Manapság sok webhely több nyelvi beállítással is rendelkezik, így a világ minden tájáról érkező látogatók kényelmesen böngészhetnek. Az internet globális élménnyé változtatta a piacot, lehetővé téve a vállalkozások számára, hogy szélesebb közönséget érjenek el. Ha azonban webhelye csak egy nyelvet támogat, azzal a kockázattal jár, hogy elidegeníti a potenciális ügyfeleket, akik nem értik az Ön tartalmát. A többnyelvű webhely biztosítása biztosítja, hogy a felhasználók a preferált nyelvükön vagy anyanyelvükön léphessenek kapcsolatba az Ön webhelyével, ezáltal javul az elköteleződés és a konverziós arány.
A többnyelvű webhely létrehozásának nem kell bonyolultnak lennie. A modern eszközök, mint a ConveyThis, zökkenőmentessé teszik a fordítási folyamatot, lehetővé téve, hogy percek alatt teljesen lefordított webhelyet hozzon létre. Ez a cikk a többnyelvű webhelytervezési tippeket tárgyalja, a következetes márkaépítéstől a kulturális árnyalatok kezeléséig, amelyek segítségével olyan webhelyet hozhat létre, amely világszerte rezonál a célközönség számára.
A többnyelvű webhely elengedhetetlen azoknak a vállalkozásoknak, amelyek bővíteni kívánják elérésüket, és tartalmas kapcsolatokat szeretnének kialakítani a különböző közönségekkel. Nézzük meg, miért jelent változást egy többnyelvű webhely létrehozása:
Az egynyelvű webhely azokra a felhasználókra korlátozza az elérést, akik csak az adott nyelvet beszélik. A fordítások felajánlásával szélesebb közönség számára nyitja meg webhelyét, lehetővé téve a különböző régiókból és kulturális hátterű emberek számára, hogy kapcsolatba lépjenek márkájával.
Ha a felhasználók az általuk választott nyelven böngészhetnek, kényelmesebben navigálhatnak az Ön webhelyén. Ez javítja a felhasználói élményt , növeli a webhelyen töltött időt és csökkenti a visszafordulási arányt.
A keresőmotorok előnyben részesítik a lokalizált tartalmat . Webhelyének több nyelven történő lefordítása és keresőmotorokra való optimalizálása javítja a globális láthatóságot , és organikus forgalmat generál a különböző régiókból.
Az ügyfelek nagyobb valószínűséggel bíznak meg egy olyan webhelyben, amely megfelel az anyanyelvüknek. Ez a bizalom magasabb konverziós arányt és erősebb ügyfélkapcsolatokat eredményez.
Az egynyelvű weboldal működtetése a mai összekapcsolt világban számos kihívást jelent. Míg egy egynyelvű webhely működhet a homogén közönséggel rendelkező helyi vállalkozások számára, jelentősen korlátozza a nemzetközi célközönség vonzására törekvő vállalatok növekedését és globális elérését. Itt megvizsgáljuk az egynyelvű webhelyek nehézségeit, és azt, hogy miért elengedhetetlen a többnyelvű webhelystratégia elfogadása a sikerhez.
Egy egynyelvű webhelyhez csak olyan személyek férhetnek hozzá, akik értik a nyelvet, amelyen bemutatják. Tekintettel arra, hogy a világ népességének csak körülbelül 16%-a beszél angolul, a potenciális ügyfelek túlnyomó többsége elérhetetlennek találhatja az Ön webhelyét. Például:
Ez a korlátozott hozzáférhetőség korlátozza a szélesebb közönség elérését, és rugalmas elrendezés nélkül akadályozza a növekedési potenciált.
A nyelvi akadályok frusztrációhoz és zavartsághoz vezetnek a tartalmat nem értő felhasználók körében. A rossz felhasználói élmény a következőket eredményezi:
A pozitív és intuitív felhasználói élmény megteremtéséhez kulcsfontosságú, hogy a tartalom lokalizálását a közönség anyanyelvén kínálja a rugalmas elrendezés.
Az egynyelvű webhelyek lemaradnak a többnyelvű SEO tartalomlokalizálásának jelentős előnyeiről , többek között:
Ezek a kihívások jelentősen csökkentik az organikus forgalmat, amelyet webhelye más országokból vonzhat.
A konverziós arány közvetlenül függ attól, hogy a felhasználók mennyire érzik magukat kényelmesen és magabiztosan a webhelyen való navigálás során. Az egynyelvű webhely gyakran a következőkhöz vezet:
Például egy németországi vásárló elhagyhatja webhelyét, ha a termékleírások és a visszaküldési irányelvek csak angol nyelven állnak rendelkezésre.
Az egynyelvű webhelyek egy mindenki számára megfelelő megközelítést feltételeznek, amely nem veszi figyelembe a különböző régiók preferenciáit és kulturális árnyalatait. Fontolja meg a következő forgatókönyveket:
A globális célközönség hatékony kiszolgálása érdekében webhelyének meg kell felelnie az egyes piacok sajátos igényeinek és elvárásainak.
A kiváló ügyfélszolgálat biztosítása minden vállalkozás számára létfontosságú, de egy egynyelvű webhely bonyolítja ezt a folyamatot a nemzetközi felhasználók számára:
A többnyelvű webhely leegyszerűsíti az ügyfélszolgálatot azáltal, hogy több nyelven kínál erőforrásokat és kommunikációs csatornákat.
Az egynyelvű webhelyek korlátozzák a személyre szabott és régióspecifikus marketingkampányok létrehozásának lehetőségét. Fordítások nélkül nem teheti meg:
A nemzetközi piacokra való terjeszkedés lokalizált marketing erőfeszítéseket tesz szükségessé, amit az egynyelvű weboldalak nem tudnak támogatni.
Az egyre inkább globalizálódó piacon sok versenytárs már kínál többnyelvű webhelyeket . Egy egynyelvű webhely lemaradásának kockázatával jár, mert:
Ha nem alkalmazza a többnyelvű megközelítést, vállalkozása jelentős hátrányba kerül.
A vállalkozások növekedésével természetesen céljuk a nemzetközi piacokra való terjeszkedés. Az egynyelvű webhely méretezésének azonban jelentős akadályai vannak:
A többnyelvű webhely skálázható alapot biztosít a globális növekedéshez, leegyszerűsítve a terjeszkedési folyamatot.
Az egynyelvű weboldal nehézségeinek leküzdése a többnyelvű webhelystratégia elfogadásával kezdődik. Ha több nyelven kínál tartalomhonosítást, a következőket teheti:
Az olyan eszközök, mint a ConveyThis, zökkenőmentessé teszik a fordítási folyamatot, és segítenek professzionális, méretezhető és felhasználóbarát többnyelvű webhely létrehozásában. A nyelvek automatikus felismerésétől a rugalmas tervezési kiigazításokig a ConveyThis biztosítja, hogy webhelye sokféle célközönségnek szóljon anélkül, hogy veszélyeztetné a használhatóságot vagy a márkaépítést.
A többnyelvű webhely létrehozása túlmutat az egyszerű webhelyfordításon . A tervezésnek alkalmazkodnia kell a különböző nyelvekhez, kulturális preferenciákhoz és a felhasználói elvárásokhoz. Egy méretezhető webhely , amely hatékonyan tartalmazza a lokalizációt , fokozhatja a közönség elköteleződését , és zökkenőmentes böngészési élményt biztosít a régiókban. Az alábbiakban néhány gyakorlati tippet adunk a több nyelvet és a különféle felhasználói igényeket támogató rugalmas elrendezés megtervezéséhez.
A felhasználói élménynek konzisztensnek kell lennie, függetlenül attól, hogy milyen nyelvi verziót látogatnak meg. A megjelenésnek és a hangulatnak egységesnek kell maradnia, még a lokalizációhoz szükséges módosítások ellenére is. A nyelvek között váltó látogatók soha nem érezhetik úgy, mintha egy teljesen más webhelyre érkeztek volna.
A tervezési elemeknek, például a rugalmas elrendezésnek és a márkaépítési stílusnak egységesnek kell lenniük minden nyelven. Az olyan eszközök, mint a ConveyThis, leegyszerűsítik ezt a folyamatot azáltal, hogy pontosan azonosítják a szöveget, és zökkenőmentesen kezelik a webhely fordítását, még akkor is, ha más beépülő modulok használatban vannak.
A konzisztens, globális tervezési sablon nemcsak időt takarít meg új nyelvek hozzáadásakor, hanem támogatja a méretezhető webhely- infrastruktúrát is. Például az Airbnb ugyanazokat a témákat és funkciókat tart fenn a különböző nyelveken, így csiszolt, összefüggő felhasználói élményt hoz létre.
És itt a japán verzió:
Kétségtelen, hogy ez ugyanaz a webhely. A háttér ugyanaz, és a kereső funkció is. Az egységes dizájn segíti a márkaidentitást, és időt és erőfeszítést takarít meg új nyelvek hozzáadása vagy frissítése során.
A nyelvváltót minden oldalon jól látható helyen jelenítse meg, így biztosítva a hozzáférést minden felhasználó számára. A könnyen megtalálható lehetőségek fokozzák a közönség elköteleződését , mivel a látogatóknak nem kell rejtett funkciót keresniük a nyelvváltáshoz.
A jobb lokalizáció érdekében a nyelvneveket anyanyelvükben jelenítse meg (pl. „spanyol” helyett „spanyol”). Ez a megközelítés befogadó élményt teremt, és biztosítja, hogy webhelye fordítási erőfeszítései valódiak. Az Asana legördülő menüje a nyelv kiválasztásához nagyszerű példa arra, hogy az intuitív tervezés hogyan javíthatja a használhatóságot.
Számos nagy nemzetközi márka arra készteti Önt, hogy régiót váltson, hogy a webhelyet az Ön nyelvén tudja olvasni. Ez egy szörnyű ötlet, amely megnehezíti a böngészést a látogatók számára. Ezek a webhelyek azzal a feltételezéssel működnek, hogy Ön abban a régióban böngészik, ahol a nyelvet beszélik, így a szöveget az Ön nyelvén kapja meg, de előfordulhat, hogy nem az Önt érdeklő régióhoz tartozó tartalmat.
A következő kép az Adobe webhelyéről készült:
A nyelvek nem lehetnek elválaszthatatlanok régióiktól. Vegyük például azokat a kozmopolita városokat, mint New York, London és Párizs. Lehet, hogy az Egyesült Királyságban élő belga személy vásárolni szeretne az Egyesült Királyság webhelyéről, de franciául böngészik. Választaniuk kell, hogy a belga oldalról vásárolnak az ő nyelvükön, vagy a brit oldalról vásárolnak angolul, de egyiket sem akarják megtenni. Ezzel véletlenül akadályt hoztál létre. Vessünk egy pillantást egy webhelyre, amely lehetővé teszi a nyelv és a régió külön megadását, az Uber webhelyét.
Ez kiváló design. Ebben az esetben a bal oldali láblécbe került a nyelvváltás lehetőség, és a sok lehetőség miatt a legördülő mező helyett egy modális van. A nyelvnevekre a saját nyelvükön is hivatkoznak.
Bónuszként „emlékezhet”, hogy melyik nyelvet választotta a felhasználó, így az első látogatástól kezdve nem kell többé váltania.
Ez a funkció rendkívül hasznos, így a látogatók nem férhetnek hozzá rossz nyelven. És hogy időt takarítson meg a felhasználónak, így nem kell a nyelvváltót keresnie. Ez így működik: a webhely azonosítja a böngésző nyelvét vagy helyét.
De legyen óvatos, ha a felhasználó turista, és nem ismeri a helyi nyelvet, mert szüksége lesz a nyelv gombjára, hogy válthasson, emiatt az eszköz nem mindig pontos.
A többnyelvű webhely megtervezésekor ne válasszon az automatikus nyelvészlelés és a nyelvváltó között, az utóbbi kötelező, míg az előbbi nem kötelező.
21 spanyol nyelvű ország és 18 angol nyelvű ország van, Kínában pedig 8 elsődleges dialektus van, így a zászlók nem helyettesítik a nyelvneveket. Ezenkívül a zászlók nem feltétlenül hasznos jelzők, mert összezavarhatják azokat, akik nem ismerik fel őket.
Ez kihívást jelenthet, de tagadhatatlan, hogy a fordítások nem ugyanazt a helyet foglalják el, mint az eredeti szöveg, egyesek rövidebbek, mások hosszabbak, némelyikük akár több függőleges helyet is igényelhet!
A kínai karakterek sok információt tartalmaznak, így nem kell sok hely, míg az olasz és a görög szószaporábbak, és kétszer annyi sort igényelnek. Jó hüvelykujjszabály az, hogy feltételezzük, hogy egyes fordítások több mint 30%-kal több helyet igényelhetnek, ezért legyen rugalmas az elrendezésben , és rendeljen elegendő helyet a szöveghez. Lehetséges, hogy az eredeti webhelyen lévő szűk szorítások egyáltalán nem rendelkeznek elég hely a fordításhoz, az angol különösen kompakt nyelv, és ha úgy találja, hogy angolul kell rövidítenie, hogy a tartalom elférjen, akkor minden bizonnyal bajba kerülhet. ideje fordítani.
Amellett, hogy a szöveg megnyúlhat, célszerű adaptív felhasználói felület elemekkel is rendelkezni, így a gombok és a beviteli mezők is növekedhetnek. Csökkentheti a betűméretet is, de nem túlságosan.
A Flickr weboldal többnyelvű, nézzük meg az eredeti „nézetek” gombot:
Fantasztikusan néz ki, minden nagyszerű, de a „nézet” más nyelvekben hosszabb szónak bizonyul, és több helyet igényel.
Olaszul háromszor annyi helyet igényel!
Sok nem latin betűtípus, például az arab, nagyobb magasságot igényel, hogy a fordítás illeszkedjen. Összefoglalva tehát, a webhely elrendezésének kellően rugalmasnak kell lennie ahhoz, hogy alkalmazkodjon a különböző nyelvi követelményekhez, hogy a váltás során az eredeti csiszolt megjelenése ne vesszen el.
A W3C szerint erősen ajánlott, hogy weboldalát UTF-8 kódolással kódolja , amely lehetővé teszi a speciális karakterek használatát.
Nagyon egyszerű, az UTF deklaráció így néz ki
Győződjön meg arról is, hogy a betűtípusok kompatibilisek a különböző nyelvekkel, különben a szöveg olvashatatlannak tűnhet. Alapvetően, mielőtt bármilyen betűtípus mellett döntene, ellenőrizze, hogy kompatibilis-e az összes szükséges szkripttel. Ha szeretne belépni az orosz piacra, ellenőrizze, hogy a cirill írás támogatott-e.
A következő kép a Google Fontsból készült, és amint látja, kiválaszthatja, hogy letölti-e a szükséges szkriptek verzióit. A nagyobb karakterszámú nyelvek nagyobb betűtípus-fájlokat eredményeznek, ezért vegye ezt figyelembe a betűtípusok kiválasztásakor és keverésekor.
A közel-keleti piac növekedésével fontolóra veheti webhelyének egy olyan verziójának létrehozását, amely vonzza a látogatókat ebből a régióból, ami azt jelenti, hogy az elrendezést úgy kell módosítani, hogy az kompatibilis legyen a nyelvükkel. A legtöbb közel-keleti nyelv jellegzetessége, hogy jobbról balra olvassák! Ez nagy kihívás, és a megoldás a felület tükrözésével kezdődik.
Ez a Facebook balról jobbra haladó nyelvekhez készült kialakítása, például az angol.
És ez az átfordított design jobbról balra nyelvekhez, például az arabhoz.
Nézze meg alaposan, a tervezésben mindennek az elhelyezése tükröződik.
Tekintse meg Robert Dodis cikkét a jobbról balra nyelvek tervezéséről, ha további információt szeretne erről.
Egyes jobbról balra nyelvek az arab, a héber, a perzsa és az urdu, és ConveyThis-nak nem okoz gondot a webhely nyelvi követelményeihez való igazítása és a kiváló felhasználói élmény biztosítása. És a legjobb dolog az, hogy testreszabhatja az egyes nyelvek megjelenését, módosíthatja a betűtípus típusát vagy méretét, és ha szükséges, módosíthatja a sor magasságát.
A vizuális elemeknek nagyon nagy kulturális összetevője van, és kulcsfontosságú elemei a megfelelő webhelytervezésnek. Minden kultúra más-más képnek és ikonnak tulajdonít jelentést, egyes értelmezések pozitívak, mások pedig teljesen ellentétesek. Egyes képek egy kultúra eszményeinek tapasztalatait tükrözik, de más kontextusban elidegenítik a felhasználókat.
Íme egy példa egy képre, amelyet le kellett cserélni, mert nem volt kulturális szempontból megfelelő. Kérjük, vegye figyelembe, hogy nem minden kép lesz sértő mások számára, talán csak apátiát vált ki, ha azt szeretné, hogy az emberek kíváncsiak legyenek és érdeklődjenek a terméke iránt.
Ez a Clarin francia nyelvű honlapja, ahol egy kaukázusi nő szerepel. És itt a koreai változat, egy koreai nővel a márka nagyköveteként.
Azok a látványelemek, amelyek sértőek lehetnek, azok, amelyek bizonyos kultúrák számára ártatlannak tűnhetnek, de egy másik kultúra szemében illegális vagy tabunak számító viselkedést mutatnak be, például a homoszexualitás vagy a nők felhatalmazásának ábrázolása.
Ez az ikonokra is vonatkozik, míg az Egyesült Államokban a két pezsgőspohár koccintással ellátott ikon az ünneplést jelenti, Szaúd-Arábiában tilos alkoholt fogyasztani, így az ikont kulturálisan megfelelőre kell cserélni.
Ezért kutatásra lesz szükség annak biztosítására, hogy az Ön által kiválasztott ikonok megfeleljenek a célpiacnak. Ha nem biztos benne, mindig biztonságosan játszhat.
Például ezt a három Földet ábrázoló ikont, az elsőt az ausztrál közönség számára tervezték; a második az afrikai közönség számára; az utóbbi pedig nagyobb és globális közönség számára alkalmas, mivel nincs kiemelt terület.
Végül, de nem utolsósorban, a ConveyThis bármilyen szöveget le tud fordítani, amennyiben az nincs képbe ágyazva. A szoftver nem fogja tudni azonosítani, hogy mi van ráírva, így az eredeti nyelven marad, ezért kerülje a szöveg beágyazását.
Ahogy az előző részben említettük, a kultúrák különbözőképpen értelmezik a képeket, és ugyanez történik a színekkel is. Jelentésük szubjektív.
Például egyes kultúrákban a fehér az ártatlanság színe, de mások nem értenek egyet, ez a halál színe. Ugyanez történik a pirossal is, az ázsiai kultúrákban ünnepségeken használják, de néhány afrikai országban nincs olyan pozitív jelentés, mint az erőszakhoz kötődik.
Úgy tűnik azonban, hogy a kék a legbiztonságosabb szín az összes szín közül, amelyet általában olyan pozitív jelentésekkel társítanak, mint a nyugalom és a béke. Sok bank használ kéket logójában, mert ez bizalmat és biztonságot is jelenthet.
Ez a cikk bemutatja a színek jelentésének különbségeit a világ minden táján , ami nagyon hasznos a többnyelvű webhely legjobb színeinek kutatásához.
Fontolja meg, hogy ne használjon csak számokat a dátumok írásakor, mert sokféleképpen írhatók be, az Egyesült Államokban a hivatalos formátum hh/nn/éééé, és ha csak a számokat látja néhány más ország felhasználói, akik más rendszereket használnak (pl. éééé/hh/nn) összezavarodhat. Tehát a következő lehetőségek közül választhat: győződjön meg arról, hogy a lefordított változatok dátumformátuma igazodik, vagy írja be a hónapot betűkkel, hogy a ConveyThis mindig a helyes dátumot írja be.
Sőt, míg az Egyesült Államokban a birodalmi rendszert használják, a legtöbb ország a metrikus rendszert használja, így Önnek el kell döntenie, hogy alkalmas-e az Ön webhelyére a mérések átalakítása.
Nagyon sok lehetőség kínálkozik arra, hogy fordítóbővítményt adjon a WordPress webhelyéhez, és nem mindegyik működik egyformán, az eredmények eltérőek lehetnek. A ConveyThis garantáltan tökéletes integrációt biztosít, függetlenül a webhely kialakításától.
A ConveyThis a legjobb választás a webhelyek fordításához, hiszen 92 nyelv áll rendelkezésre. Ez egy megbízható WordPress-bővítmény, amellyel gyorsan elkészítheti webhelyének többnyelvű változatát. Meg tudja érteni a webhely elrendezését, felismeri az összes szöveget és lefordítja azt. A ConveyThis egy intuitív szerkesztőt is tartalmaz a szöveg testreszabásához.
A ConveyThis tartalmaz egy mindenkire alkalmas nyelvváltó gombot, amely alapértelmezés szerint bármely webhelyen működik, de tetszés szerint szerkesztheti is. Követjük az ebben a cikkben leírt tervezési elveket is:
A többnyelvű webhely létrehozásának nem kell bonyolultnak lennie. A ConveyThis segítségével a fordítási folyamat zökkenőmentes, gyors és kezdőbarát. Ez a hatékony eszköz lehetővé teszi webhelyének több nyelvre történő lefordítását anélkül, hogy megzavarná annak kialakítását vagy működését.
Akár először készít többnyelvű webhelyet, akár új piacokra lép fel, a ConveyThis zökkenőmentes átállást biztosít, javítja a felhasználói élményt és globálisan elérheti. 14 napos ingyenes próbaverziójával most itt a tökéletes alkalom arra, hogy webhelyét többnyelvűvé tegye!
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!