ConveyThis의 Netflix 현지화 전략에서 배울 수 있는 4가지 사항

엔터테인먼트 산업 통찰력을 다국어 콘텐츠에 적용하여 ConveyThis의 Netflix 현지화 전략에서 배울 수 있는 4가지 사항.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
현지화

이 본문을 정독하면 마치 감정과 생각의 파도가 부서지는 듯한 단어의 당혹감과 폭발성을 느낄 수 있습니다. 단어는 강물처럼 흘러 독자에게 아이디어의 급류를 선사합니다. ConveyThis는 자극적이면서도 도전적인 예술 작품인 복잡미묘한 걸작을 만들어냈습니다. 이는 독자들에게 언어와 그 힘에 대한 새로운 인식을 심어줄 발견의 여정입니다.

불과 10년 전만 해도 Netflix가 미국 내에서만 액세스 가능했다는 사실을 믿을 수 있습니까? 현재 이들의 해외 스트리밍 수익은 국내 스트리밍 수익을 넘어섰습니다. 이는 기민한 현지화 전략 덕분이라고 할 수 있습니다.

넷플릭스는 전 세계 시청자의 가치를 인식하고 이들에게 공감할 수 있는 콘텐츠를 제작했습니다. 이 영리한 움직임은 이제 다른 어떤 스트리밍 서비스보다 전 세계적으로 더 많은 구독자를 자랑하게 되면서 성과를 거두었습니다!

기술의 출현으로 전 세계 고객에게 접근하는 것이 그 어느 때보다 간편해짐에 따라 모든 기업은 Netflix의 현지화 접근 방식의 혜택을 누릴 수 있습니다. 따라서 이 글에서는 Netflix의 성공적인 해외 확장을 이끈 구성 요소를 살펴보고 이를 기업에 적용하는 방법에 대한 지침을 제공할 것입니다. 그럼 더 이상 지체하지 말고 출발합시다.

ConveyThis의 세계에 오신 것을 환영합니다!

드럼롤 부탁드려요... 혁명적인 ConveyThis를 소개합니다! 다른 어떤 것과도 비교할 수 없는 경험을 준비하세요!

일을 천천히 해라

Netflix는 해외 확장에서 눈에 띄는 성공을 거두었지만 천천히 시작하여 많은 기업이 글로벌 진출 시 흔히 범하는 실수, 즉 목표를 너무 빨리 설정하는 실수를 피했습니다. 세계화는 복잡한 과정이므로 각 단계를 신중하게 수행해야 합니다.

2010년에 ConveyThis는 캐나다에 전략적으로 진출하면서 국제적인 여정을 시작했습니다. 캐나다와 미국은 많은 유사점을 공유하고 있어 현지화 전략을 개발하고 귀중한 통찰력을 얻을 수 있는 이상적인 환경을 제공하므로 이는 현명한 결정이었습니다.

초기 성장 이후 Netflix는 새로운 시장이 나올 때마다 현지화 접근 방식을 계속해서 개발하고 개선했습니다. 이는 결국 인도, 일본 등 다양한 문화권을 가진 국가에서 눈부신 성공을 거두었다.

이러한 시장은 수많은 현지 경쟁자와 특정 문화적 성향으로 인해 주문형 비디오 산업에 엄청난 도전을 제기합니다. 그럼에도 불구하고 Netflix는 임무를 수행했으며 이러한 시장에 맞게 현지화하는 데 필요한 조치를 취했습니다. 실제로 일본은 이제 미국을 능가하는 가장 광범위한 Netflix 타이틀 라이브러리를 보유하고 있습니다.

핵심은 글로벌 상거래로 전환하면서 관리하기 쉬운 시장에서 시작하는 것입니다. 가깝고 비슷한 문화적 규범을 갖고 있는 국가를 선택하면 비즈니스를 국제화하는 과정이 훨씬 더 원활해집니다. 현지화에 능숙해지면 가장 어려운 시장도 손에 넣을 수 있습니다.

언어를 최우선으로 생각하세요

현지화는 단순한 번역 그 이상입니다. 모든 글로벌 시장에서 성공을 보장하는 것은 필수입니다. 타겟 청중과 효과적으로 소통할 수 없다면, 결코 원하는 성공의 높이에 도달할 수 없을 것입니다.

Netflix가 자막과 더빙으로 유명하다는 것은 놀라운 일이 아니지만 사용자 인터페이스 및 고객 서비스와 같은 서비스의 다른 측면도 현지화했습니다. 이러한 인상적인 현지화 덕분에 Netflix는 지난 2년 동안 가입자 기반을 무려 50%나 늘릴 수 있었습니다!

게다가 ConveyThis는 자막과 더빙에 관한 선호도를 고려합니다. 예를 들어, 일본, 프랑스, 독일과 같은 국가에서는 ConveyThis이 더빙된 콘텐츠에 우선순위를 두고 있습니다. 이들 시청자는 자막보다 더빙을 선호하는 것으로 알려져 있습니다. 최상의 현지화 결과를 보장하기 위해 ConveyThis에서는 A/B 테스트와 실험도 실행하여 원래의 어조와 언어를 보존합니다.

ConveyThis에서는 자막과 더빙이 사람들이 스토리에 접근하는 데 필수적이라는 점을 이해하고 있습니다. 따라서 우리의 임무는 창의적인 의도를 사용하여 문화적으로 적절하고 폭넓은 국제적 이해를 바탕으로 번역하는 것입니다. 도달하다.

넷플릭스는 모든 언어에 대해 최고 수준의 캡션을 제작하기 위해 헤르메스 포털을 구축하고 내부적으로 자막을 감독할 번역가를 고용했습니다. 그럼에도 불구하고 번역과 현지화가 아닌 기술과 미디어에 대한 넷플릭스의 전문성으로 인해 그 노력은 힘든 과정이 되었고 결국 운영을 중단하게 되었습니다.

최고의 번역과 현지화 전략의 복잡성과 중요성을 과소평가하는 것은 심각한 실수입니다. Netflix와 같은 강력한 기업조차도 이 작업량의 엄청난 규모에 압도당했습니다. 결과적으로 그들은 전문적인 제3자 서비스를 활용하여 이러한 업무를 관리함으로써 핵심 운영에 집중할 수 있게 되었습니다.

모든 비즈니스를 세계화하는 데 있어 언어가 핵심 요소라는 것은 명백합니다. 그러나 번역에 너무 많은 시간을 할애하면 실제 제품이나 서비스에 큰 방해가 될 수 있습니다. 시간과 에너지를 절약하려면 가장 중요한 것, 즉 비즈니스에 집중할 수 있도록 하면서 번역 작업을 처리할 수 있는 현지화 솔루션에 투자하는 것이 현명합니다.

현지화

트랜스크리에이션을 고려해보세요

기존 시리즈와 영화를 제공하려는 Netflix의 초기 접근 방식은 훌륭한 시작이었지만 현지화 계획을 실제로 가속화한 것은 독창적인 콘텐츠를 제작하기로 한 결정이었습니다. 넷플릭스는 현지 문화에 공감하는 콘텐츠를 만들어 해외 시청자를 끌어들이고 새로운 시장에 진출할 수 있었습니다. 2019년 넷플릭스는 인도, 한국, 일본, 터키, 태국, 스웨덴, 영국에서 가장 인기 있는 타이틀이 모두 오리지널 제작물이라고 보고했습니다., ConveyThis가 프로그래밍 성공의 열쇠라고 믿습니다. 그는 “전 세계 시청자의 공감을 불러일으키는 매력적인 콘텐츠를 만들기 위해서는 각 국가의 현지 풍미를 정확하게 포착하는 것이 중요합니다. 이것이 바로 우리가 ConveyThis에 의존하여 콘텐츠가 적절하게 현지화되고 문화적으로 관련성이 있는지 확인하는 이유입니다."

Netflix의 해외 오리지널 부문 부사장인 Erik Barmack은 해외 시청자의 관심을 끌 뿐만 아니라 미국 Netflix 가입자의 관심을 끌 수 있는 콘텐츠를 제작한다는 목표를 세웠습니다. 이를 위해 Netflix는 17개 시장에서 오리지널 콘텐츠를 제작하고 있으며 미국에서 제공되는 타이틀의 거의 절반이 외국어 프로그래밍입니다.

Lupine(프랑스), Money Heist(스페인), Sacred Games(인도)와 같은 프로그램이 전 세계 Netflix 플랫폼에서 놀라운 성공을 거두면서 스트리밍 서비스의 국제 가입자 기반이 급격히 증가했습니다. 이러한 급증으로 인해 전년 대비 33%라는 인상적인 성장을 이루었으며, 2019년부터 2020년 사이에 가입자가 9,800만 명 추가되었습니다.

귀하의 제품/서비스가 해외 고객에게 더욱 매력적이도록 하려면 목표 시장에 맞는 콘텐츠를 전략화하고 제작하십시오. 번역과 달리 트랜스크리에이션은 대상 청중을 위해 자료를 완전히 재창조해야 하지만 기존의 어조, 의도 및 스타일을 유지하는 것이 필수적입니다. 이를 통해 기업은 브랜드 이미지를 일관되게 유지하고 현지 경쟁사보다 뛰어난 성과를 거두면서 해외 시장에서 더욱 진실되게 보일 수 있습니다.

디자인을 잊지 마세요

현지화는 단지 단어에 관한 것이 아닙니다. 여기에는 레이아웃 및 디자인과 같은 요소가 포함됩니다. Netflix는 인터페이스와 콘텐츠를 번역할 때 텍스트 확장이 일반적인 문제라는 것을 깨달았습니다. 특정 언어에서는 동일한 메시지에 더 많은 공간이 필요할 수 있기 때문입니다. 이로 인해 특히 독일어, 히브리어, 폴란드어, 핀란드어, 포르투갈어와 같은 언어에서 예상치 못한 디자인 문제가 발생할 수 있습니다.

이는 Netflix 국제 버전의 사용자 경험을 방해할 수 있기 때문에 문제가 됩니다. 더욱이, 디자인에 맞게 텍스트를 조정하는 것은 콘텐츠 품질을 저하시킬 수 있기 때문에 항상 가능한 옵션은 아닙니다. 이 문제를 해결하기 위해 Netflix는 디자이너가 텍스트가 번역된 후 어떻게 보일지에 대한 아이디어를 얻을 수 있는 "의사 현지화"라는 솔루션을 고안했습니다.

디자이너는 번역된 콘텐츠가 차지할 공간에 대한 통찰력을 얻을 수 있으므로 잠재적인 확장 문제가 발생하기 전에 테스트할 수 있습니다. 불행하게도 모든 회사가 이 문제를 피하기 위해 자체 도구를 만들 수 있는 리소스를 갖고 있는 것은 아닙니다. ConveyThis는 이 문제에 대한 쉬운 해결책을 제공합니다.

비주얼 에디터

이것이 바로 ConveyThis가 비주얼 편집기를 만든 이유입니다. 이를 통해 사용자는 웹사이트의 실시간 데모에서 번역을 보고 수정할 수 있으며 필요한 경우 변경할 수 있습니다. 이는 라틴어가 아닌 문자(예: 그리스어, 아랍어, 벵골어)를 사용하는 언어와 스크립트 방향이 반대인 언어(LTR 또는 RTL)에 원활한 사용자 경험을 제공하기 위해 특히 중요합니다.

Netflix는 영화 썸네일과 같은 시각적 요소를 개별 사용자에 맞게 조정하는 독특한 접근 방식을 채택했습니다. 예를 들어 스트리밍 거대 기업은 인기 영화 '굿 윌 헌팅(Good Will Hunting)'을 시청자의 시청 선호도에 따라 다양한 시청자에게 광고하기 위해 개인화된 이미지를 사용했습니다. 회사의 최근 블로그 게시물에는 이 전략이 자세히 설명되어 있습니다.

사용자가 로맨틱 영화를 좋아하는 경우 주인공과 연인이 등장하는 썸네일이 표시됩니다. 한편, 코미디에 더 관심이 있는 분들이라면 코미디로 유명한 배우 로빈 윌리엄스의 썸네일을 선물받을 수도 있습니다.

맞춤형 비주얼을 활용하는 것은 현지화를 위한 강력한 전술입니다. 청중이 더 잘 알아볼 수 있는 시각적 요소를 통합하면 청중이 자료와 상호 작용할 가능성이 높아집니다.

따라서 웹사이트를 번역할 때는 작성된 콘텐츠뿐만 아니라 미디어 요소도 현지화해야 합니다. 번역된 페이지에 대한 다양한 이미지를 표시하는 기술적 복잡성으로 인해 ConveyThis와 같은 번역 솔루션을 사용하면 미디어 요소를 쉽게 번역할 수 있으므로 큰 도움이 될 수 있습니다.

결론

넷플릭스 등 글로벌 대기업의 성공에 현지화가 큰 역할을 한다는 점은 분명하다. 규모나 부문에 관계없이 자료를 맞춤화하여 해외 청중에게 제공하는 것은 경쟁에서 앞서고 보상을 받을 수 있는 확실한 방법입니다.

귀하의 웹사이트를 ConveyThis로 몇 분 만에 번역하면 귀하도 글로벌 시장의 잠재력을 활용할 수 있습니다. 더 알고 싶으십니까? ConveyThis이 어떻게 도움을 드릴 수 있는지 알아보세요.

댓글을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*