Risoluzione degli errori di progettazione durante la localizzazione: modifica visiva delle traduzioni con ConveyThis
Padroneggiare il coinvolgimento globale: garantire un design user-friendly attraverso un efficiente adattamento multilingue
L'ottimizzazione delle piattaforme digitali per un pubblico globale è un passo fondamentale per le entità che cercano di conquistare mercati diversi. Questa ottimizzazione aumenta la portata della piattaforma e cura un'esperienza su misura per gli utenti, una priorità in un'era di crescente concorrenza nel settore.
Naturalmente, l'adattamento linguistico costituisce il punto cruciale di questo sforzo. Tuttavia, tradurre una pagina web non è solo un'alterazione linguistica, ma implica anche evitare potenziali complicazioni di layout.
Questi problemi sorgono spesso a causa di caratteristiche specifiche della lingua come la lunghezza delle parole e la costruzione delle frasi, che possono causare disordine come testi sovrapposti o sequenze interrotte, sicuramente un deterrente per potenziali consumatori di diversa estrazione.
Fortunatamente, una soluzione innovativa a questi potenziali ostacoli può essere trovata in strumenti di editing visivo intuitivi. Questi strumenti, dotati di interfacce intuitive, sono progettati per affrontare le conseguenze estetiche indesiderate associate all'adattamento della lingua del sito Web, garantendo un'esperienza utente senza soluzione di continuità in diverse lingue.
Questo articolo approfondirà le capacità di questi editor visivi, facendo luce su come contribuiscono a un'esperienza del sito Web multilingue fluida e accattivante.
Razionalizzazione dell'impatto globale: sfruttare gli editor visivi dal vivo per un'efficace trasformazione multilingue
Le soluzioni di editing visivo dal vivo forniscono una panoramica pratica e in tempo reale degli adattamenti linguistici sulla tua piattaforma digitale. Questi strumenti offrono un'esatta rappresentazione visiva del contenuto trasformato, consentendo una stima precisa delle potenziali conseguenze progettuali.
Le conversioni di lingua in genere comportano variazioni nelle dimensioni del testo trasformato rispetto all'originale. Ad esempio, come menzionato da W3.org, il testo cinese e inglese è relativamente conciso, con conseguenti differenze di dimensioni sostanziali quando convertito in altre lingue.
In effetti, i “Principles for Designing Global Solutions” di IBM dimostrano che le traduzioni dall'inglese nelle lingue europee, per testi che superano i 70 caratteri, si traducono in un'espansione media del 130%. Ciò significa che la versione tradotta della tua piattaforma utilizzerà il 30% di spazio in più, causando possibili complicazioni come:
Sovrapposizione di testo Sequenze compresse Simmetria interrotta nel design Per comprendere meglio come le soluzioni di editing visivo dal vivo possono mitigare queste sfide, esploreremo le funzionalità di uno strumento esemplare. Questo studio dimostrerà come questi strumenti possono visualizzare in anteprima le alterazioni del design in più lingue, garantendo esperienze utente senza interruzioni.
Ottimizzazione delle interfacce multilingue: utilizzo di editor visivi in tempo reale per un efficace adattamento linguistico
L'interazione con un editor visivo dal vivo inizia dalla console centrale, spostandosi verso il modulo di "traduzione" e attivando la funzionalità "editor visivo dal vivo".
La selezione dell'editor visivo richiede una rappresentazione in tempo reale della tua piattaforma. Mentre la pagina predefinita è la home, puoi attraversare diverse sezioni della tua piattaforma navigando come farebbe un utente.
Questa fase illumina la trasformazione multilingue della tua piattaforma. Un selettore di lingua ti consente di passare da una lingua all'altra, consentendo l'identificazione istantanea e la correzione dei difetti di layout. Eventuali modifiche alle traduzioni si riflettono immediatamente.
Tieni presente che durante la fase di editing potresti non essere pronto per andare "live" con le tue traduzioni. Pertanto, disabilitare la "visibilità pubblica" nell'elenco delle traduzioni garantisce che la piattaforma multilingue sia accessibile esclusivamente al tuo team. (Suggerimento: aggiungi ?[private tag]=private1 al tuo URL per visualizzare l'anteprima delle traduzioni.)
Pur garantendo la privacy, è interessante osservare le differenze nell'utilizzo dello spazio tra le lingue. Ad esempio, il testo francese e spagnolo nel titolo del sito Web occupa uno spazio distinto all'interno del design del sito Web.
Ciò rivela la necessità di valutare in che modo le nuove lingue incorporate si adattano al tuo design originale, garantendo la conservazione dell'impatto della tua piattaforma.
Curiosamente, la lunghezza del testo dell'intestazione principale varia in modo significativo tra le lingue. L'editor visivo dal vivo consente di discernere questo e considerare le modifiche corrispondenti.
L'editor visivo non è solo per il design; assiste tutti i membri del team. È uno strumento versatile per modificare le traduzioni nel loro contesto reale sul sito Web, rendendolo una soluzione completa per l'adattamento linguistico.
Ottimizzazione delle interfacce multilingue: aggiustamenti pratici per un'efficace integrazione linguistica
Durante l'utilizzo di un editor visivo live, potresti identificare problemi relativi all'aspetto del contenuto tradotto nel layout generale. Queste potenziali insidie possono essere previste e opportunamente regolate. Ecco alcuni possibili correttivi:
Riduci o modifica il contenuto: se la versione tradotta disturba il layout, valuta la possibilità di tagliare o modificare parti che non si traducono bene o consumano spazio eccessivo. Questo può essere eseguito dal tuo team o in collaborazione con linguisti professionisti direttamente dalla tua dashboard.
Ad esempio, la scheda inglese "Chi siamo" si traduce in "A propos de nous" in francese, che potrebbe non adattarsi allo spazio assegnato sulla tua piattaforma. Una soluzione semplice potrebbe essere quella di regolare manualmente "A propos de nous" in "Equipe".
La sezione delle note dei linguisti è uno spazio utile per informare i traduttori sulle frasi che potrebbero essere espresse in modo diverso. Ad esempio, lo snippet CSS di seguito regola la dimensione del carattere tedesco a 16px:
html[lang=de] corpo dimensione carattere: 16px; Modificare il carattere del sito Web: in alcuni casi, potrebbe essere opportuno modificare il carattere quando il testo viene tradotto. Alcuni tipi di carattere potrebbero non essere adatti a particolari lingue e potrebbero intensificare i problemi di progettazione. Ad esempio, l'utilizzo di Roboto per la versione francese e Arial per la versione araba del tuo sito (più adatta per l'arabo), è realizzabile con la regola CSS.
Lo snippet CSS di seguito regola il carattere su Arial per la versione araba:
html[lang=ar] corpo font-family: arial; Implementa il web design globale: se il tuo sito web è nelle sue fasi iniziali e prevedi di incorporare più lingue, valuta la possibilità di progettare con spazio aggiuntivo per evitare potenziali problemi. Per ulteriori suggerimenti sulla progettazione, fare riferimento a questa guida completa.
Sfruttare gli strumenti visivi live: massimizzare l'efficienza della progettazione nelle piattaforme multilingue
Considera il caso di Goodpatch, un'azienda di design tedesca che ha utilizzato con successo uno strumento di editor visivo dal vivo per correggere le anomalie del design introducendo una variante tedesca del loro sito Web inglese già esistente. Il loro obiettivo era attrarre una quota più ampia del pubblico di lingua tedesca, noto per la sua spiccata sensibilità al design.
Nonostante le esitazioni iniziali sul potenziale impatto progettuale di questa impresa, lo strumento di editor visivo dal vivo ha immediatamente placato le loro preoccupazioni. Il feedback estremamente positivo del loro team ha portato a una storia di successo che è stata documentata come caso di studio.
La squadra di progettisti di UX e UI di Goodpatch ha apprezzato molto la capacità di visualizzare in anteprima l'aspetto del contenuto tradotto sulle proprie pagine web. Questa visualizzazione istantanea ha permesso loro di identificare gli elementi che richiedevano un adattamento e i punti nel design che potevano essere rifiniti per accogliere la copia più lunga.
Visualizzare le differenze del sito Web dipendenti dalla lingua Mentre Goodpatch aveva preso in considerazione altre soluzioni di traduzione, ciò che li ha convinti dello strumento di editor visivo dal vivo è stato il suo allineamento con il loro approccio come organizzazione incentrata sul design: iterativo, visivo e guidato dall'esperienza.
La traduzione, molto più che conoscere le lingue, è un processo complesso.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico, risultando native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!