에 맞게 웹사이트의 시각적 요소를 조정하는 것이 중요합니다.
예를 들어, 사람들의 이미지는 대상 고객의 다양성과 인구 통계를 반영해야 합니다. 웹사이트가 특정 지역의 사용자를 타겟으로 하는 경우, 문화적으로 적절한 옷을 입고 친숙한 활동에 참여하는 사람들을 특징으로 하는 이미지를 사용하면 연결과 신뢰감을 조성할 수 있습니다. 반대로, 맥락이 없거나 문화적으로 부적절한 이미지를 사용하면 오해나 심지어 반발을 초래할 수 있습니다. 예를 들어, 한 문화권에서 캐주얼한 것으로 여겨지는 옷은 다른 문화권에서는 무례한 것으로 여겨질 수 있습니다.
아이콘과 그래픽도 신중하게 고려해야 합니다. 한 지역에서 널리 이해되는 상징은 다른 지역에서는 의미가 없거나 완전히 다른 의미를 가질 수 있습니다. 예를 들어, 엄지손가락을 치켜든 아이콘은 많은 문화권에서 보편적인 승인의 표시이지만, 다른 문화권에서는 공격적으로 여겨질 수 있습니다. 마찬가지로 제스처, 동물 또는 종교적 상징을 위한 아이콘은 오해의 소지를 피하기 위해 문화적 감수성을 가지고 선택해야 합니다.
색상은 다양한 대상에 맞게 조정해야 하는 시각적 콘텐츠의 또 다른 중요한 측면입니다. 색상은 문화에 따라 크게 다른 상징적 의미를 지닙니다. 예를 들어, 흰색은 서양 문화권에서는 순수함과 결혼과 연관되지만 일부 아시아 문화권에서는 애도를 나타낼 수 있습니다. 빨간색은 중국에서 행운과 번영을 나타내지만 다른 지역에서는 위험이나 주의를 불러일으킵니다. 타겟 시장에서 색상의 문화적 중요성에 대한 철저한 조사를 수행하면 디자인 선택이 사용자에게 긍정적인 공감을 불러일으킬 수 있습니다.
또한, 비주얼에 묘사된 휴일과 축하 행사의 맥락을 고려하세요. 크리스마스 트리나 디왈리 램프와 같은 지역별 휴일 이미지를 사용하면 해당 지역의 사용자에게 친밀감과 따뜻함을 줄 수 있습니다. 그러나 휴일을 기념하지 않는 지역에 이러한 이미지를 표시하면 청중을 혼란스럽게 하거나 소외시킬 수 있습니다.
날짜와 형식은 웹사이트를 진정으로 사용자 친화적이고 글로벌 대상에게 문화적으로 적합하게 만드는 데 중요한 역할을 합니다. 예를 들어, 날짜 형식은 지역마다 상당히 다르며, 이를 적용하지 못하면 사용자가 혼동하거나 잘못 해석할 수 있습니다. 미국에서는 날짜를 일반적으로 "월/일/년" 형식으로 작성하는 반면, 베네수엘라와 같은 많은 국가에서는 "일/월/년"을 사용합니다. 일본에서는 표준 형식이 "년/월/일"입니다. 이러한 차이점은 사소해 보일 수 있지만, 지역적 관례에 익숙한 사용자에게는 익숙하지 않은 형식을 보면 경험이 방해를 받거나 중요한 정보를 이해하는 데 오류가 발생할 수도 있습니다.
마찬가지로 측정 시스템은 전 세계적으로 다릅니다. 대부분의 세계가 측정에 미터법(예: 킬로미터, 킬로그램, 섭씨)을 사용하는 반면, 미국은 영국식 시스템(예: 마일, 파운드, 화씨)을 사용합니다. 대상 고객에게 거리, 무게 또는 온도를 잘못된 형식으로 표시하면 콘텐츠의 관련성이 떨어지거나 사용할 수 없게 될 수 있습니다.
국제적인 청중을 대상으로 하는 웹사이트의 경우, 이러한 형식을 사용자 기대에 맞게 조정하는 것이 필수적입니다. 여기에는 종종 사용자의 위치나 언어 선호도를 동적으로 감지하고 그에 따라 콘텐츠를 조정하는 것이 포함됩니다. 번역 플러그인이나 지리적 위치 기능과 같은 도구는 사용자 지역에 따라 형식의 사용자 지정을 자동화하여 이 프로세스를 간소화할 수 있습니다.
또한 시간 표시 방식(12시간제 대 24시간제), 주의 첫날(대부분 국가의 월요일 대 미국의 일요일), 통화 형식과 같은 다른 지역적 관례를 염두에 두는 것도 중요합니다. 이러한 작은 세부 사항 하나하나가 사용자에게 매끄럽고 직관적인 경험을 제공하는 데 기여하여 웹사이트가 사용자의 선호도와 문화적 규범을 중시한다는 것을 보여줍니다.
WordPress는 웹사이트를 다국어로 만드는 데 도움이 되는 다양한 플러그인을 제공하지만, 매끄럽고 전문적이며 사용자 친화적인 경험을 달성하려면 올바른 플러그인을 선택하는 것이 중요할 수 있습니다. 이러한 옵션 중에서 ConveyThis 플러그인은 WordPress 사이트를 쉽고 효율적으로 번역하는 데 탁월한 선택으로 돋보입니다. ConveyThis은 최첨단 신경망 기계 번역 기술을 활용하여 콘텐츠를 아랍어 및 히브리어와 같은 복잡한 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어 지원을 포함하여 92개 이상의 언어로 번역하는 강력하고 사용자 친화적인 솔루션을 제공합니다.
ConveyThis 플러그인의 두드러진 특징 중 하나는 사용 편의성과 빠른 설정입니다. 몇 가지 간단한 단계만 거치면 몇 분 안에 웹사이트를 번역하여 국제적인 청중에게 제공할 수 있습니다. 이 플러그인은 웹사이트의 디자인과 브랜딩에 맞게 조정할 수 있는 완벽하게 사용자 정의 가능한 언어 전환기와 함께 제공되어 사이트의 필수적인 부분처럼 느껴지도록 합니다.
ConveyThis의 기계 번역 기능 자체만으로도 인상적이지만, 이 플러그인은 전문적인 인간 교정자가 번역을 검토하고 다듬는 옵션도 제공합니다. 이를 통해 웹사이트의 번역이 콘텐츠의 의미를 포착할 뿐만 아니라 올바른 톤, 맥락 및 문화적 뉘앙스를 전달하도록 보장합니다. 기계 속도와 인간의 정밀성을 결합하면 정확하고 자연스러운 번역이 보장되어 사용자에게 고품질 경험을 제공합니다.
사용자 경험을 개선하는 것 외에도 ConveyThis은 웹사이트의 SEO를 강화합니다. 스페인어의 경우 /es/, 독일어의 경우 /de/와 같이 번역된 각 언어에 대해 새 디렉토리를 생성하면 ConveyThis은 Google과 같은 검색 엔진에서 다국어 콘텐츠를 크롤링할 수 있도록 합니다. 이렇게 하면 검색 결과에서 웹사이트의 가시성이 향상되어 더 많은 대상 고객에게 다가가 다양한 지역에서 더 많은 유기적 트래픽을 유치할 수 있습니다.
ConveyThis 플러그인은 또한 이 기사에 설명된 접근성 및 포용성의 원칙과 일치합니다. 이 플러그인의 디자인은 텍스트 확장을 수용하는 것부터 글꼴 호환성 및 인코딩을 보장하는 것까지 다국어 웹사이트의 고유한 요구 사항을 지원합니다. ConveyThis를 사용하면 플러그인이 웹사이트 번역의 기술적 복잡성을 처리하도록 신뢰하면서 글로벌 대상 고객을 늘리는 데 집중할 수 있습니다.
완료되면 페이지를 새로 고치기만 하면 언어 전환기가 작동합니다. 언어 전환기를 사용자 지정하거나 추가 설정을 원하시면 “더 많은 옵션 표시”를 클릭하세요. 번역 인터페이스에 대한 자세한 내용은 ConveyThis 웹사이트를 방문하여 통합 > WordPress > 설치 과정에 대한 설명을 참조하세요. 이 페이지가 끝나면 “여기를 계속 진행하세요”에서 자세한 정보를 확인하실 수 있습니다.
오늘날의 상호 연결되고 세계화된 세상에서 다국어 웹사이트를 갖는 것은 더 이상 사치가 아닙니다. 글로벌 대상 고객에게 다가가 공감을 얻는 데 필수적인 부분입니다. 언어 장벽을 허물면 다양한 사용자 그룹과 연결할 수 있는 기회를 만들어 도달 범위를 확장하고 잠재적 시장을 개척할 수 있습니다. 다국어 웹사이트는 포용성을 촉진하고, 고객 만족도를 높이고, 기업의 글로벌 입지를 강화하는 강력한 도구입니다.
다국어 웹사이트는 단순히 텍스트를 번역하는 것 이상으로, 고객의 언어로 고객을 이해하고 서비스하려는 의지를 보여주며, 이는 신뢰와 신뢰성을 구축합니다. 또한 검색 엔진에서 콘텐츠를 더 쉽게 찾을 수 있게 하고, SEO 순위를 개선하며, 다양한 지역에서 브랜드를 돋보이게 함으로써 경쟁 우위를 제공합니다. 이러한 접근성은 사용자와의 강력한 관계, 더 나은 참여, 궁극적으로 더 높은 전환율로 이어지는 길을 열어줍니다.
그러나 성공적인 다국어 웹사이트는 기본적인 번역을 넘어섭니다. 적응형 레이아웃, 텍스트 확장 수용, 문화적 민감성, 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어 지원과 같은 요소는 모든 사용자에게 원활한 경험을 보장하기 위해 신중하게 해결되어야 합니다. ConveyThis과 같은 도구를 활용하면 이러한 프로세스를 간소화하여 디자인이나 기능을 손상시키지 않고도 여러 언어를 사이트에 통합하기 위한 강력한 솔루션을 제공할 수 있습니다.
다국어 전략을 신중하게 구현하는 데 시간을 들이면 선호하는 언어로 청중에게 말을 걸 뿐만 아니라 문화적 기대와 탐색 습관과 일치하는 플랫폼을 만들 수 있습니다. 이러한 세부 사항에 대한 주의는 사용자의 출신지에 관계없이 웹사이트가 접근 가능하고 기능적일 뿐만 아니라 매력적이고 포괄적이라는 것을 보장합니다.
궁극적으로, 잘 실행된 다국어 웹사이트는 단순한 비즈니스 자산 이상입니다. 새로운 기회, 더 큰 고객 충성도, 더 광범위한 글로벌 입지를 위한 다리입니다. 번역 및 현지화에 대한 사려 깊은 접근 방식에 투자함으로써, 귀사의 비즈니스는 다양한 시장에서 번창할 수 있으며, 언어나 위치에 관계없이 모든 사용자에게 매끄럽고 만족스러운 경험을 제공할 수 있습니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민처럼 느껴지게 됩니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis는 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 체험해보세요!