Traduzione umana e traduzione automatica: approfondimenti da ConveyThis

Traduzione umana vs
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
8260 in scala

Il processo di traduzione di un sito web dà qualche problema anche alle agenzie di traduzione. Nonostante sia qualcosa che fanno per vivere, le stesse lotte si applicano al loro processo.

Il processo era più lungo prima che la traduzione computerizzata fosse sviluppata (ad esempio, plugin come ConveyThis) e resa disponibile al pubblico generale. Quindi, in termini di vantaggi, l’unico vantaggio che le agenzie di traduzione avevano rispetto alle altre aziende era che erano un passo avanti dal punto di vista finanziario, ma il tempo necessario per completare il progetto era lo stesso.

Un traduttore umano ha i suoi limiti, non importa se svolge un lavoro in outsourcing o lavora per la propria agenzia. Un traduttore può lavorare solo circa 8 ore al giorno e la quantità di parole che può tradurre in un giorno, per produrre un lavoro di qualità, è piuttosto limitata.

Al giorno d'oggi, dopo tutte le ricerche e le sperimentazioni fatte con la traduzione automatica, questi strumenti sono diventati incredibilmente efficienti. Questi servizi di traduzione automatica funzionano a velocità inimmaginabili e non richiedono riposo. Ad esempio, Google Translate, uno degli esempi più famosi, può tradurre più di 100 miliardi di parole al giorno.

Per quanto riguarda la velocità di traduzione, abbiamo un chiaro vincitore, ma una macchina può battere un essere umano in termini di qualità?

Con la costante innovazione nell'apprendimento automatico, la traduzione automatica sta diventando un'alternativa più valida. Con il sistema di traduzione automatica neurale, presentato nel 2016, ora i computer traducono con la frase , invece che con la parola.

Nonostante questo salto di qualità che cambia la reputazione, la tecnologia è ancora incline a commettere errori che un traduttore umano non farebbe mai, soprattutto se il testo è lungo e complesso.

Anche se il testo è semplice e la macchina lo traduce "correttamente", potrebbe suonare in tono sordo e non adattarsi alla personalità del tuo marchio o non sembrare abbastanza convincente.

Ma questo non significa che la rivalità tra uomo e macchina sia ancora attiva e che solo una parte possa vincere.

ConveyThis: un sito web multilingue

In ConveyThis abbiamo investito i nostri soldi e abbiamo utilizzato la nostra intelligenza artificiale di traduzione per trasformare il nostro sito web in uno multilingue .

Il sito web è stato realizzato negli Stati Uniti da Translation Services USA, ma lavoriamo con aziende di tutto il mondo e vogliamo mostrare loro quanto sono benvenuti fornendo contenuti nella loro lingua . Pertanto, il nostro sito Web offre diverse opzioni linguistiche, finora abbiamo: giapponese, cinese, spagnolo, francese, russo e inglese (la nostra versione base).

Test

Prima di tutto, abbiamo utilizzato il nostro strumento di traduzione plug-in per tradurre ogni singola istanza di testo che riusciva a trovare. Questa è stata una grande opportunità per testare ulteriormente la nostra intelligenza artificiale e saperne di più su come le reti neurali creano associazioni e apprendono, questo ci dice anche dove e cosa modificare per migliorare lo strumento. Abbiamo chiesto a tutto il team di dare un'occhiata e prendere appunti e commenti.

Per questa fase avremmo scelto una nuova lingua per il plugin da tradurre, il computer ha terminato il progetto in un minuto, e poi abbiamo dato i risultati a quei membri del team che erano madrelingua della lingua per ottenere un feedback fidato. Erano contenti dei risultati, ma hanno detto che alcune piccole modifiche non avrebbero fatto male, dopo tutto, stiamo cercando di vendere il nostro servizio ei computer non sono bravi a vendere.

Valutazione

Questa fase è importante per noi per comprendere i limiti della traduzione automatica e sapere quanto dovrebbero essere coinvolti nel processo i traduttori e gli editor umani. C'è un equilibrio perfetto da raggiungere e vogliamo scoprire dov'è.

Per questa fase abbiamo dovuto filtrare tutte le pagine e mantenere solo quelle con problemi di formato e quelle che necessitavano di correzioni per quanto riguarda il testo. Per il resto, ci siamo fidati dei risultati della traduzione automatica, non c'è bisogno di avere uno sguardo esperto su qualcosa che è buono!

Non c'è niente di più noioso che dover correggere un errore ripetuto e la cosa bella di ConveyThis è che è in grado di applicare qualsiasi correzione apportata a un'affermazione o a tutte le altre istanze di una frase sul sito Web, sicuramente una soluzione che fa risparmiare tempo!

Quando si trattava di correggere avevamo due opzioni, esternalizzare o correggere noi stessi, la decisione dipendeva in ultima analisi dall'argomento e dalla complessità del testo.

Esternalizzazione

Per il lavoro che abbiamo deciso di esternalizzare, abbiamo creato dei glossari a disposizione dei traduttori. Questi sono elementi necessari perché ogni azienda ha preferenze su una certa terminologia e su come tradurre quelle nuove parole che il mondo tech sforna quotidianamente.

Come nel caso della parola "app", deriva da una parola esistente, applicazione, quindi dare a una parola comune un significato aggiuntivo per poterla utilizzare in un nuovo contesto è sempre stata una risorsa popolare, ma questo può confondere i traduttori automatici e fargli interpretare male il contesto.

L'interpretazione del contesto è sempre stata un problema per le traduzioni automatiche. Quando si tratta di parole con significati multipli, il rischio di una traduzione errata sarà sempre maggiore.

Pertanto, le traduzioni preferite per i termini specifici dell'azienda devono essere aggiunte ai database e ai glossari anche per gli esseri umani e per le macchine!

A volte possiamo usare termini diversi per la stessa cosa, e se la traduzione presenta anche più di un'opzione, dovremmo controllarle tutte. Se lo preferiamo, possiamo scegliere solo un'opzione e impostarla come traduzione corretta unificata.

Abbiamo anche verificato se i nomi delle aziende non sono stati tradotti accidentalmente, questo accade quando nomi o termini molto tecnici sono composti da sostantivi riconoscibili. Dal momento che non vogliamo che vengano tradotti perché sono marchi, abbiamo aggiunto le eccezioni al glossario.

E ora avevamo il nostro glossario finito con cui i nostri traduttori potevano lavorare, sapendo come tradurre determinati vocaboli e frasi e cosa lasciare non tradotto.

Fissare la voce

Le aziende online fanno affidamento sulla comunicazione online per vivere, indipendentemente dal tipo di attività commerciale che possiedi. Attraverso il testo è il modo in cui tutti comunicano con visitatori e utenti, la scelta della formulazione deve essere molto attenta se stai lavorando sulla tua presenza sul mercato internazionale.

Sarà necessario che i traduttori si assicurino che il testo rifletta l'identità del marchio, in questo modo il contenuto in tutte le lingue sarà coerente e coerente. Con la nostra linea guida vocale del marchio per ottenere il controllo sul modo in cui il nostro messaggio viene comunicato, forniremo molti esempi elencando cosa evitare e le alternative preferite.

Dopo aver ordinato le traduzioni, abbiamo ricevuto il lavoro finito in pochi giorni, nonostante fosse un progetto molto grande (circa 25.000 parole). Potresti pensare che i conti non tornano e chiederti quanti traduttori ci hanno lavorato. Ma ricorda, questo piccolo gruppo di persone non stava lavorando da zero sul nostro sito Web, avevano una traduzione "bozza" che dovevano perfezionare con l'aiuto dei glossari e delle linee guida che avevamo inviato.

A causa della natura bilingue del progetto, avevamo bisogno di traduttori per lavorarci, ma si trattava principalmente di un lavoro di editing e adattamento, la traduzione automatica a volte non suonava molto naturale o umana.

Conclusione

Il nostro ultimo passo, conclusione. Dopo aver camminato per un miglio nei panni del nostro cliente e aver ripercorso ogni fase del processo sentendoci molto emotivamente coinvolti nei risultati, cosa abbiamo imparato?

È stato un enorme processo di apprendimento e una grande prospettiva sul lavoro che facciamo. Il processo ha molti livelli e richiede molto impegno e l'intelligenza artificiale della traduzione si è evoluta molto dai suoi umili inizi nel 1954 , il lavoro non è finito, ma siamo molto entusiasti dei risultati che stiamo ottenendo.

È sempre una grande esperienza aggiungere una nuova lingua e siamo entusiasti per la prossima. Superare la rivalità tra traduzione automatica e umana è stato un grande passo avanti per il settore, non c'è bisogno di schierarsi e l'equilibrio dà i migliori risultati nel minor tempo possibile.

Riteniamo che redattori e traduttori umani che lavorano su una traduzione automatica:

  • Può fare il lavoro più velocemente e dare risultati di alta qualità;
  • È un modo semplificato di svolgere il lavoro (abbiamo ordinato la traduzione direttamente dalla nostra dashboard!);
  • È rassicurante, perché anche con la sola traduzione automatica sul sito, i nostri visitatori non si sono confusi o persi; E
  • È il modo ottimale, i risultati sono estremamente positivi e il tempo è stato utilizzato in modo efficiente.

Ora che offriamo ai nostri visitatori contenuti nella loro lingua, i nostri tassi di conversione sono aumentati ! Un altro motivo del nuovo traffico è stato il design del nostro sito web, consulta questo articolo se anche tu stai cercando di migliorare l'esperienza utente sul tuo sito web.

Il processo di traduzione del sito web è veloce, semplice ed economico con ConveyThis. Come accennato in precedenza, siamo professionisti nel settore della traduzione di siti Web e bilanciamo le traduzioni automatiche e umane per ottenere risultati efficaci ed efficienti, contattaci se stai cercando un lavoro di localizzazione esperto!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*