I proprietari di aziende che desiderano aumentare il coinvolgimento, l'esperienza e l'interesse dei propri utenti sul proprio sito Web non hanno altro mezzo al riguardo se non la localizzazione del sito Web. Nella loro definizione di localizzazione, la Globalization and Localization Association (GALA) ha affermato che localizzazione “ è il processo di adattamento di un prodotto o di un contenuto a un luogo o a un mercato specifico.” Se noti nella definizione di localizzazione del GALA, noterai che è stato affermato che la traduzione è solo uno dei vari elementi del processo di localizzazione. Quindi, la localizzazione non si limita alla traduzione. Piuttosto, la localizzazione comprende la traduzione e altri elementi come norme e valori, credenze culturali, commerciali, religiose e politiche che renderanno i tuoi prodotti e servizi personalizzati per diversi gruppi di clienti da diverse località geografiche.
Quando osserviamo il lavoro che è coinvolto nella localizzazione, potremmo rapidamente ammettere che non è un compito semplice a causa degli elementi, dei componenti e delle risorse che saranno necessari. Tuttavia, molte persone commettono gravi errori quando cercano di localizzare i loro siti web. Di conseguenza, in questo articolo, ci sono gravi problemi ed errori che è necessario evitare durante la localizzazione di un sito web.
Sono:
Come notato in precedenza, la traduzione non è tutto ciò che è richiesto per la localizzazione, ma il ruolo della traduzione nella localizzazione non può essere minimizzato. Quando si cerca di scegliere un metodo di traduzione, provare a selezionare un metodo che bilanci correttamente costo, manutenzione, accuratezza e velocità. Nella traduzione di siti Web, ci sono due metodi tra cui scegliere. Questi sono traduzioni umane e traduzioni automatiche o automatiche. Traduzioni umane:
Quando si sceglie questa opzione, significa che si dovranno assumere traduttori professionisti per gestire il compito di traduzione per conto proprio. Questi traduttori renderanno quindi i siti Web pagina per pagina in una lingua di destinazione dalla lingua di origine. Se si hanno bisogno di traduzioni di qualità e accurate, i traduttori professionisti umani sono la scelta migliore. Ma prima di sottoscrivere rapidamente questa opzione, ricorda che i traduttori non sono orientati alla tecnica. Ciò significa che non saranno in grado di gestire la parte tecnica di inserimento o integrazione dei contenuti tradotti sul sito Web e avrai bisogno di servizi aggiuntivi di uno sviluppatore di siti Web per farlo. Inoltre, ricorda che non è conveniente assumere traduttori perché avrai bisogno di più traduttori professionisti per ciascuna delle lingue in cui tradurrai i tuoi contenuti e per le varie pagine Web presenti sul tuo sito Web.
Mentre possiamo essere certi della qualità e dell'accuratezza del metodo di traduzione umana, non possiamo dire lo stesso della traduzione automatica. Tuttavia, si dice che la traduzione automatica migliorerà con il tempo, come ha dimostrato nel tempo. È degno di nota che la traduzione automatica è veloce e più economica della traduzione umana. È, infatti, il modo migliore per iniziare la traduzione del tuo sito web dall'inizio alla fine. Iniziare un progetto di traduzione di un sito web può essere in qualche modo difficile, soprattutto quando non si è sicuri di quale metodo utilizzare. Se ti trovi in questa situazione, non preoccuparti! Il motivo è che ConveyThis ti aiuterà a gestire sia i progetti di localizzazione che di internazionalizzazione dei tuoi siti web. ConveyThis mantiene l'equilibrio tra tutti i parametri. Ti mette a disposizione servizi di traduzione automatica, editing umano post-traduzione, integrazione di traduttori professionisti e gestione dell'aspetto tecnico per far sì che la tua traduzione venga pubblicata sul sito web. ConveyThis ha anche un sistema di gestione delle traduzioni intrinseco in cui puoi modificare e apportare le modifiche necessarie alla traduzione.
Un'altra trappola da evitare è l'errore di non considerare attentamente il design del tuo sito web. Il design del tuo sito web è un elemento importante quando si tratta di localizzazione. Il tuo primo pensiero di design dovrebbe riguardare come utilizzerai un tema ben sviluppato per il tuo sito web indipendentemente dal Content Management System (CMS) che stai utilizzando. Il tema selezionato dovrebbe essere in accordo o compatibile con la maggior parte dei plugin e delle applicazioni che aiutano il corretto funzionamento del sito web. Il tema dovrebbe incoraggiare la formattazione RTL (da destra a sinistra) e ben strutturato.
Inoltre, quando vuoi integrare il contenuto web già tradotto con il tuo sito web, fai particolarmente attenzione a come appare il tuo front-end perché il cambio di lingua potrebbe influenzare lo spazio o la lunghezza dei caratteri che appaiono sulla pagina. Quindi, nei tuoi progetti dovresti avere una previdenza per questo e consentire abbastanza spazio che soddisfi qualsiasi anomalia che potrebbe presentarsi durante la traduzione da una lingua all'altra. Se non prevedi e non contempli questo scenario, potresti scoprire in seguito stringhe interrotte e testi che si sovrappongono. E questo farà perdere interesse ai clienti una volta che lo vedranno.
Un altro errore che può verificarsi qui è l'utilizzo di font personalizzati per il tuo sito web. Questi font personalizzati tendono a rappresentare una sfida quando si traduce in un'altra lingua perché a volte non sono traducibili con facilità.
In questo articolo è stato ripetutamente affermato che la localizzazione va oltre la semplice riproduzione o il contenuto da una lingua di origine a lingue di destinazione. Ogni volta che si localizza, ci si concentra su posizioni geografiche specifiche. Più di un paese può avere la stessa lingua come lingua ufficiale, ma possono esserci differenze evidenti nel modo e nella maniera in cui usano la lingua in ciascuno dei paesi. Quando si localizza in tal caso, si dovrà considerare il background culturale del gruppo di destinazione e adattare di conseguenza l'uso della lingua.
Un esempio tipico è la "lingua inglese", la prima lingua parlata nel Regno Unito e negli Stati Uniti. Concorderai sul fatto che, anche se parlano la stessa lingua, ci sono delle discrepanze nel modo e nel significato che viene applicato a certe parole in ogni luogo. L'ortografia, sebbene abbastanza simile, a volte differisce. Ad esempio, la parola "localize" in America è scritta "localise" nel Regno Unito. Quindi, quando localizzi il tuo contenuto web per soddisfare le esigenze dei clienti nel Regno Unito, dovresti usare il formato del Regno Unito. E se stai vendendo indumenti, ad esempio, a un pubblico nel Regno Unito, potresti usare "knicker" nel tuo annuncio invece di "shorts", che è popolare nella comunità statunitense. Puoi quindi passare all'opposto quando hai in mente il pubblico negli Stati Uniti.
Con questo, sarà essenzialmente appropriato rivedere le immagini e i media disponibili sul tuo sito web. Il motivo della traduzione è trasmettere informazioni ai tuoi clienti usando un mezzo, qui un linguaggio, che sia comprensibile per i tuoi clienti. Lo stesso vale per la grafica e le immagini.
Per fare un esempio più chiaro, potresti voler includere un sito turistico francese come immagine quando i contenuti sono pensati appositamente per i clienti francesi, ma utilizzare un'immagine diversa quando si parla di turismo in vietnamita.
Ricorda inoltre che alcune celebrazioni, festival e festività potrebbero non essere celebrate in tutto il mondo. Quindi, mentre localizzi il contenuto, trova un evento parallelo adatto che ti aiuti a far capire il punto di ciò che è stato discusso.
Quando si traduce non si dovrebbe commettere l'errore di scegliere una tecnologia di traduzione sbagliata. Il modo in cui la serie di tecnologie di traduzione disponibili gestisce i contenuti varia da una all'altra, alcune delle quali non sono adatte a un sito Web multilingue. Una cosa da notare qui è che qualsiasi tecnologia di traduzione si scelga, si dovrebbe evitare di duplicare le pagine perché tali siti Web potrebbero essere penalizzati dai motori di ricerca nelle aree di classificazione SEO. È possibile evitare tali penalità se le pagine Web localizzate sono incorporate come sottodirectory. Ad esempio, il sito Web www.yourpage.com può avere una sottodirectory www.yourpage.com/vn o vn.yourpage.com per il pubblico vietnamita.
ConveyThis offre sottodirectory e sottodomini automatici per qualsiasi lingua e gestisce anche altre funzioni di localizzazione come l'emanazione e l'esecuzione di attributi o tag. Tale tag o attributo funge da puntatore per i motori di ricerca per determinare la lingua di origine e l'area linguistica di destinazione.
Una cosa che tutti i proprietari di siti web solitamente vogliono è che il loro sito web diventi visibile e comprensibile a chiunque da qualsiasi parte del mondo. E per raggiungere questo obiettivo, la strategia SEO da implementare deve essere multilingue.
La SEO internazionale, altrimenti nota come SEO multilingue , fa semplicemente la stessa cosa che si farebbe per una SEO a livello locale, ma questa volta non per una singola lingua, bensì per tutte le lingue in cui è disponibile il tuo sito. Quando i tag sono completamente aggiunti, tutti i contenuti e i metadati del sito sono tradotti e ci sono sottodomini e sottodirectory peculiari per le lingue, allora puoi dire di avere una SEO multilingue di successo.
Se la SEO internazionale del tuo sito web è curata, il tuo sito web sarà disponibile e individuabile da chiunque effettui ricerche in qualsiasi lingua straniera. Tuttavia, la SEO internazionale potrebbe diventare macchinosa e richiedere tempi più lunghi per essere completata, ma se scegli ConveyThis per la tua localizzazione e traduzione, hai la certezza che tutto, inclusa la SEO multilingue, verrà gestito automaticamente.
In conclusione, localizzare il tuo sito web significa personalizzarlo. Ogni organizzazione che cerca di crescere deve pensare alla localizzazione. Sebbene quando consideriamo lo sforzo e le risorse che vengono investite nella localizzazione e nell'internazionalizzazione, molti potrebbero essere eccessivamente turbati. Fortunatamente, ci sono strumenti e soluzioni disponibili per facilitare il lavoro. Questi strumenti ti consentiranno di evitare le cadute e gli inconvenienti che molti hanno incontrato. Una di queste soluzioni e strumenti intelligenti è ConveyThis.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico, risultando native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!