ウェブサイト翻訳サービスの費用はいくらぐらいですか? ConveyThis からの洞察

ウェブサイト翻訳サービスの費用はいくらですか?
2024
最速の実装
2023
優秀な人材
2022
最高のサポート

ウェブサイトの翻訳にはいくらかかりますか?

オンライン ページを翻訳する必要があると決定し、オンライン翻訳サービスから料金パッケージを受け取ったら、次に何をしますか? パッケージには大きなばらつきがありますが、その理由を知る必要があります。関連するコストをどのように考慮し、見積もった金額が予算に合うかどうかを検討しますか? 価格はどのように、どのような方法で計算しますか? 総支出額とその計算方法を明らかにすることが、必要な情報です。重要な要素は、さまざまなサービス プロバイダーが使用する方法と個別のモード、つまりパッケージに何を追加し、何を省略したかを把握することです。

ウェブサイト翻訳組織やオンライン サービス プロバイダーにとって、できれば母国語を定期的に翻訳の中心に据えている熟練した人材のサービスを獲得することは賢明です。競争力のある料金で平均以上の約束をし、特に、特定の経済的に困難な社会に拠点を置き、最新の情報システムや一流のソフトウェアを備えておらず、時事問題に詳しくない、しばしば平均以下の教育を受けた人材のスキルに依存しているサービス プロバイダーは、問題になる可能性があります。これらのソースから提供されるコンテンツは、多くの場合、標準以下の製品として提示され、配信されます。

この議論の仕組みを視覚化するために、もう少し詳しく掘り下げていきます。金銭的な観点から見ると、このような組織が提供するサービスは、地元の製品の日々の価格と直接関係があり、これが企業へのコストの観点から納品可能性にどのような影響を与える可能性があるかということになります。たとえば、ヨーロッパの国内で、サービスプロバイダーが個人として考えると、このコミュニティの適切に設定された平均基準と比較して、30 日の作業サイクル内で約 4,000 EU に相当する収益を集める可能性があります。これを 1 日あたりの観点に分割すると、その人が 30 日周期で約 150 時間を蓄積し、通常の勤務時間中に平均約 8 時間労働するとすると、これは 200 EU という数字に相当します。オフィスアワー期間は、60 分ベースで 25 EU の割合で実行されます。このオフィスアワー期間中に入力された単語数は約 2,000 語で、EU の 200 語をオフィスアワー中に入力された 2,000 語に分けると、この数字は 1 語当たり 10 セントに相当します。これを大局的に考えると、実際に行われた作業に対する料金は、単語ごとに約 3 セントに達する可能性があり、組織の料金と管理者を追加すると、アメリカの通貨 ($) セントで約 20 セントになる可能性があります。提供されるこの高レベルのサービスに対しては、正当な費用が課せられます。

ここで疑問が生じます。特定のネット翻訳サービス プロバイダーは、どのような方法で単語ごとの料金に 12 ~ 14 アメリカ ドル セントの料金を課しているのでしょうか。この質問を調べてみましょう:

A.テキストを入力している人が、まったく別の地理的地域から来ている可能性があります。
B.この人は、適切な学習資格を持たずに、低レベルのスキルしか持っていない可能性があります。
C.作業後の品質管理は行われません。
D.点 AC は関連するすべての事柄に関して真実であると認められる場合があります。

したがって、ネット翻訳は行程の一部にすぎないため、組織内ではリード情報の作成に多くの資金が分散されていますが、一般的な情報を開発して、企業の利益に信頼できる内容を提供することも重要であると言えます。クライアントたち。ただし、次のようにさらに構成要素が導入される可能性があります。

A.多言語評価 - これは、トランスクリエーションのルールが遵守されているか、またオンライン プラットフォームが明確で完全に理解可能なテキストでの表示を許容するかを判断するために必要かつ非常に重要な品質管理手順です。これらの領域を無視すると、言語上の問題が発生し、事後の修正処理に長い遅延が生じる可能性があります。
B.記載されている略語およびその他の重要なテキストの一覧 – これらのテキストの文言の一覧は、フェーズ開発中の複製とフォーマットに大いに役立つだけでなく、時間がかからず、金銭的価値も高く、開発中の保証管理にも役立ちます。
C.在庫品質テスト - 複製後、組織の生産ツールによって在庫保証が決定されます。
D.書式設定ルール - 単語の入力、コンテンツ形式の言語アプリケーション、その他のテキストのスペル作成に関して、テキストデザインをどのように構築する必要があるかを開発者に通知します。
E.実体 – テキスト開発者によって作成されます。
F.精度のテスト - 関連製品内の特定の領域に重点を置いて、オンライン ネット翻訳作業に適用することを示します。
G.コントロール – テキスト指向メディア内のデザインエラーやその他のフォーマットの問題を排除するために、オンライン作業の実際のフォーマットに対してこれらを適用してテストする必要があります。
H.修復 – ソフトウェアやその他の障害はこのフェーズで解決できます。
I.追加のセキュリティ対策として設計上の修復をテストするためのフォローアップ制御。
J.予備テスト – 要件内での精度を判断するために顧客が実施します。
K.フィードバック - 顧客の発見事項が記録されている場合は対処され、合理化されます。
L.引き渡し - 顧客は完了した作業の所有権を取得します。

また、メンテナンスを考慮したスケーラビリティや、オンライン プラットフォーム内での時間内のさらなる適応も重要です。組織資金に対する効果的な金銭的価値のある媒体として、どのようなプラットフォーム設計コンセプトが導入されるでしょうか?ソフトウェアやその他のアイテムのスケーラビリティに関連する組織による将来の価格設定はどうなりますか?オンラインのネット翻訳ツールがプラットフォームの安定性に効果的な方法であるという最前線の考えを考慮してください。

最後にいくつか考えておきたいこと:

この業界の組織はさまざまなコスト センターを提供しており、この分野の知識は価格の概念化に大いに役立ちます。ネット翻訳分野の市場調査サービス プロバイダーで利用可能な最高のサービスを受けるには、お客様の要件を完全に満たす必要があります。優れたサービスと完璧な体験をお求めの場合は、オンライン ページ www.ConveyThis.com をご覧ください。

ConveyThis.com の優秀なチームがお客様のリクエストをサポートし、すべてのオンライン要件のプロセスをガイドします。

始める準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従い、 ConveyThis を使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。

労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis を使用すると、自動機械翻訳で何時間も節約できます。

ConveyThis を7日間無料でお試しください!

CONVEYTHIS