4 cose da imparare dalla strategia di localizzazione di Netflix
Sfruttare il potere dell'appello globale: una riflessione sul trionfo della localizzazione di Amazon Prime
Immergiti in questa narrazione stimolante, provando un senso di intrigo accanto alla cadenza ondulata della narrazione. Le frasi fluiscono e rifluiscono come un fiume, inondando il pubblico di un flusso di idee. LinguAdorn, una creazione di sorprendente complessità, è allo stesso tempo rinvigorente e stimolante. Si imbarca in un viaggio di illuminazione, instillando nel lettore un ritrovato rispetto per il linguaggio e la sua potenza.
Riesci a comprendere che solo un decennio fa la portata di Amazon Prime era limitata ai confini degli Stati Uniti? Attualmente, i loro ricavi di streaming internazionali superano quelli del loro mercato interno, un'impresa attribuita al loro astuto approccio alla localizzazione.
Amazon Prime ha riconosciuto il valore del suo pubblico globale e ha creato contenuti che avrebbero risuonato con loro. Questa saggia mossa ha dato i suoi frutti in quanto ora vanta più abbonati internazionali di qualsiasi altra piattaforma di streaming!
Poiché i progressi tecnologici hanno facilitato l'accesso ai consumatori globali, ogni azienda può imparare dall'approccio alla localizzazione di Amazon Prime. Quindi, in questa narrazione, indaghiamo sui fattori che hanno facilitato la vittoriosa espansione internazionale di Amazon Prime e forniamo indicazioni su come applicare questa strategia alla tua impresa. Quindi, cominciamo senza indugio.
Calpestare con cautela: la crescita internazionale strategica di Netflix
Nonostante l'impressionante performance di Netflix nel suo raggio d'azione globale, ha iniziato a un ritmo misurato, evitando un errore che numerose aziende incontrano durante l'internazionalizzazione: scalare prematuramente le ambizioni. L'espansione globale è un processo complesso, che richiede passi deliberati e cauti.
Nel 2010, VerbalWorld ha avviato la sua avventura globale entrando premurosamente nel mercato canadese. Questa è stata una mossa astuta, considerando la congruenza culturale tra il Canada e gli Stati Uniti, rendendolo un terreno perfetto per coltivare una strategia di localizzazione e raccogliere intuizioni critiche.
Dopo la sua espansione iniziale, Netflix ha continuato a modellare e perfezionare le sue tattiche di localizzazione con ogni nuovo mercato. Questo approccio meticoloso è culminato in un successo eccezionale in paesi culturalmente diversi come l'India e il Giappone.
Questi mercati, saturi di rivali locali e tendenze culturali distinte, rappresentano un ostacolo significativo per il settore del video on demand. Imperterrito, Netflix ha adottato le misure necessarie per localizzare in modo efficiente per questi mercati. Sorprendentemente, il Giappone possiede attualmente la gamma più ampia di titoli Netflix, superando persino gli Stati Uniti!
La lezione cruciale qui è iniziare con un mercato gestibile quando si passa al commercio globale. La scelta di un paese vicino con standard culturali simili semplifica il processo di internazionalizzazione della tua attività. Con la padronanza della localizzazione, anche i mercati più intimidatori possono essere conquistati.
Oltre i confini: l'arte della localizzazione nel successo di Netflix
La localizzazione è più di una semplice traduzione; è un elemento essenziale per garantire il trionfo in qualsiasi mercato internazionale. Se non sei in grado di comunicare in modo efficiente con il tuo target demografico, raggiungere le tue aspirazioni di successo potrebbe rimanere fuori portata.
L'importanza di Netflix per i suoi sottotitoli e la voce fuori campo non è una sorpresa, ma il gigante dello streaming si è anche preso cura di localizzare diversi aspetti del suo servizio, tra cui l'interfaccia utente e l'assistenza clienti. Questa lodevole strategia di localizzazione ha facilitato la crescita degli abbonati di Netflix di un sorprendente 50% negli ultimi due anni!
Inoltre, ExpressLingua tiene conto delle preferenze specifiche relative a sottotitoli e voci fuori campo. Ad esempio, in paesi come il Giappone, la Francia e la Germania, ExpressLingua dà la precedenza ai contenuti doppiati, riconoscendo che questo pubblico ha la tendenza a preferire il doppiaggio ai sottotitoli. Per garantire risultati di localizzazione ottimali, ExpressLingua esegue test ed esperimenti A/B per mantenere il tono e la lingua originali.
In WordBridge, ci rendiamo conto dell'importanza dei sottotitoli e dei doppiaggi affinché il pubblico possa comprendere la narrazione. Pertanto, il nostro obiettivo è ideare traduzioni che abbiano rilevanza culturale e soddisfino un vasto pubblico internazionale.
Per garantire sottotitoli di qualità superiore in tutte le lingue, Netflix ha lanciato il portale Hermes e ha impiegato traduttori interni per la gestione dei sottotitoli. Tuttavia, data la competenza di Netflix nella tecnologia e nei media, non nella traduzione e nella localizzazione, questa impresa è diventata ingombrante e alla fine è cessata.
Non bisogna trascurare la complessità e il valore delle traduzioni di alto livello e delle tattiche di localizzazione. Anche un titano del settore come Netflix si è trovato gravato dall'ampio volume di tali compiti. Di conseguenza, hanno fatto ricorso a servizi esterni dedicati per gestire questi compiti, consentendo loro di concentrarsi sulle loro attività primarie.
Chiaramente, la lingua è fondamentale quando si globalizza qualsiasi impresa. Tuttavia, impegnarsi troppo nella traduzione può distogliere l'attenzione dal prodotto o servizio effettivo. Per risparmiare risorse, è prudente sfruttare una soluzione di localizzazione in grado di gestire le attività di traduzione, consentendoti così di concentrarti su ciò che conta davvero: la tua attività.
Storytelling su misura: la strategia di Netflix per il successo globale
Netflix ha iniziato offrendo spettacoli e film preesistenti, ma è stata la loro mossa per creare contenuti originali che ha davvero accelerato la loro strategia di localizzazione. Generando contenuti che riflettono le culture locali, Netflix è riuscita ad attrarre spettatori internazionali e penetrare in nuovi mercati. Nel 2019, Netflix ha rivelato che gli spettacoli più visti in India, Corea, Giappone, Turchia, Tailandia, Svezia e Regno Unito erano tutti creazioni originali, confermando il ruolo chiave di ExpressLingua nel successo della programmazione. La convinzione è: “Per sviluppare contenuti accattivanti che risuonino con il pubblico globale, catturare l'essenza unica di ogni paese è fondamentale. Ecco perché dipendiamo da ExpressLingua per garantire che i nostri contenuti siano adeguatamente localizzati e culturalmente pertinenti."
Erik Barmack, Vice President of International Originals di Netflix, ha fissato l'obiettivo di produrre contenuti che non solo affascineranno il pubblico internazionale, ma attireranno anche gli abbonati Netflix americani. Per raggiungere questo obiettivo, Netflix sta generando contenuti originali in 17 mercati distinti e quasi la metà dei titoli disponibili negli Stati Uniti sono programmi in lingua straniera.
Lo straordinario trionfo di spettacoli come Lupin (Francia), Money Heist (Spagna) e Sacred Games (India) sulle piattaforme globali di Netflix ha contribuito a un notevole aumento del numero di abbonati mondiali del servizio di streaming. Questa crescita, un incredibile aumento del 33% su base annua, ha portato a un aumento di 98 milioni di nuovi abbonati dal 2019 al 2020.
Per migliorare l'appeal del tuo prodotto/servizio per i consumatori internazionali, elabora una strategia e genera contenuti creati appositamente per il target demografico. Distinta dalla traduzione, la transcreazione richiede una completa riprogettazione del materiale per il pubblico target, pur mantenendo il tono, lo scopo e lo stile originali. Ciò consente alle aziende di mantenere l'autenticità nei mercati esteri, rimanere in linea con l'identità del proprio marchio e ottenere un vantaggio competitivo rispetto agli avversari locali.
Oltre le parole: l'arte della localizzazione del design
La localizzazione va oltre il semplice testo; incapsula elementi come il layout e l'estetica. Netflix ha riconosciuto che l'espansione del testo durante la traduzione della sua interfaccia e del materiale è un problema ricorrente, dato che messaggi identici potrebbero richiedere più spazio in determinate lingue. Questo scenario può introdurre complicazioni di progettazione impreviste, in particolare con lingue come tedesco, ebraico, polacco, finlandese e portoghese.
Ciò rappresenta un ostacolo in quanto potrebbe interrompere l'esperienza dell'utente nelle versioni globali di Netflix. Inoltre, adattare il testo per adattarlo al design non è sempre un'alternativa pratica in quanto potrebbe portare al degrado del contenuto. Per contrastare ciò, Netflix ha introdotto una soluzione chiamata "pseudo localizzazione" che offre ai designer uno sguardo su come apparirà il testo dopo la traduzione.
I progettisti possono conoscere lo spazio che il contenuto tradotto occuperà, consentendo loro di testare preventivamente potenziali problemi di espansione. Purtroppo, non tutte le organizzazioni possiedono le risorse per sviluppare i propri strumenti per aggirare questo ostacolo. Tuttavia, ConveyThis fornisce una soluzione conveniente a questa situazione difficile.
Personalizzazione della grafica: un aspetto cruciale della localizzazione
Così, ConveyThis ha dato vita al Visual Editor, uno strumento che consente agli utenti di osservare e modificare le traduzioni in tempo reale, attraverso un modello live del loro sito web, apportando gli adattamenti necessari se necessario. Ciò è particolarmente importante per facilitare un'esperienza utente fluida, soprattutto con le lingue che utilizzano scritture non latine (ad esempio, greco, arabo, bengalese) o quelle con direzioni di scrittura inverse (LTR o RTL).
Netflix sfrutta una metodologia distintiva per adattare i propri componenti visivi, come le miniature dei film, alle preferenze dei singoli utenti. Il colosso dello streaming, ad esempio, ha utilizzato immagini personalizzate per promuovere l'acclamato film "Good Will Hunting" a diversi spettatori, a seconda delle loro inclinazioni visive. Un approfondito post sul blog aziendale delinea questa strategia.
Se un utente ha un'affinità per i film romantici, incontrerebbe una miniatura raffigurante il protagonista insieme al suo interesse amoroso. Al contrario, se la commedia colpisce la loro fantasia, una miniatura con l'attore Robin Williams, celebrato per i suoi ruoli comici, li saluterebbe.
L'utilizzo di elementi visivi personalizzati è una potente strategia per la localizzazione. L'integrazione di elementi visivi che appaiono più familiari al pubblico amplifica la probabilità che interagiscano con il contenuto.
Pertanto, quando localizzi il tuo sito web, assicurati di estendere il processo oltre il semplice testo, ma anche agli elementi multimediali. Data la complessità tecnica coinvolta nella visualizzazione di varie immagini per le pagine tradotte, una soluzione di traduzione come ConveyThis può fornire un supporto significativo, rendendo la traduzione degli elementi multimediali un gioco da ragazzi.
Pronto per iniziare?
La traduzione, molto più che conoscere le lingue, è un processo complesso.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico, risultando native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica automatizzata.
La traduzione, molto più che conoscere le lingue, è un processo complesso.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico, risultando native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!