Il processo di traduzione di un sito web crea qualche problema anche alle agenzie di traduzione. Nonostante sia qualcosa che fanno per vivere, le stesse difficoltà si applicano al loro processo.
Il processo era più lungo prima che la traduzione computerizzata fosse sviluppata (ad esempio, plugin come ConveyThis) e resa disponibile al pubblico. Quindi, in termini di vantaggi, l'unico vantaggio che le agenzie di traduzione avevano rispetto alle altre aziende era che erano un passo avanti finanziariamente, ma il tempo necessario per completare il progetto era lo stesso.
Un traduttore umano ha i suoi limiti, non importa se sta svolgendo un lavoro esternalizzato o se lavora per la propria agenzia. Un traduttore può lavorare solo circa 8 ore al giorno e la quantità di parole che può tradurre in un giorno, per produrre un lavoro di qualità, è piuttosto limitata.
Oggigiorno, dopo tutte le ricerche e gli esperimenti fatti con la traduzione automatica, questi strumenti sono diventati incredibilmente efficienti. Questi servizi di traduzione automatica lavorano a velocità inimmaginabili e non richiedono riposo. Ad esempio, Google Translate, uno degli esempi più famosi, può tradurre più di 100 miliardi di parole al giorno.
Per quanto riguarda la velocità di traduzione, abbiamo un chiaro vincitore, ma una macchina può battere un essere umano in termini di qualità?
Con l'innovazione costante nell'apprendimento automatico, la traduzione automatica sta diventando un'alternativa più valida. Con il Neural Machine Translation System, svelato nel 2016, ora i computer traducono per frase , invece che per parola.
Nonostante questo balzo in avanti che ha cambiato la reputazione, la tecnologia è ancora soggetta a errori che un traduttore umano non commetterebbe mai, soprattutto se il testo è lungo e complesso.
Anche se il testo è semplice e la macchina lo traduce "correttamente", potrebbe risultare poco udibile e non adattarsi alla personalità del tuo marchio o non risultare abbastanza convincente.
Ma questo non significa che la rivalità tra uomo e macchina sia ancora accesa e che solo una delle due parti possa vincere.
Noi di ConveyThis mettiamo in pratica ciò che diciamo e abbiamo utilizzato la nostra intelligenza artificiale di traduzione per trasformare il nostro sito web in un sito multilingue.
Il sito web è stato realizzato negli USA da Translation Services USA, ma lavoriamo con aziende in tutto il mondo e vogliamo mostrare loro quanto siano benvenute fornendo contenuti nella loro lingua . Pertanto, il nostro sito web presenta diverse opzioni linguistiche, finora abbiamo: giapponese, cinese, spagnolo, francese, russo e inglese (la nostra versione base).
Innanzitutto, abbiamo utilizzato il nostro strumento di traduzione dei plugin per tradurre ogni singola istanza di testo che riusciva a trovare. Questa è stata una grande opportunità per testare ulteriormente la nostra IA e saperne di più su come le reti neurali creano associazioni e apprendono, questo ci dice anche dove e cosa modificare per migliorare lo strumento. Abbiamo chiesto all'intero team di dare un'occhiata e di prendere appunti e commenti.
Per questa fase avremmo scelto una nuova lingua per il plugin da tradurre, il computer ha terminato il progetto in un minuto e poi abbiamo dato i risultati ai membri del team che erano madrelingua della lingua per ottenere un feedback affidabile. Erano soddisfatti dei risultati, ma hanno detto che qualche piccolo ritocco non avrebbe fatto male, dopotutto, stiamo cercando di vendere il nostro servizio e i computer non sono bravi a fare discorsi di vendita.
Questa fase è importante per noi per comprendere i limiti della traduzione automatica e sapere quanto dovrebbero essere coinvolti i traduttori e gli editor umani nel processo. C'è un equilibrio perfetto da trovare e vogliamo scoprire dove si trova.
Per questa fase abbiamo dovuto filtrare tutte le pagine e tenere solo quelle con problemi di formato e quelle che necessitavano di qualche correzione per quanto riguarda la formulazione. Per il resto, ci siamo fidati dei risultati della traduzione automatica, non c'è bisogno di far dare un'occhiata a qualcosa di buono a un esperto!
Non c'è niente di più noioso che dover correggere un errore ripetuto, e la cosa grandiosa di ConveyThis è che è in grado di applicare qualsiasi correzione apportata a un'affermazione a tutte le altre istanze di una frase sul sito web, una soluzione che fa sicuramente risparmiare tempo!
Per quanto riguarda la correzione, avevamo due possibilità: esternalizzare il lavoro o correggerlo noi stessi. La decisione finale dipendeva dall'argomento e dalla complessità del testo.
Per il lavoro che abbiamo deciso di esternalizzare, abbiamo creato dei glossari da far usare ai traduttori. Si tratta di elementi necessari perché ogni azienda ha delle preferenze per una certa terminologia e per come tradurre quelle nuove parole che il mondo della tecnologia sforna ogni giorno.
Come nel caso della parola "app", essa deriva da una parola esistente, applicazione, quindi dare a una parola comune un significato aggiuntivo per poterla usare in un nuovo contesto è sempre stata una risorsa popolare, ma ciò potrebbe confondere i traduttori automatici e fargli interpretare male il contesto.
L'interpretazione del contesto è sempre stata un problema per le traduzioni automatiche. Quando si tratta di parole con significati multipli, il rischio di una traduzione errata sarà sempre più alto.
Pertanto, è necessario aggiungere ai database e ai glossari traduzioni preferite per i termini aziendali specifici, sia per gli esseri umani che per le macchine!
A volte potremmo usare termini diversi per la stessa cosa e, se la traduzione presenta anche più di un'opzione, dovremmo selezionarle tutte. Se preferiamo, possiamo scegliere solo un'opzione e impostarla come traduzione corretta unificata.
Abbiamo anche verificato se i nomi delle aziende non fossero stati tradotti accidentalmente, cosa che accade quando nomi o termini molto tecnici sono composti da sostantivi riconoscibili. Poiché non vogliamo che vengano tradotti perché sono marchi, abbiamo aggiunto le eccezioni al glossario.
Ora avevamo il nostro glossario completo con cui i nostri traduttori potevano lavorare, sapendo come tradurre determinati vocaboli e frasi e cosa lasciare non tradotto.
Le attività commerciali online contano sulla comunicazione online per vivere, indipendentemente dal tipo di commercio che possiedi. Attraverso il testo tutti comunicano con visitatori e utenti, la scelta della formulazione deve essere molto attenta se stai lavorando sulla tua presenza sul mercato internazionale.
Sarà necessario che i traduttori si assicurino che il testo rifletta l'identità del brand, in questo modo il contenuto in tutte le lingue sarà coerente e coerente. Con la nostra linea guida sulla voce del brand per ottenere il controllo sul modo in cui il nostro messaggio viene comunicato, forniremo molti esempi elencando cosa evitare e le alternative preferite.
Dopo aver ordinato le traduzioni, abbiamo ricevuto il lavoro finito in pochi giorni, nonostante si trattasse di un progetto molto grande (circa 25.000 parole). Potreste pensare che i conti non tornano e vi chiederete quanti traduttori ci hanno lavorato. Ma ricordate, questo piccolo gruppo di persone non stava lavorando da zero sul nostro sito web, avevano una traduzione "bozza" che dovevano rifinire con l'aiuto dei glossari e delle linee guida che avevamo inviato.
Data la natura bilingue del progetto, avevamo bisogno di traduttori che ci lavorassero, ma si è trattato principalmente di un lavoro di editing e adattamento; a volte la traduzione automatica non suonava molto naturale o umana.
Il nostro ultimo passo, la conclusione. Dopo aver camminato un miglio nei panni del nostro cliente e aver esaminato ogni fase del processo sentendoci emotivamente molto coinvolti nei risultati, cosa abbiamo imparato?
È stato un enorme processo di apprendimento e una grande prospettiva sul lavoro che svolgiamo. Il processo ha molti livelli e richiede molto impegno, e l'intelligenza artificiale della traduzione si è evoluta molto dai suoi umili inizi nel 1954 , il lavoro non è finito, ma siamo molto entusiasti dei risultati che stiamo ottenendo.
Aggiungere una nuova lingua è sempre una bella esperienza e non vediamo l'ora di quella successiva. Superare la rivalità tra traduzione automatica e umana è stata una grande svolta per il settore, non c'è bisogno di schierarsi e l'equilibrio dà i migliori risultati nel minor tempo possibile.
Riteniamo che gli editor e i traduttori umani che lavorano su una traduzione automatica:
Ora che offrivamo ai nostri visitatori contenuti nella loro lingua, i nostri tassi di conversione sono aumentati ! Un altro motivo del nuovo traffico è stato il design del nostro sito web, dai un'occhiata a questo articolo se stai anche cercando di migliorare l'esperienza utente sul tuo sito web.
Il processo di traduzione del sito web è veloce, semplice ed economico con ConveyThis. Come abbiamo detto prima, siamo professionisti nel settore della traduzione di siti web e bilanciamo traduzioni automatiche e umane per ottenere risultati efficaci ed efficienti, contattaci se stai cercando un lavoro di localizzazione esperto!
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!