La traduzione cinese di "Pepsi riporta in vita i tuoi antenati" è stata il frutto di una traduzione errata qualche tempo fa. Lo slogan del marchio in realtà diceva "Vivi con la generazione Pepsi".
Un altro esempio simile è quello della Coca-Cola. Al momento del lancio, si è scoperto che il loro presunto motto interessante era stato tradotto erroneamente in "cavalla femmina imbottita di cera" o "mordi il girino di cera", a seconda del caso con uno qualsiasi dei dialetti cinesi. Dopo un attento esame, è stato necessario cambiare il nome e lo slogan per adattarli allo scopo e alla reputazione del marchio. Pertanto, hanno optato per "kekoukele", ovvero "felicità in bocca" o "gustoso divertimento".
Gli esempi sopra riportati mostrano che in passato si verificavano errori di traduzione non solo nei nomi dei marchi o nei motti, ma in generale quando si traduceva da una lingua all'altra. Ecco perché la localizzazione dei contenuti è fondamentale. La localizzazione dei contenuti significa cercare di adattare o personalizzare i contenuti a una posizione specifica in modo da relazionarsi e identificarsi con il pubblico della posizione. Ciò va oltre la semplice traduzione di parole da una lingua di origine alla lingua di destinazione. Ciò implica garantire che i contenuti siano presentati in modo tale da tenere conto delle sensibilità culturali locali. Ciò ha senso perché ci sono differenze nelle esigenze e negli interessi di una cultura rispetto a un'altra.
Non sarà saggio usare lo stesso approccio per ogni singola località a cui ti rivolgi nel mondo, perché questo non presenterà il tuo marchio nel modo in cui dovrebbe. Ad esempio, le tendenze attuali in una località geografica potrebbero essere molto diverse da quelle di tendenza in un'altra località geografica. Infatti, è lì che entra in gioco la discrepanza nelle lingue.
Oggigiorno, ci sono varietà di lingue. Molti dei consumatori che sono utenti di queste lingue preferiscono relazionarsi con i marchi nella lingua del loro cuore. Come se non bastasse, una ricerca suggerisce che circa il 40% dei consumatori probabilmente non acquisterà prodotti perché non sono nella loro lingua madre, mentre l'altro 60% acquisterà comunque i prodotti, tuttavia, preferisce che i prodotti siano tradotti nella loro lingua.
Nel processo di localizzazione, la traduzione da una lingua all'altra è il primo passo. Questo perché la localizzazione è più di una semplice traduzione e implica la creazione di contenuti ed esperienze unici con cui i consumatori locali nel tuo mercato di riferimento possono rapidamente relazionarsi. Quando lo fai, non solo creerai, ma costruirai consumatori locali sostenibili in tutto il mondo.
Ora approfondiamo il concetto di localizzazione.
La localizzazione dei contenuti è il processo di traduzione, trasformazione e revisione dei contenuti creati o prodotti per un mercato di destinazione per garantire che siano generalmente e culturalmente ragionevoli, comprensibili e accettabili nel nuovo mercato in cui si sta cercando di entrare. Ciò comporta l'adattamento o l'allineamento della traduzione dei contenuti per comunicare e trasmettere il messaggio previsto del proprio marchio nel modo, nel tono, nello stile e/o nel concetto generale appropriati.
Le persone si sentono rilassate tra loro quando finalmente si connettono tra loro. Lo stesso vale per i clienti e i tuoi prodotti, i clienti sono disposti a spendere di più quando si sentono connessi ai marchi. Uno studio ha osservato che il 57% è pronto ad aumentare la propria spesa una volta che si sente connesso a un marchio e circa il 76% sosterrà tale marchio rispetto ai propri concorrenti.
Cosa si dovrebbe fare allora? Il fatto è che devi prima innescare una connessione con i consumatori. Puoi farlo creando e costruendo contenuti che possano suscitare l'interesse dei clienti locali e soddisfare le loro esigenze nel mercato di riferimento. I tuoi contenuti dovrebbero indicare che sei profondamente interessato a loro e a ciò che vogliono. Questo farà sì che i tuoi clienti si sentano a casa, si rilassino, sentano di essere ben compresi, ben rispettati e ben accuditi.
Ad esempio, se provi a pubblicare un ebook concentrato sul Sud America per un pubblico nella regione Asia-Pacifico sei decisamente fuori strada. Questo perché, normalmente, il pubblico nella regione Asia-Pacifico non sarà propenso a leggere un materiale del genere che non sia incentrato o che non parli della loro regione. Lo stesso accadrà se pubblichi un ebook Asia-Pacifico per un pubblico africano o viceversa. Questo pubblico non vorrà naturalmente leggere il materiale pubblicato poiché non ha nulla a che fare con loro e tale materiale sarà irrilevante per le loro vite e culture.
L'esempio sopra mostra che devi creare contenuti unici per il mercato specifico a cui ti rivolgi, perché ciò che per uno è un tesoro, per un altro è spazzatura.
Per creare contenuti unici, segui i suggerimenti qui sotto:
1. Considera la tua scelta di parole :
Adatta le tue formulazioni al mercato di riferimento. Usa parole con cui i clienti possono rapidamente relazionarsi. Ci sono volte in cui due paesi diversi parlano la stessa lingua ma ci sono variazioni nel modo in cui usano la lingua. Un esempio tipico di questo è la forma britannica e americana della lingua inglese. I britannici usano la parola "football" mentre gli americani usano "soccer". Se un cliente britannico visita la tua pagina e nota l'uso frequente del termine "calcio", potrebbe rapidamente concludere che non ti stai rivolgendo a lui.
La home page di Microsoft per il pubblico statunitense è leggermente diversa da quella della Gran Bretagna, anche se in entrambe le sedi si parla la stessa lingua, ovvero l'inglese. Ciò viene fatto per presentare contenuti che saranno interessanti per le persone di ciascuna delle località.
2. Inserisci riferimenti alla cultura musicale locale:
La cultura musicale varia da un posto all'altro in tutto il mondo. I pettegolezzi sulle celebrità, i meme divertenti e di tendenza nel paese di interesse possono essere una buona idea in un posto ma una cattiva idea altrove. Ecco perché devi ricercare le tendenze che sono diffuse in ogni luogo mirato prima di iniziare a generare contenuti localizzati. In qualunque modo tu lo faccia, assicurati che ci sia una menzione dei giusti riferimenti culturali.
3. Condividi storie pertinenti:
È necessario condividere storie pertinenti con cui il tuo pubblico possa identificarsi.
Ad esempio, se scrivi per un pubblico africano, sarà meglio usare nomi e personaggi africani nelle tue storie. Assicurati anche che la tua storia abbia elementi della cultura africana e del loro stile di vita.
Prendiamo come esempio il famoso marchio di abbigliamento LOUIS VUITTON . Nella loro ricerca di espansione nei mercati tedesco e olandese, hanno deciso di tradurre e localizzare il loro sito web in tedesco, nonostante il fatto che la maggior parte delle persone che costituiscono parte del pubblico in quel luogo capisca la lingua inglese. Ciò ha senza dubbio aumentato il loro tasso di conversione in quelle località.
4. Mantieni un rapporto profondo con i tuoi clienti fedeli:
È un'ottima idea mantenere clienti fedeli perché i clienti fedeli sono i migliori tipi di clienti. Non ti frequentano solo una volta, sono sempre pronti a farlo ancora e ancora. Pubblicizzano anche inconsciamente i tuoi prodotti ad altri. È importante ottenere sempre più clienti fedeli perché con loro avrai più clienti e il tuo marchio diventerà fonte di discussione alle feste in tutto il mondo.
5. Apparire nei risultati di ricerca locali:
Le parole dei visitatori del tuo sito variano da un posto all'altro. Quindi potresti anche pensare che ci sia ogni possibilità che la ricerca sia diversa da un posto all'altro. Le parole che useranno per cercare i tuoi prodotti e servizi saranno diverse da un posto all'altro.
Con l'aiuto di contenuti localizzati, sarai in grado di utilizzare le parole chiave giuste, uniche per diversi mercati, che consentiranno al tuo sito di dominare facilmente i risultati di ricerca quando necessario.
Se dovessimo richiamare l'esempio di "football" e "soccer" menzionati in precedenza, se il tuo contenuto nel pubblico americano non è localizzato correttamente, ti renderai conto che i visitatori americani non incontreranno mai il tuo sito Web quando cercano "soccer" su Google perché non hanno familiarità con l'uso di quel termine.
6. Predisporre un'esperienza di acquisto personalizzata:
Molti clienti mettono ancora in dubbio solo i pagamenti, perché dubitano che siano il mezzo per pagare beni e servizi. Ora immagina di usare un gateway di pagamento che il pubblico del tuo mercato di riferimento non conosce. Sarebbe un vero disastro.
Utilizza una varietà di metodi di pagamento a seconda del mercato di riferimento. Ad esempio, Boleto Bancario sarà la scelta giusta per gli acquirenti online in Brasile perché possono relazionarsi con esso ed è facile per loro cercare altri marchi che daranno loro tale opzione se non ne hai fornita una.
Questo è uno dei motivi per cui molti acquirenti abbandonano i loro carrelli senza acquistare. Quando si tratta di localizzazione, localizza tutto, dalla prima pagina alla pagina di pagamento. È un modo fondamentale per mantenere i tuoi clienti coinvolti e fornire loro un'esperienza di acquisto online entusiasmante.
In questo articolo, abbiamo discusso del fatto che la localizzazione è più di una semplice traduzione e implica la creazione di contenuti ed esperienze unici con cui i consumatori locali nel tuo mercato di riferimento possono rapidamente relazionarsi. Quando lo fai, non solo creerai, ma costruirai consumatori locali sostenibili in tutto il mondo. Diventerai produttivo. Avrai un pubblico globale che ti patrocinerà. E alla fine avrai clienti fedeli che invitano i loro amici sulla tua pagina.
Puoi provare ad avviare gratuitamente un progetto di localizzazione di un sito web su ConveyThis con effetto immediato.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!