A munkafolyamat hatékonyságának növelése a webhelyfordítási projektben ConveyThis
A többnyelvűségre való kötelező átállás a globális üzleti környezetben
Egy olyan világban, ahol a globális fogyasztók túlnyomó többsége elutasítja azokat a termékeket, amelyeket nem saját nyelvükön kínálnak, a globális felvirágzásra törekvő vállalkozások felismerik a webhelyfordítás vitathatatlan szükségességét. Ez már nem választás, inkább követelmény.
Ezt az elképzelést tovább erősítik a friss adatok, amelyek szerint a világ internetezőinek csak egynegyede beszél angolul. A mögöttes üzenet egyértelmű: az online fogyasztók háromnegyede szívesebben szörföl az interneten, és az angol mellett más nyelveken bonyolít le tranzakciókat. Következésképpen a többnyelvű weboldalakat támogató kereskedelmi logika tagadhatatlan. Bár a fordítás az átfogó webhelyhonosítás sarokköve, az ilyen próbálkozások vélt költsége, bonyolultsága és időtartama megfélemlítő lehet.
A többnyelvű projektek megvalósításának módszerei azonban jelentősen átalakultak az elmúlt évtizedben az innovatív technológia-vezérelt megoldások megjelenésének köszönhetően, amelyek javíthatják és leegyszerűsíthetik a fordítási munkafolyamatot. A következő megbeszélés során megvizsgáljuk, hogy bizonyos modern módszerek hogyan haladják meg a hagyományos technikákat a fordítási munkafolyamat egyszerűsítésében.
A többnyelvű megoldások fejlődése a webhelyhonosításban
A kortárs többnyelvű eszközöket megelőző korszakban a weboldal fordítással történő lokalizálása kifejezetten munkaigényes volt. A folyamat lényegében a hozzáértő fordítókra támaszkodott, akik együttműködtek a vállalaton belüli tartalom- és/vagy lokalizációs menedzserekkel.
Egy tipikus vállalati struktúrán belül a munkafolyamat úgy indul, hogy a tartalomkezelő hatalmas mennyiségű szöveget tartalmazó táblázatokat juttat el a cég lokalizációs törekvéseinek felügyeletével megbízott egyénhez. Ezek a fájlok tele vannak olyan szövegekkel és terminológiákkal, amelyek pontos fordítást igényelnek.
Ezt követően ezeket a fájlokat hivatásos fordítóknak osztják ki. Ha az volt a szándék, hogy egy weboldalt több nyelvre lefordítsunk, ez gyakran különböző szakképzett fordítók szolgáltatásainak igénybevételét tette szükségessé, ami sajátos kihívásokat jelentett, különösen a kevésbé gyakori nyelvek kezelésekor.
Ez a művelet általában jelentős interakciót jelentett a fordítók és a lokalizációs menedzserek között, mivel a fordítók a tartalom kontextus szerinti pontosságát igyekeztek biztosítani a lehető legpontosabb fordítás érdekében. Amint azonban ez a beszéd befejeződött, az igazi munka még csak most kezdődött. A cégnek ezután be kellett vonnia a webfejlesztő csapatát, vagy ki kellett szerveznie a szakembereket, hogy integrálják az újonnan lefordított tartalmat a webhelyükbe.
A hagyományos többnyelvű projektek kihívásai: közelebbről
Mondanunk sem kell, hogy a korábban leírt folyamat messze van az optimálistól, és könnyen elriaszthat mindenkit, aki többnyelvű próbálkozáson gondolkodik. Ennek a hagyományos módszernek a fő hiányosságai a következők:
Felmerült költségek: Jelentős anyagi terhet jelenthet, ha professzionális fordítókat vesz igénybe fordítási projektjéhez. A szónként 0,08–0,25 dollár közötti átlagos árfolyam mellett a teljes költség gyorsan megnőhet. Például egy 10 000 szót tartalmazó webhely átlagosan 1200 dollárba kerülhet, és ez csak egyetlen nyelvre vonatkozik! A költség minden további nyelvvel megsokszorozódik.
Időhiányosság: Ez a módszer különösen időigényes, ami problémát jelent azoknak a cégeknek, amelyek több ezer vagy akár több százezer szót igényelnek különböző nyelvekre. A hagyományos munkafolyamat gyakran megpróbál mindent egyszerre kezelni, hogy elkerülje a folyamatos oda-vissza fordulást, ami akár hat hónapig is eltarthat az összes fordítás befejezése érdekében.
A fordítók fejlődésének nyomon követése: A szervezet és a kihelyezett fordítók közötti kommunikáció kihívást jelenthet a hagyományos munkafolyamat jellege miatt. Ha nem tud valós idejű visszajelzést adni, akkor fennáll annak a veszélye, hogy szövegkörnyezeten kívüli fordításokat kap, vagy túlzott oda-vissza fordításokat végez – mindkettő értékes időt pazarol.
A fordítások integrálása: A tartalom fordításának befejezése után továbbra is fennáll az a ijesztő feladat, hogy ezeket a fordításokat integrálja webhelyére. Ehhez vagy webfejlesztőket kell felvenni, vagy a házon belüli csapatot kell használnia új oldalak létrehozásához. Megfizethetőbb és hatékonyabb megoldás lehet, ha nyelvspecifikus alkönyvtárakat vagy aldomaineket használ az újonnan lefordított tartalomhoz.
A skálázhatóság hiánya: A hagyományos fordítási megközelítések is alulmaradnak a méretezhetőség tekintetében. Például új tartalom feltöltésekor a fordítók és fejlesztők megszólításának ciklusa újraindul, ami jelentős akadályt jelent a tartalmaikat rendszeresen frissítő szervezetek számára.
A technológiai fejlesztések kihasználása az egyszerűsített többnyelvű munkafolyamat érdekében: innovatív stratégia
A digitális korban egy forradalmi eszköz jelent meg, amely a mesterséges intelligencia és az emberi szakértelem ötvözésével forradalmasítja a többnyelvű munkafolyamatot, növelve a sebességet és a költséghatékonyságot.
A megvalósítás során ez az eszköz gyorsan azonosítja a webhely összes elemét, beleértve az egyéb beépülő modulokból és alkalmazásokból származó anyagokat, valamint a később hozzáadott friss tartalmakat is. Egy neurális gépi fordítórendszeren keresztül az észlelt tartalom azonnali fordítása biztosított. Ezenkívül a szoftver megkönnyíti a lefordított oldalak azonnali közzétételét, és lehetőséget kínál arra, hogy azokat piszkozat módban tartsa.
Ennek a folyamatnak a kényelme az időigényes manuális feladatok kiküszöbölése, mint például az egyedi oldalak létrehozása minden nyelvhez, illetve a kódolás szükségessége. A lefordított tartalomhoz való könnyű hozzáférést egy automata nyelvváltó kiegészítés garantálja a webhely felületén.
Bár a gépi fordítások megbízhatóak, a legnagyobb megelégedésre lehetőség van manuális beállításukra is. A rendszer intuitív fordításkezelő felülete lehetővé teszi a fordítások gyors beállítását, amely azonnal megjelenik az élő webhelyen, így nincs szükség külső webszolgáltatásokra.
Az eszköz elősegíti az együttműködési erőfeszítéseket, lehetővé téve a munka egyszerű elosztását a csapattagok között, ezáltal növelve a munkafolyamat hatékonyságát. Professzionális fordítókkal való együttműködés esetén két lehetőség közül választhat: bevonja őket a projektbe, lehetővé teszi számukra, hogy közvetlenül az irányítópulton belül dolgozzanak, vagy professzionális fordításokat rendeljenek meg magáról a műszerfalról.
Forradalmasító globális hatókör: hibrid paradigma a fejlett gépi fordításban
A digitális korban egy forradalmi eszköz jelent meg, amely a mesterséges intelligencia és az emberi szakértelem ötvözésével forradalmasítja a többnyelvű munkafolyamatot, növelve a sebességet és a költséghatékonyságot.
A megvalósítás során ez az eszköz gyorsan azonosítja a webhely összes elemét, beleértve az egyéb beépülő modulokból és alkalmazásokból származó anyagokat, valamint a később hozzáadott friss tartalmakat is. Egy neurális gépi fordítórendszeren keresztül az észlelt tartalom azonnali fordítása biztosított. Ezenkívül a szoftver megkönnyíti a lefordított oldalak azonnali közzétételét, és lehetőséget kínál arra, hogy azokat piszkozat módban tartsa.
Ennek a folyamatnak a kényelme az időigényes manuális feladatok kiküszöbölése, mint például az egyedi oldalak létrehozása minden nyelvhez, illetve a kódolás szükségessége. A lefordított tartalomhoz való könnyű hozzáférést egy automata nyelvváltó kiegészítés garantálja a webhely felületén.
Bár a gépi fordítások megbízhatóak, a legnagyobb megelégedésre lehetőség van manuális beállításukra is. A rendszer intuitív fordításkezelő felülete lehetővé teszi a fordítások gyors beállítását, amely azonnal megjelenik az élő webhelyen, így nincs szükség külső webszolgáltatásokra.
Az eszköz elősegíti az együttműködési erőfeszítéseket, lehetővé téve a munka egyszerű elosztását a csapattagok között, ezáltal növelve a munkafolyamat hatékonyságát. Professzionális fordítókkal való együttműködés esetén két lehetőség közül választhat: bevonja őket a projektbe, lehetővé teszi számukra, hogy közvetlenül az irányítópulton belül dolgozzanak, vagy professzionális fordításokat rendeljenek meg magáról a műszerfalról.
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!