Netflix のローカリゼーション戦略から学ぶ 4 つのこと (ConveyThis)

ConveyThis による Netflix のローカリゼーション戦略から学ぶ 4 つのこと。エンターテインメント業界の洞察を多言語コンテンツに適用します。
このデモを伝える
このデモを伝える
ローカリゼーション

この文章を熟読すると、言葉の混乱と爆発性が感じられます。まるで感情と思考の波が押し寄せているようです。言葉は川のように流れ、アイデアの奔流となって読者に流れ込みます。ConveyThis は、刺激的で挑戦的な芸術作品である、複雑さの傑作を作り上げました。これは発見の旅であり、読者に言語とその力に対する新たな認識をもたらすでしょう。

ほんの 10 年前、Netflix は米国内でのみアクセス可能だったことが信じられますか?現在、海外ストリーミング収益は国内収益を上回っていますが、これは彼らの抜け目ないローカリゼーション戦略によるものと考えられます。

Netflix は世界中の視聴者の価値を認識し、彼らの共感を呼ぶコンテンツを制作しました。この賢明な行動が功を奏し、現在では世界中で他のどのストリーミング サービスよりも多くの加入者を誇っています。

テクノロジーの出現により、世界中の顧客へのアクセスがかつてないほど簡単になり、あらゆる企業が Netflix のローカリゼーション アプローチから恩恵を受けることができます。したがって、この記事では、Netflix の国際的な拡大を成功に導いた要素を検討し、それを自社の企業に適用する方法についてのガイダンスを提供します。それでは、これ以上遅らせることなく、始めましょう。

ConveyThisの世界へようこそ!

ドラムロールをお願いします…革命的な ConveyThis をご紹介します! 他にはない体験に備えてください!

ゆっくり物事を進めてください

Netflix は国際展開で目覚ましい成功を収めてきましたが、そのスタートはゆっくりで、多くの企業が世界展開する際に犯しがちな間違い、つまり目標をあまりにも早く高く設定しすぎることを避けました。グローバリゼーションは複雑なプロセスであり、各ステップは慎重に実行する必要があります。

2010 年、ConveyThis はカナダへの戦略的参入により国際展開に乗り出しました。これは賢明な決断でした。カナダと米国は多くの類似点があり、ローカリゼーション戦略を策定し、貴重な洞察を得るのに理想的な環境だからです。

初期の成長に続いて、Netflix は新しい市場ごとにローカリゼーション アプローチの開発と改良を続けました。これは最終的に、インドや日本などの多様な文化を持つ国々で目覚ましい成功を収めました。

これらの市場は、地元の競合他社が数多く存在し、特定の文化的傾向があるため、ビデオ オン デマンド業界にとって大きな課題となっています。それにもかかわらず、Netflix はその任務を遂行し、これらの市場向けにローカライズを成功させるために必要な措置を講じました。実際、日本は現在、Netflix 作品の最も豊富なライブラリを持っており、米国をも上回っています。

重要な点は、グローバルな商取引への移行中に管理が容易な市場から始めることです。近隣にあり、同様の文化規範を持つ国を選択すると、ビジネスの国際化プロセスがよりスムーズになります。ローカリゼーションに熟練すると、最も困難な市場であっても理解できるようになります。

言語を第一に考える

ローカリゼーションは単なる翻訳ではありません。あらゆる世界市場で成功を確実にするためには不可欠です。対象者と効果的にコミュニケーションできなければ、望む成功の高みに到達することはできません。

Netflix が字幕と吹き替えで有名なのは不思議ではありませんが、ユーザー インターフェイスやカスタマー サービスなど、サービスの他の側面も確実にローカライズしています。この素晴らしいローカリゼーションにより、Netflix は過去 2 年間で加入者ベースをなんと 50% も増やすことができました。

さらに、ConveyThis は字幕と吹き替えに関して好みを考慮します。たとえば、日本、フランス、ドイツなどの国では、これらの視聴者は字幕よりも吹き替えを好むことが知られているため、ConveyThis は吹き替えコンテンツを優先します。最高のローカリゼーション結果を確実に得るために、ConveyThis は A/B テストと実験も実行して、元のトーンと言語を維持します。

ConveyThis では、字幕と吹き替えが人々がストーリーを理解するために不可欠であることを理解しており、創造的な意図をもって、文化的に適切で国際的に広く受け入れられる翻訳を作成することを使命としています。

すべての言語で最高品質の字幕を作成するために、Netflix は Hermes Portal を設立し、字幕を社内で監督する翻訳者を雇用しました。それにもかかわらず、Netflix は翻訳やローカリゼーションではなくテクノロジーとメディアに特化しているため、この取り組みは骨の折れるプロセスとなり、最終的には運営を中止しました。

一流の翻訳とローカリゼーション戦略の複雑さと重要性を軽視するのは重大な間違いです。 Netflix のような大企業でさえ、この作業量の膨大さに圧倒されました。その結果、これらの割り当てを管理するために専門のサードパーティ サービスを利用することで、中核業務に集中できるようになりました。

あらゆるビジネスをグローバル化する上で言語が重要な要素であることは明らかです。ただし、翻訳にあまりにも多くの時間を費やしすぎると、実際の製品やサービスから大きな注意が逸れてしまう可能性があります。時間とエネルギーを節約するには、翻訳作業を処理しながら、最も重要なこと、つまりビジネスに集中できるローカリゼーション ソリューションに投資することが賢明です。

ローカリゼーション

トランスクリエーションを検討する

既存のシリーズや映画を提供するという Netflix の最初のアプローチは素晴らしいスタートでしたが、ローカリゼーション計画を本格的に推進したのは、オリジナル コンテンツを制作するという決定でした。地元の文化に共鳴するコンテンツを作成することで、Netflix は外国人視聴者を引きつけ、新しい市場に参入することができました。 2019年にNetflixは、インド、韓国、日本、トルコ、タイ、スウェーデン、英国で最も人気のあるタイトルはすべてオリジナル作品であると報告したは、ConveyThis が番組制作の成功の鍵であると考えています。彼は、「世界中の視聴者の心に響く魅力的なコンテンツを作るには、各国のローカルな雰囲気を正確に捉えることが不可欠です。だからこそ、私たちは ConveyThis を利用して、コンテンツが適切にローカライズされ、文化的に適切であることを確認しているのです」と述べています。

Netflix のインターナショナル オリジナル担当副社長であるエリック・バーマック氏は、海外の視聴者を魅了するだけでなく、アメリカの Netflix 加入者の注目を集めるコンテンツを作成するという目標を設定しました。そのために、Netflix は 17 の異なる市場でオリジナル コンテンツを制作しており、米国で利用できるタイトルのほぼ半数が外国語番組です。

世界中の Netflix プラットフォームでの『ルパン』 (フランス)、『マネー強盗』 (スペイン)、『セイクリッド ゲーム』 (インド) などの番組の驚異的な成功により、ストリーミング サービスの国際的な加入者ベースが劇的に増加しました。この急増により、前年比 33% という驚異的な成長が見られ、その結果、2019 年から 2020 年の間にさらに 9,800 万人の加入者が増加しました。

貴社の製品/サービスが海外の顧客にとってより魅力的であるようにするには、ターゲット市場に合わせて戦略を立て、コンテンツを作成します。翻訳とは異なり、トランスクリエーションでは対象読者向けに素材を完全に再作成する必要がありますが、既存のトーン、意図、スタイルを維持することが不可欠です。これにより、企業はブランドイメージとの一貫性を保ちながら、国内の競合他社よりも優れた業績を上げながら、海外市場でより本物に見えるようになります。

デザインも忘れずに

ローカリゼーションは言葉だけを意味するものではありません。レイアウトやデザインなどの要素が含まれます。 Netflix は、同じメッセージでも特定の言語ではより多くのスペースを必要とする可能性があるため、インターフェイスとコンテンツを翻訳する際にテキストの拡張が一般的な課題であることに気づきました。これにより、特にドイツ語、ヘブライ語、ポーランド語、フィンランド語、ポルトガル語などの言語で予期しないデザインの問題が発生する可能性があります。

これは、Netflix の国際版でのユーザー エクスペリエンスを妨げる可能性があるため、課題となります。さらに、デザインに合わせてテキストを調整することは、コンテンツの劣化につながる可能性があるため、常に実行可能なオプションであるとは限りません。これに対処するために、Netflix は、デザイナーがテキストが翻訳後にどのように見えるかを把握できる「擬似ローカリゼーション」として知られるソリューションを考案しました。

デザイナーは翻訳されたコンテンツが占めるスペースの量を把握できるため、潜在的な拡張の問題が発生する前にテストすることができます。残念ながら、すべての企業がこの問題を回避するための独自のツールを作成するリソースを持っているわけではありません。ConveyThis は、この問題に対する簡単な解決策を提供します。

ビジュアルエディター

そのため、ConveyThis は、ユーザーが Web サイトのリアルタイム デモで翻訳を表示および修正し、必要に応じて変更できる ビジュアル エディター を作成しました。これは、非ラテン文字を使用する言語 (ギリシャ語、アラビア語、ベンガル語など) や、スクリプトの方向が逆の言語 (LTR または RTL) でスムーズなユーザー エクスペリエンスを提供するために特に重要です。

Netflix は、映画のサムネイルなどの視覚要素を個々のユーザーに合わせて調整する独自のアプローチを採用しています。たとえば、このストリーミング巨人は、視聴の好みに基づいてさまざまな視聴者に人気の映画「グッド ウィル ハンティング」を宣伝するためにパーソナライズされた画像を使用しました。同社の最近のブログ投稿では、この戦略について詳しく説明しています。

ユーザーがロマンチックな映画に興味がある場合、主人公とその恋人をフィーチャーしたサムネイルが表示されます。一方、コメディーにもっと興味がある場合は、コメディーの役で有名な俳優ロビン・ウィリアムズのサムネイルが表示されます。

カスタマイズされたビジュアルの利用は、ローカライゼーションのための強力な戦術です。視聴者にとってより認識しやすいビジュアルを組み込むことで、視聴者が素材と対話する可能性が高まります。

したがって、Web サイトを翻訳するときは、書かれたコンテンツだけでなく、メディア要素もローカライズするようにしてください。翻訳されたページにさまざまな画像を表示するという技術的な複雑さがあるため、ConveyThis のような翻訳ソリューションは、メディア要素を簡単に翻訳できるため、非常に役立ちます。

結論

Netflix のような大規模なグローバル企業の成功において、ローカリゼーションが大きな役割を果たしているのは明らかです。規模や分野に関係なく、素材をカスタマイズして海外の視聴者に提供することは、競合他社に先んじて報酬を得る確実な方法です。

ConveyThis を使って数分で Web サイトを翻訳すれば、あなたもグローバル市場の可能性を活用できるようになります。詳細を知りたいですか? ご連絡いただき、ConveyThis がどのようにお手伝いできるかご確認ください。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*