Különbség a fordítás és a lokalizáció között: amit tudnia kell
A fordítás és a lokalizáció közötti ellentét megértése, és miért elválaszthatatlanok
Ha webhelyek fordításáról van szó, csak arra van szüksége, hogy megtalálja a megfelelő szavakat egy másik nyelven? Nem egészen. Útközben olyan kifejezésekkel találkozhattál, mint a fordítás, a lokalizáció (rövidítve l10n), a nemzetköziesítés (i18n) és a transzcreation. Felcserélhetőnek tűnhetnek, de vannak fontos különbségek, amelyeket figyelembe kell venni.
A fordítás és a lokalizáció közös célja, hogy a tartalmat a globális piacokhoz igazítsák a különböző nyelvek megcélzásával, de megközelítéseik eltérőek, és hatással vannak a fordítási folyamatra. Szóval, mi különbözteti meg őket egymástól? Lehet egyik a másik nélkül? És hogyan tudják elérni a globális marketingstratégia eredményeit?
Fordítás kontra lokalizáció
Kezdjük a fordítással. Fókuszában az üzenet közvetítése áll a nyelvi akadályok áthidalásával, és lehetővé teszi az olvasók számára, hogy megértsék a tartalmat. A fordítás azonban figyelmen kívül hagyja a kulturális különbségeket, amelyek létfontosságúak a sikeres marketinghez egy új országban.
Másrészt a lokalizáció túlmutat a fordításon. Szavakat, színeket, ruházatot és kulturális szimbólumokat foglal magában, hogy a márkája rezonálódjon a különféle ügyfelek körében. Lényegében a lokalizáció módosítja az élményt, hogy igazodjon a célpiac preferenciáihoz.
A fordítás a lokalizáció hatálya alá tartozik, mivel a webhely különböző országokhoz való igazítása magában foglalja a helyi nyelv figyelembevételét. Íme egy példa:
Eredeti mondat amerikai angolul: 2 yard szövet 12 dollárba kerül. Rendeld meg még ma, és 2023.08.18-ig kiszállítjuk.
Fordítás francia nyelvre lokalizáció nélkül: 2 yard szövet 12 dollárba kerül. Rendeld meg még ma, és 2023.08.18-ig kiszállítjuk.
A francia metrikus rendszer nem azonnal érti a „yard” (franciául „szegély”) kifejezést. Ezenkívül az eurót használják, és a dátumok nap-hónap-év formátumát követik. A szükséges lokalizációs változtatásokat figyelembe véve a mondat így fog megjelenni:
1,8 méter szövet ára 11,30 euró. Rendeld meg még ma, és 2023.08.18-ig kiszállítjuk.
Vegye figyelembe, hogy ez a fordítás nem működne a kanadai francia nyelvűek számára, mivel ők a kanadai dollárt használják.
E kihívások ellenére a globális márkák sikeresen lokalizálják marketing erőfeszítéseiket, miközben megőrzik egységes imázsukat világszerte. Hogyan érik el ezt?
A globalizációtól a „glokalizációig”
A válasz a globalizációban rejlik, amely magában foglalja a földrajzilag távol élő emberek közötti megnövekedett kapcsolatokat és cseréket. Ide tartoznak az áruk, a kultúrák, a nyelvek és még a mémek is. A lokalizáció ezzel szemben a helyi közösségekkel való kapcsolatteremtésre összpontosít.
Képzelje el az Amazont a „globalizált” kereskedelem kiváló példájaként, míg a helyi független könyvesbolt a „lokalizált” megfelelőjét képviseli. Az Amazon világszerte több nyelven árusít könyveket, míg a helyi könyvesbolt elsősorban a régió helyi nyelvén (nyelvein) kínál könyveket.
Írja be a „glokalizációt” – a globalizáció és a lokalizáció közötti kompromisszumot. Fontolja meg, hogyan szabja az Amazon webhelyét az egyes országokhoz. Országspecifikus tartalmakat, ajánlatokat biztosítanak, és nemzetközi oldalaikat az egyes országok hivatalos nyelvéhez igazítják.
Ezt az online glokalizációt olyan offline erőfeszítések egészítik ki, mint például a gyorsabb kézbesítés az ügyfél saját országán belül.
Főbb különbségek a fordítás és a lokalizáció között
Most, hogy megértettük a fordítás és a lokalizáció fontosságát, elemezzük tovább a különbségeiket:
A honosítással kapcsolatos megfontolások közé tartozik a helyi jogi követelmények, például a GDPR-megfelelőség betartása, a webhely formázásának a jobbról balra haladó nyelvekhez (pl. arab) való igazítása, a helyiek társadalmi bizonyítékainak beépítése, valamint az alszöveg és a szimbolika értékelése a látványban.
Mind a fordítás, mind a lokalizáció magában foglalja a nyelvi jellemzők, például a szleng, a dialektusok, az idiómák és a kulturális preferenciák, például az árképzési konvenciók és a felhasználói adatmezők hely szerinti testreszabását.
Webhelyének sikeres lokalizálása és fordítása
A webhely hatékony lokalizálásához és lefordításához kövesse az alábbi lépéseket:
- Fordítsa le webhelyét a célközönség számára: A tartalom lokalizálása a különböző területeken túlmutat a puszta fordításon. A célpiacra jellemző nyelvi árnyalatok finomhangolása javítja a közönség elköteleződését. A professzionális fordítók együttműködhetnek a gépi fordítással az optimális eredmény elérése érdekében.
- Lokalizálja SEO-ját: Egy robusztus, többnyelvű SEO-stratégia kidolgozása elengedhetetlen ahhoz, hogy javítsa márkája láthatóságát és piaci részesedését a globális keresőmotorokban. A kulcsszavakat és a metaadatokat a webhely minden egyes lefordított verziójához igazítsa.
- Lokalizálja a képeket: A lokalizáció túlmutat a szöveges tartalmakon. Alakítsa át látványelemeit, beleértve a képeket és a videókat is, hogy a különböző célpiacokon rezonáljon. Vegye figyelembe a kulturális megfelelőséget és a szezonális eltéréseket, hogy tartalmas kapcsolatot létesítsen közönségével.
- Használjon gépi fordítást: Használja ki a gépi fordítást fordítási projektje bizonyos részein a sebesség és a pontosság növelése érdekében. Ügyeljen arra, hogy a megfelelő nyelvi változatot válassza ki, például a kanadai franciát a francia helyett, hogy pontosan megcélozza a közönségét.
- A pénznemek átváltása és a fizetések kezelése: A pénznemek átváltása kulcsfontosságú az e-kereskedelmi webhelyek számára. Az ügyfelek helyi pénznemében meghatározott egyértelmű árak növelik a vásárlásokba vetett bizalmukat. Különféle harmadik féltől származó alkalmazások és beépülő modulok egyszerűsítik a valutaváltás folyamatát a felhasználó tartózkodási helye alapján.
- Tervezés többnyelvű élményekhez: Tervezze meg webhelyét a különböző nyelvek és kulturális árnyalatok figyelembevételével. Vegye figyelembe a jobbról balra író nyelveket, például az arabot, állítsa be a dátumformátumokat a helyi konvenciókhoz (pl. hónap-nap-év vs. nap-hónap-év), és alkalmazza a különböző mértékegységeket.
Gyors összefoglaló
A fordítás és a honosítás elválaszthatatlanok, amikor az ügyfelek élményének személyre szabásáról van szó a különböző piacokon. Az ajánlott lépések végrehajtásával egy bolondbiztos lokalizációs projektet biztosíthat, amely javítja a felhasználói élményt az új célpiacokon.
- A professzionális fordítók a kulturális árnyalatok kezelésével javítják az automatizált fordításokat.
- A többnyelvű SEO elengedhetetlen a hatékony lokalizációhoz.
- A képhonosítás javítja a közönség kapcsolatát.
- A gépi fordítás akkor hasznos, ha meghatározott nyelvi változatokat céloz meg.
- Az országonkénti megfelelő pénznem megjelenítése növeli az átváltási arányokat.
- A többnyelvű használathoz való tervezés biztosítja a felhasználók megértését.
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak visszhangra találnak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!