Hai mai sentito parlare del termine Globalizzazione 4.0 ? È il nome rinnovato per il famigerato processo di globalizzazione di cui non abbiamo smesso di sentire parlare da quando il termine è stato coniato. Il nome è un chiaro riferimento al processo di digitalizzazione e alla quarta rivoluzione industriale e a come il mondo sta diventando un computer.
Ciò è pertinente all'argomento dei nostri articoli poiché abbiamo bisogno di un cambiamento di paradigma nella nostra percezione del mondo online.
Sapere che questi due processi coesistono simultaneamente può sembrare confuso, poiché sono completamente opposti, ma si scontrano costantemente e quello predominante dipende enormemente dal contesto e dall'obiettivo.
Da un lato, la globalizzazione potrebbe funzionare come sinonimo di connettività, condivisione e ricerca di un terreno comune nonostante grandi distanze e differenze, comunicazione e tutti i tipi di scambi tra le persone.
D'altro canto, la localizzazione riguarda la conoscenza dei minimi dettagli che separano una comunità specifica dal resto del mondo. Se si vuole pensare alla scala su cui lavorano questi due, la localizzazione è un amato ristorante nascosto e la globalizzazione sarebbe rappresentata da Starbucks.
Le differenze sono sbalorditive. Pensate al loro impatto, confrontateli a livello locale e mondiale, pensate alla loro reputazione, alla loro fama, alla standardizzazione dei processi.
Se pensiamo a una via di mezzo tra localizzazione e globalizzazione o se le uniamo, otterremo "glocalizzazione", che non suona affatto come una parola, ma l'abbiamo vista in azione. La glocalizzazione è ciò che accade quando si ottiene un negozio internazionale con contenuti leggermente differenziati per paese e nella lingua del paese di destinazione. Abbiamo a che fare con piccoli adattamenti.
Chiamiamola così, la globalizzazione è finita, nessuno la vuole più nella sua forma attuale. Ciò che tutti cercano come utenti di Internet è un'esperienza iperlocale , vogliono acquistare "localmente" e vogliono vedersi come un pubblico ambito, con contenuti fatti per loro .
La traduzione è uno degli strumenti attraverso cui si realizza la localizzazione, dopotutto, superare la barriera linguistica è uno degli ostacoli più grandi.
La traduzione è davvero utile perché prende un messaggio da una lingua e lo riproduce in un'altra, ma mancherà qualcosa, il suo effetto sarà troppo generico perché è presente anche una barriera culturale.
Il ruolo della localizzazione è quello di concentrarsi e correggere tutti i passi falsi che si verificano quando i colori, i simboli e le scelte di parole rimangono troppo simili o identici all'originale. C'è molto significato nascosto nel sottotesto, tutti questi fattori sono in gioco con connotazioni culturali che possono essere molto diverse da quelle della cultura di origine e devono anche essere adattati.
Bisogna pensare localmente , la lingua dipende molto dalla posizione. Questo diventa più chiaro quando pensiamo alle lingue con il maggior numero di parlanti e a tutti i paesi in cui è la lingua ufficiale, ma questo vale anche per contesti più piccoli. La lingua dovrà essere attentamente considerata e tutte le scelte di parole dovranno adattarsi perfettamente al luogo di destinazione o risalteranno come un pollice dolente e sembreranno complessivamente imbarazzanti.
In ConveyThis , siamo esperti di localizzazione e abbiamo lavorato a numerosi progetti di localizzazione impegnativi perché è ciò che ci appassiona. Lavoriamo insieme alla traduzione automatica perché è uno strumento eccellente con un grande potenziale, ma siamo sempre ansiosi di immergerci e iniziare a lavorare con la traduzione preliminare funzionale e trasformarla in qualcosa di grandioso .
Quando si avvia un progetto di localizzazione, sono molti gli aspetti su cui lavorare, ad esempio come tradurre adeguatamente l'umorismo, i colori con connotazioni equivalenti e persino il modo più appropriato per rivolgersi al lettore.
Non c'è bisogno di creare siti web separati per ciascuna lingua: ciò trasformerebbe il processo più semplice in uno dei più dispendiosi in termini di tempo ed energie.
Esistono diverse opzioni per creare siti web paralleli, ognuno in una lingua diversa, le più utilizzate sono le sottodirectory e i sottodomini . Questo collega anche tutti i tuoi siti web insieme all'interno di una "cartella" e i motori di ricerca ti classificheranno più in alto e avranno una comprensione più chiara del tuo contenuto.
Se ConveyThis è il traduttore del tuo sito web, creerà automaticamente la tua opzione preferita senza che tu debba scrivere codice complesso e risparmierai un sacco di soldi poiché non dovrai acquistare e gestire interi siti web separati.
Con una sottodirectory o un sottodominio eviti di duplicare i contenuti, di cui i motori di ricerca sono sospettosi. Per quanto riguarda la SEO, questi sono i modi migliori per creare un sito web multilingue e internazionale. Leggi questo articolo per maggiori dettagli sulle diverse strutture URL.
Per un lavoro più curato e completo, ricordatevi di tradurre anche il testo incorporato nelle immagini e nei video; potrebbe essere necessario crearne di completamente nuovi, più adatti alla cultura di destinazione.
Ad esempio, pensate a quanto il Natale possa essere diverso nelle diverse parti del mondo: alcuni paesi lo associano fortemente alle immagini invernali, mentre nell'emisfero australe si celebra in estate; per alcuni è un momento religioso molto importante, mentre ci sono molti luoghi in cui l'approccio al Natale è più laico.
Per gli e-commerce, anche la conversione di valuta è parte della localizzazione. Il valore della loro valuta è qualcosa con cui hanno molta familiarità. Se mostri i prezzi in una certa valuta e i tuoi visitatori devono costantemente fare calcoli, allora diventa improbabile che effettuino un acquisto.
Esistono numerose app ed estensioni per il tuo e-commerce che ti permetteranno di abilitare un cambio di valuta o di associare valute diverse a lingue diverse sul tuo sito web.
Il tuo team di assistenza clienti è il tuo collegamento con i tuoi clienti. Quindi, quel team ha la responsabilità di rappresentare loro il tuo marchio. Questo non significa che devi investire in un team che sia online il 100% del tempo, ma facendo tradurre le FAQ e altre guide, farai molta strada e fidelizzerai più clienti. Se i tuoi clienti possono contattarti via e-mail, ricorda di avere almeno una persona per lingua in modo che tutti i messaggi possano essere ricevuti correttamente.
Traduzione e localizzazione sono molto simili, ma le loro notevoli differenze non le rendono intercambiabili nel mondo aziendale; anzi, è necessario che entrambe lavorino insieme per creare un'esperienza utente davvero piacevole per i propri gruppi target.
Quindi ricordate:
ConveyThis può aiutarti con il tuo nuovo progetto di localizzazione. Aiuta il tuo e-commerce a crescere in un sito web multilingue in pochi clic.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!