Terjemahan Manusia vs. Terjemahan Mesin: Wawasan dari ConveyThis

Terjemahan Manusia vs
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
8260 berskala

Proses penerjemahan situs web bahkan menimbulkan masalah bagi lembaga penerjemahan. Meskipun menjadi sesuatu yang mereka lakukan untuk mencari nafkah, perjuangan yang sama berlaku untuk proses mereka.

Prosesnya biasanya lebih lama sebelum terjemahan komputer dikembangkan (misalnya, plugin seperti ConveyThis) dan tersedia untuk masyarakat umum. Jadi dalam hal keuntungan, satu-satunya yang dimiliki agen penerjemahan dibandingkan bisnis lain adalah mereka selangkah lebih maju secara finansial, namun waktu yang dibutuhkan untuk menyelesaikan proyeknya sama.

Seorang penerjemah manusia memiliki keterbatasan, tidak masalah apakah mereka melakukan pekerjaan outsourcing atau bekerja untuk agensi mereka sendiri. Seorang penerjemah hanya dapat bekerja sekitar 8 jam sehari dan jumlah kata yang dapat mereka terjemahkan dalam sehari, untuk menghasilkan karya yang berkualitas, agak terbatas.

Saat ini, setelah semua penelitian dan eksperimen dilakukan dengan terjemahan otomatis, alat ini menjadi sangat efisien. Layanan terjemahan otomatis ini bekerja dengan kecepatan yang tak terbayangkan dan tidak memerlukan istirahat. Misalnya, Google Terjemahan, salah satu contoh paling terkenal, dapat menerjemahkan lebih dari 100 miliar kata dalam sehari.

Mengenai kecepatan terjemahan, kami memiliki pemenang yang jelas, tetapi dapatkah mesin mengalahkan manusia dalam hal kualitas?

Dengan inovasi konstan dalam pembelajaran mesin, terjemahan mesin menjadi alternatif yang lebih valid. Dengan Sistem Terjemahan Mesin Neural, yang diluncurkan pada tahun 2016, sekarang komputer menerjemahkan dengan kalimat , bukan dengan kata.

Terlepas dari lompatan yang mengubah reputasi ini, teknologinya masih rentan membuat kesalahan yang tidak akan pernah dilakukan oleh penerjemah manusia, terutama jika teksnya panjang dan rumit.

Bahkan jika teksnya sederhana dan mesin menerjemahkannya "dengan benar", itu mungkin terdengar tuli dan tidak sesuai dengan kepribadian merek Anda atau tidak terdengar cukup menarik.

Namun bukan berarti persaingan manusia vs mesin masih berlangsung dan hanya satu pihak yang bisa menang.

ConveyThis: situs web multibahasa

Di ConveyThis kami menaruh uang kami di mulut kami dan telah menggunakan AI terjemahan kami sendiri untuk mengubah situs web kami menjadi situs multibahasa.

Situs web ini dibuat di AS oleh Layanan Penerjemahan AS, namun kami bekerja sama dengan perusahaan-perusahaan di seluruh dunia dan kami ingin menunjukkan kepada mereka betapa diterimanya mereka dengan menyediakan konten dalam bahasa mereka . Oleh karena itu, situs web kami menampilkan beberapa pilihan bahasa, sejauh ini kami memiliki: Jepang, Cina, Spanyol, Perancis, Rusia, dan Inggris (versi dasar kami).

Pengujian

Pertama-tama, kami menggunakan alat terjemahan plugin kami untuk menerjemahkan setiap contoh teks yang dapat ditemukan. Ini adalah kesempatan bagus untuk menguji AI kami lebih lanjut dan mempelajari lebih lanjut tentang bagaimana jaringan saraf membuat asosiasi dan belajar, ini juga memberi tahu kami di mana dan apa yang harus diubah untuk meningkatkan alat. Kami meminta seluruh tim untuk melihat dan membuat catatan serta komentar.

Untuk fase ini kami akan memilih bahasa baru untuk diterjemahkan plugin, komputer menyelesaikan proyek dalam satu menit, dan kemudian kami memberikan hasilnya kepada anggota tim yang merupakan penutur asli bahasa tersebut untuk mendapatkan umpan balik yang dapat dipercaya. Mereka senang dengan hasilnya, tetapi mereka mengatakan beberapa penyesuaian kecil tidak akan merugikan, lagipula, kami mencoba untuk menjual layanan kami dan komputer tidak bagus dalam promosi penjualan.

Penilaian

Fase ini penting bagi kami untuk memahami batasan terjemahan mesin dan mengetahui seberapa besar keterlibatan penerjemah dan editor manusia dalam proses tersebut. Ada keseimbangan sempurna yang harus dicapai dan kami ingin menemukan di mana letaknya.

Untuk fase ini kami harus memfilter semua halaman dan hanya menyimpan halaman yang memiliki masalah format dan halaman yang memerlukan beberapa perbaikan terkait susunan kata. Selebihnya, kami mempercayai hasil terjemahan otomatis, tidak perlu ahli melihat sesuatu yang bagus!

Tidak ada yang lebih membosankan daripada harus memperbaiki kesalahan yang berulang, dan hal hebat tentang ConveyThis, adalah ia mampu menerapkan koreksi apa pun yang dilakukan pada satu pernyataan untuk semua contoh frasa lainnya di situs web, jelas merupakan solusi yang menghemat waktu!

Dalam hal mengoreksi, kami memiliki dua opsi, melakukan outsourcing atau mengoreksinya sendiri, keputusan pada akhirnya bergantung pada topik dan kerumitan teks.

Pengalihdayaan

Untuk pekerjaan yang kami putuskan untuk dialihdayakan, kami membuat glosarium untuk digunakan para penerjemah. Ini adalah elemen yang diperlukan karena setiap perusahaan memiliki preferensi untuk terminologi tertentu dan cara menerjemahkan kata-kata baru yang dihasilkan dunia teknologi setiap hari.

Seperti dalam kasus dengan kata "app", itu berasal dari kata yang sudah ada, aplikasi, jadi memberikan kata umum arti tambahan untuk digunakan dalam konteks baru selalu menjadi sumber daya yang populer, tetapi ini dapat membingungkan penerjemah otomatis. dan biarkan mereka salah menafsirkan konteksnya.

Interpretasi konteks selalu menjadi masalah untuk terjemahan otomatis. Jika menyangkut kata-kata dengan banyak arti, risiko kesalahan penerjemahan akan selalu lebih tinggi.

Oleh karena itu, terjemahan pilihan untuk istilah khusus perusahaan perlu ditambahkan ke database dan glosarium untuk manusia dan juga untuk mesin!

Terkadang kami mungkin menggunakan istilah yang berbeda untuk hal yang sama, dan jika terjemahan juga menampilkan lebih dari satu opsi, kami harus mencentang semuanya. Jika kita lebih suka, kita hanya dapat memilih satu opsi dan menyetelnya sebagai terjemahan yang benar terpadu.

Kami juga memeriksa apakah nama perusahaan tidak diterjemahkan secara tidak sengaja, ini terjadi ketika nama atau istilah yang sangat teknis terdiri dari kata benda yang dapat dikenali. Karena kami tidak ingin mereka diterjemahkan karena mereka adalah merek, kami menambahkan pengecualian pada glosarium.

Dan sekarang kami telah menyelesaikan glosarium untuk dikerjakan oleh penerjemah kami, mengetahui cara menerjemahkan kosakata dan frasa tertentu, dan apa yang harus dibiarkan tidak diterjemahkan.

Memperbaiki suara

Bisnis online mengandalkan komunikasi online untuk mencari nafkah, terlepas dari jenis perdagangan apa yang Anda miliki. Melalui teks adalah cara setiap orang berkomunikasi dengan pengunjung dan pengguna, pilihan kata harus sangat berhati-hati jika Anda bekerja untuk kehadiran pasar internasional Anda.

Penting bagi penerjemah untuk memastikan bahwa teks mencerminkan identitas merek, sehingga konten di semua bahasa akan konsisten dan koheren. Dengan pedoman suara merek kami untuk mendapatkan kendali atas cara pesan kami dikomunikasikan, kami akan memberikan banyak contoh dengan mencantumkan apa yang harus dihindari dan alternatif yang disukai.

Setelah kami memesan terjemahan, kami menerima pekerjaan selesai dalam beberapa hari, meskipun ini adalah proyek yang sangat besar (sekitar 25.000 kata). Anda mungkin berpikir bahwa matematika tidak bertambah dan bertanya-tanya berapa banyak penerjemah yang mengerjakannya. Tapi ingat, sekelompok kecil orang ini tidak bekerja dari awal di situs web kami, mereka memiliki terjemahan "draf" yang harus mereka poles dengan bantuan glosarium dan pedoman yang telah kami kirim.

Karena proyek ini bersifat dwibahasa, kami membutuhkan penerjemah untuk mengerjakannya, tetapi ini terutama merupakan pekerjaan penyuntingan dan adaptasi, terjemahan mesin terkadang tidak terdengar alami atau manusiawi.

Kesimpulan

Langkah terakhir kita, kesimpulan. Setelah berjalan sejauh satu mil dengan sepatu klien kami, dan melewati setiap langkah proses merasa sangat terlibat secara emosional dalam hasilnya, apa yang kami pelajari?

Itu adalah proses pembelajaran yang sangat besar dan perspektif yang bagus tentang pekerjaan yang kami lakukan. Prosesnya memiliki banyak lapisan dan membutuhkan banyak usaha, dan AI terjemahan telah banyak berkembang sejak permulaannya yang sederhana pada tahun 1954 , pekerjaan belum selesai, tetapi kami sangat gembira dengan hasil yang kami peroleh.

Menambahkan bahasa baru selalu merupakan pengalaman yang luar biasa, dan kami sangat bersemangat untuk bahasa berikutnya. Mengatasi persaingan antara terjemahan mesin dan manusia telah menjadi terobosan besar bagi industri ini, tidak perlu memihak, dan keseimbangan memberikan hasil terbaik dalam waktu paling singkat.

Kami menganggap bahwa editor dan penerjemah manusia yang mengerjakan terjemahan otomatis:

  • Dapat melakukan pekerjaan lebih cepat dan memberikan hasil yang berkualitas tinggi;
  • Adalah cara yang disederhanakan dalam melakukan pekerjaan, (kami memesan terjemahan langsung dari dasbor kami!);
  • Menenangkan, karena meski hanya dengan terjemahan mesin di situs, pengunjung kami tidak bingung atau tersesat; Dan
  • Apakah cara yang optimal, hasilnya sangat positif dan waktu digunakan secara efisien.

Sekarang kami menawarkan konten kepada pengunjung kami dalam bahasa mereka, tingkat konversi kami meningkat ! Alasan lain untuk lalu lintas baru ini adalah desain situs web kami, lihat artikel ini jika Anda juga ingin meningkatkan pengalaman pengguna di situs web Anda.

Proses penerjemahan situs web cepat, sederhana, dan murah dengan ConveyThis. Seperti yang kami sebutkan sebelumnya, kami adalah profesional dalam bisnis terjemahan situs web, dan menyeimbangkan terjemahan mesin dan manusia untuk mendapatkan hasil yang efektif dan efisien, hubungi kami jika Anda mencari pekerjaan pelokalan ahli!

Tinggalkan komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang wajib diisi ditandai*