A „Pepsi visszahozza az őseit” kínai fordítása valamikor félrefordítás eredménye volt. A márka szlogenje az volt, hogy „Élj életre a Pepsi-generációval”.
Egy másik hasonló példa a Coca-Cola. Az induláskor kiderült, hogy az állítólagos érdekes mottójukat félrefordították „viasszal töltött nőstény lónak” vagy „harapd meg a viaszos ebihalat”, ahogyan a kínai nyelv bármelyik dialektusa esetében előfordulhat. Alapos vizsgálat után szükség volt a név és a szlogen átnevezésére, hogy megfeleljen a márka céljának és hírnevének. Ezért a „kekoukele” mellett döntöttek, ami „boldogság a szájban” vagy „ízletes szórakozás”.
A fenti példák azt mutatják, hogy régen nem csak a márkanevekben vagy a mottóban fordult elő félrefordítás, hanem általában az egyik nyelvről a másikra történő fordításkor. Ezért létfontosságú a tartalom lokalizálása. A tartalom lokalizálása azt jelenti, hogy megpróbáljuk a tartalmat egy adott helyhez igazítani vagy személyre szabni, hogy a hely közönségéhez kapcsolódjon és azonosuljon vele. Ez túlmutat azon, hogy egy forrásnyelvből származó szavakat a célnyelvre renderelünk. Ez magában foglalja annak biztosítását, hogy a tartalmat úgy helyezzék el, hogy az figyelembe vegye a helyi kulturális érzékenységeket. Ennek van értelme, mert az egyik kultúra és a másik kultúra igényei és érdeklődési köre eltér egymástól.
Nem lenne bölcs dolog ugyanazt a megközelítést alkalmazni minden egyes megcélzott helyszínre szerte a világon, mert ez nem fogja a márkáját úgy bemutatni, ahogy kellene. Előfordulhat például, hogy az egyik földrajzi helyen aktuális trendek messze eltérnek egy másik földrajzi helyen trendtől. Valójában itt érvényesül a nyelvi eltérés.
Manapság többféle nyelv létezik. Az ilyen nyelveket használó fogyasztók közül sokan szívük nyelvén szeretnek kapcsolatba lépni a márkákkal. Mintha ez még nem lenne elég, egy kutatás szerint a fogyasztók nagyjából 40%-a valószínűleg nem fog kihagyni a termékeket, mert azok nem az anyanyelvükön szólnak, míg a többi 60% továbbra is megvásárolja a termékeket, azonban inkább az ő nyelvére fordítják le a termékeket. .
A lokalizációs folyamatban az egyik nyelvről a másikra fordítás az első számú lépés. Ennek az az oka, hogy a lokalizáció több, mint fordítás, és olyan egyedi tartalmak és élmények létrehozását jelenti, amelyekhez a célpiac helyi fogyasztói gyorsan kapcsolódhatnak. Ha ezt megteszi, akkor nemcsak létrehoz, hanem fenntartható helyi fogyasztókat is épít majd szerte a világon.
Most nézzük meg jobban, mi is az a lokalizáció.
A tartalom lokalizálása egy átfogó folyamat, amely túlmutat a puszta fordításon; ez a tartalom stratégiai adaptációja a célpiac kulturális, nyelvi és kontextuális árnyalatainak megfelelően. A lokalizáció célja annak biztosítása, hogy a tartalom természetesnek, relevánsnak és megfelelő módon rezonáljon a helyi közönség számára. Ez magában foglalja az Ön által létrehozott eredeti tartalom – legyen az egy webhely, marketinganyagok, termékleírások vagy média – felvétele, és annak módosítása, hogy tükrözze a belépni kívánt régió helyi nyelvét, kultúráját, szokásait és elvárásait.
A lokalizáció a fordítással kezdődik, de messze túlmutat azon. Biztosítja, hogy a lefordított szavak ne csak megőrizzék eredeti jelentésüket, hanem illeszkedjenek a helyi kifejezésekhez, idiómákhoz és kulturális utalásokhoz. Például a humor, a képek, a szimbólumok és még a színek is eltérő jelentéssel bírhatnak az egyes kultúrákban. Ami az egyik piacon működik, az egy másik piacon teljesen helytelen vagy félreérthető. A sikeres lokalizációs stratégia figyelembe veszi ezeket a különbségeket, és úgy alakítja át a tartalmat, hogy az kulturálisan érzékeny, vonzó és vonzó legyen.
A nyelvi fordításon túl a tartalomhonosítás a márka hangnemére, stílusára és általános üzeneteire is kiterjed. A tartalom hangvételének tükröznie kell a helyi kommunikációs stílusokat – a professzionálisnak, barátságosnak vagy formálisnak tekintett kultúrák kultúránként jelentősen eltérhetnek. Ezenkívül a lokalizáció magában foglalja a tartalom formátumának és szerkezetének a helyi elvárásoknak megfelelő módosítását. Például egyes régiók a tömör, közvetlen tájékoztatást részesítik előnyben, míg mások a részletesebb és magyarázó tartalmat értékelik.
A lokalizáció azt is biztosítja, hogy a tartalom összhangban legyen a helyi értékekkel, trendekkel és érdeklődési körökkel. Arról van szó, hogy a márkáját a helyi piachoz igazítsa oly módon, hogy az hiteles és eredeti. Ez magában foglalhatja a terméknevek, logók és akár marketing szlogenek módosítását is az esetleges félreértések vagy sértések elkerülése érdekében. Például egy márkaszlogen vagy terméknév, amely az egyik nyelven jól hangzik, nem szándékolt vagy negatív konnotációt hordozhat egy másik nyelven. Ilyen esetekben a lokalizált változat biztosítja, hogy a tartalom jelentése érintetlen marad, és pozitív fogadtatásra kerüljön sor.
A lokalizáció másik döntő szempontja a helyi törvények, rendeletek és kulturális normák figyelembevétele. Ez az e-kereskedelmi platformokon történő fizetési módok módosításától kezdve egészen annak biztosításáig terjedhet, hogy tartalma megfeleljen a helyi hirdetési előírásoknak. Szintén fontos figyelembe venni a regionális preferenciákat, például a különböző dátumformátumokat, mértékegységeket vagy akár olyan társadalmi kérdéseket, amelyek bizonyos országokban érzékenyek lehetnek.
A digitális korban a tartalom lokalizálása kulcsfontosságú a sikeres globális marketinghez és az ügyfelek bevonásához. A helyi közönségre szabott tartalom létrehozásával a vállalkozások erősebb kapcsolatokat építhetnek ki, magasabb konverziós arányt érhetnek el, és kiterjeszthetik elérésüket a nemzetközi piacokon. A lokalizáció segít a márkáknak elkerülni a félrelépéseket, és erősíti az ügyfelek bizalmát azáltal, hogy megmutatja, hogy a márka megérti és tiszteli a helyi kultúrát, végső soron személyre szabottabb és tartalmasabb vásárlói élményt teremtve.
Összefoglalva, a tartalom lokalizálása egy olyan alapvető folyamat, amely biztosítja, hogy a márka üzenete hatékonyan kommunikáljon, oly módon, hogy rezonálja a helyi fogyasztókat, figyelembe veszi kulturális kontextusukat, és olyan kapcsolatot épít ki, amely a globális piacokon sikert eredményez. Ez nem csak a fordításról szól; olyan tartalom létrehozásáról van szó, amely a közönség nyelvét beszéli – szó szerint és átvitt értelemben.
Az emberek nyugodtnak érzik magukat egymással, amikor végre kapcsolatba kerülnek egymással. Ugyanez a helyzet az ügyfelekkel és az Ön termékeivel, az ügyfelek hajlandóak többet költeni, ha úgy érzik, hogy kötődnek a márkához. Egy megfigyelt tanulmány azt mutatja, hogy 57%-uk készen áll a kiadások növelésére, ha úgy érzi, hogy egy márkához kötődik, és körülbelül 76%-uk pártfogolni fogja ezt a márkát versenytársaival szemben.
Akkor mit kell tenni? A helyzet az, hogy először kapcsolatot kell létrehoznia a fogyasztókkal. Ezt olyan tartalmak létrehozásával és építésével teheti meg, amelyek felkelthetik a helyi ügyfelek érdeklődését, és kielégítik a megcélzott piac igényeit. Tartalmának jeleznie kell, hogy mélyen érdekli őket, és hogy mit akarnak. Ezáltal ügyfelei otthon érezhetik magukat, kipihenhetik magukat, úgy érzik, jól megértik, tisztelik és gondoskodnak róluk.
Például, ha megpróbál egy dél-amerikai tömény e-könyvet kiadni az ázsiai-csendes-óceáni térségben élő közönség számára, akkor határozottan letér az útról. Ennek az az oka, hogy az ázsiai-csendes-óceáni térség közönsége általában nem lesz hajlandó olyan anyagot olvasni, amely nem az ő régiójukra koncentrál vagy nem beszél. Ugyanez történik, ha ázsiai-csendes-óceáni e-könyvet ad ki afrikai közönség számára, vagy fordítva. Ez a közönség természetesen nem akarja majd elolvasni a megjelent anyagokat, mivel annak semmi köze hozzájuk, és az ilyen anyagok életük és kultúrájuk szempontjából irrelevánsak lesznek.
A fenti példa azt mutatja, hogy olyan tartalmakat kell létrehoznia, amelyek egyediek az Ön által megcélzott piac számára, mivel az egyik ember kincse a másik ember zsákmánya.
Egyedi tartalom létrehozásához kövesse az alábbi javaslatokat:
1. Fontolja meg a szóválasztást :
A tartalom különböző piacokra történő lokalizálásakor az egyik legfontosabb szempont a használt nyelv. Még akkor is, ha az országok ugyanazt az elsődleges nyelvet használják, például az angolt az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban, jelentős eltérések vannak a szókincsben, kifejezésekben és kifejezésekben, amelyek befolyásolhatják, hogy üzenete mennyire rezonál a helyi közönség körében. A megfogalmazás helyi kontextushoz igazítása kulcsfontosságú annak biztosításához, hogy a tartalom relevánsnak érezze magát, és közvetlenül a célpiac kulturális és nyelvi normáihoz igazodjon.
Bizonyos esetekben a különböző régiók teljesen eltérő kifejezéseket használnak ugyanarra a dologra. Például az Egyesült Királyságban a „futball” kifejezést arra a sportra használják, amelyet az amerikaiak „focinak” neveznek. Bár mindkét kifejezés ugyanarra a tevékenységre vonatkozik, a rossz kifejezés rossz régióban történő használata zavart okozhat, vagy a közönség elszakadásához vezethet. Egy brit vásárló, aki gyakran látja a „foci” szót az Ön webhelyén, azt feltételezheti, hogy a tartalom nem neki szól, és ennek eredményeként előfordulhat, hogy nem lép kapcsolatba az Ön márkájával. Ez rávilágít a régióspecifikus terminológia használatának fontosságára annak biztosítására, hogy üzenete ismerős és kényelmes legyen a célközönség számára.
A nyelvhasználat különbségei túlmutatnak az egyszerű szinonimákon. Vannak regionális eltérések a helyesírásban, nyelvtanban és idiomatikus kifejezésekben, amelyek befolyásolják a nyelv fogadását. Míg például a brit és az amerikai angol is használja a „color” szót, a brit írásmód „szín”. Hasonlóképpen, az olyan kifejezések, mint a „hozzon döntést” az amerikai angolban, a brit angolban „make up one's mind”-ként fejezhetők ki. Bár ezek a különbségek csekélynek tűnnek, nagy változást hozhatnak abban, hogy a márka hogyan jelenik meg a fogyasztók számára az egyes régiókban.
A globális vállalatok számára elengedhetetlen, hogy felismerjék ezeket a különbségeket, és a tartalmat a helyi közönséghez igazítsák. Például a Microsoft amerikai közönségnek szánt honlapja kissé eltér az Egyesült Királyságétól, annak ellenére, hogy mindkét csoport angolul beszél. A Microsoft megérti, hogy bár a nyelv ugyanaz, a kulturális környezet és a tartalomfogyasztás módja eltérő lehet. Ezért az oldalt úgy alakítottuk ki, hogy olyan tartalmat, képeket és nyelvet jelenítsen meg, amelyek vonzóak és relevánsak az egyes piacok számára. A különbségek magukban foglalhatják a regionális szleng használatát, a helyi eseményekre vagy trendekre való hivatkozásokat, vagy akár a hangnemben és stílusban olyan csekély módosításokat is, amelyek jobban illeszkednek a helyi elvárásokhoz.
Ezenkívül a szóválasztások lokalizációja túlmutat a regionális dialektusokon és szókincsen. Ez magában foglalja a helyi kultúra és értékek megértését is, valamint annak biztosítását, hogy a választott szavak összhangban legyenek ezekkel az érzékenységgel. Például bizonyos szavak vagy kifejezések, amelyek általánosak az egyik országban, negatív vagy akár sértő konnotációt hordozhatnak egy másik országban. Ez potenciálisan elidegenítheti vagy felzaklathatja a célközönséget, ezért elengedhetetlen, hogy ügyeljen ezekre az árnyalatokra.
A nyelv adaptálásakor fontos figyelembe venni a helyi humort, a köznyelvet és a popkultúra hivatkozásait is. Ami vicces vagy rokon lehet egy amerikai közönség számára, az elbukhat a brit vagy ausztrál közönségtől. Hasonlóképpen, a kulturális referenciákon alapuló vicceket is meg kell változtatni vagy át kell dolgozni, hogy a helyi piacon rezonálódjanak.
Ahhoz, hogy olyan tartalmat hozzon létre, amely valóban megszólítja a célközönséget, túl kell lépnie a szavak egyszerű fordításán, és hozzá kell igazítania az általános kommunikációs stílust. Ez magában foglalhatja a hangszín módosítását (formális vagy informális), a helyi aggályok és igények kezelését, valamint annak biztosítását, hogy a tartalom a régióban őshonosnak tűnjön. Például az Egyesült Királyságban vásárlókat megcélzó márka formálisabb hangnemet használ, mint az Egyesült Államokat célzó márka, ahol gyakran előnyben részesítik a hétköznapi vagy társalgási stílust.
Összefoglalva, a megfogalmazásnak az adott piachoz való igazítása nemcsak a megfelelő szavak kiválasztását jelenti, hanem azt is, hogy a tartalom természetesnek, tiszteletteljesnek és kulturálisan relevánsnak tűnjön. Az azonos nyelvet beszélő régiókon belüli nyelvi és kulturális különbségek figyelembe vételével személyre szabottabb élményt teremthet a közönség számára, növelve az esélyeket a hatékony bevonásra és a tartós kapcsolatok kialakítására.
2. Illessze be a helyi zenei kultúra hivatkozásait:
A zene egyetemes nyelv, de a zene kulturális jelentősége és hatása régiónként drámai mértékben változhat. A tartalom lokalizálásakor a helyi zenei kultúrára vonatkozó hivatkozások integrálása hatékony módja lehet a közönséggel való kapcsolatteremtésnek, az elköteleződés fokozásának és a mélyebb érzelmi kapcsolat kialakításának. Fontos azonban felismerni, hogy a zenei ízlés, a népszerű előadók és a trendek országonként nagymértékben eltérnek egymástól, és ami egy piacon rezonál, nem biztos, hogy ugyanazt a hatást gyakorolja a másikra. Ezért kulcsfontosságú, hogy alaposan kutassuk fel az egyes célrégiók zenei kultúráját, hogy tartalmai relevánsak és vonzóak maradjanak.
Minden országnak vagy régiónak megvan a maga sajátos zenei színtere, amelyet történelmi, kulturális és társadalmi tényezők befolyásolnak. Például az Egyesült Államokban az olyan műfajok népszerűek, mint a hip hop, a pop és a country zene, míg az Egyesült Királyságban az indie rock, az elektronikus zene és a grime a kiemelkedő. A latin-amerikai országokban a reggaeton és a salsa tömeges követői, míg a K-pop-kedvelő Dél-Koreában a zenei kultúrát erősen befolyásolja a koreai popzene globális jelensége. Ezek a zenei preferenciák nemcsak az emberek által hallgatott dalok típusaiban tükröződnek, hanem abban is, hogy az emberek hogyan viszonyulnak a zenéhez kulturális szinten, például koncerteken járnak, zenét streamelnek, és megvitatják a legújabb trendeket.
A tartalom lokalizálásakor a helyi zenei kultúrára való hivatkozás hatékony módja lehet annak kimutatására, hogy megérti a közönség érdeklődését, és olyan nyelven beszél hozzájuk, amelyhez ők kapcsolódnak. Ha például egy fiatal, városi közönséget céloz meg Brazíliában, akkor olyan népszerű művészek említése, mint Anitta vagy J Balvin, azonnal megérinti a közönséget. Hasonlóképpen, a helyi zenei fesztiválokra, például a Coachellára az Egyesült Államokban vagy a Glastonbury-re való hivatkozások beépítése elősegítheti a kapcsolat kialakítását azáltal, hogy megmutatja, hogy ismeri a közönség számára fontos helyi zenei eseményeket.
Fontos azonban, hogy tisztában legyünk a regionális különbségekkel, és kerüljük a zenei kultúra hivatkozásainak túlzott leegyszerűsítését. Ami az egyik helyen hatékony és összehasonlítható hivatkozás lehet, az elveszhet a másik helyen a közönség számára. Előfordulhat például, hogy az amerikai popkultúrára építő zenei hivatkozások nem viszonoznak Délkelet-Ázsiában, ahol a nyugati zene nem annyira átható, vagy ahol a helyi zenei hagyományok jelentősebbek lehetnek. Hasonlóképpen, a világ egyes részein az egyes mozgalmakhoz vagy történelmi eseményekhez kapcsolódó zenei műfajok politikai vagy társadalmi súllyal bírnak, és ezek alkalmi kontextusban való említése bizonyos csoportok elidegenítését vagy nem szándékos sértést okozhat.
3. Ossza meg a vonatkozó történeteket:
Meg kell osztani azokat a releváns történeteket, amelyekhez a közönség kapcsolódhat.
Például, ha afrikai közönségnek ír, az a legjobb, ha afrikai neveket és szereplőket használ a történeteiben. Győződjön meg arról is, hogy történetében az afrikai kultúra és életmód elemei szerepelnek.
Vegyük a népszerű ruhamárkát LOUIS VUITTONpéldaként. A német és holland piacra való terjeszkedés érdekében úgy döntöttek, hogy weboldalukat németre fordítják és lokalizálják, függetlenül attól, hogy a helyszínen a közönség részét képező emberek többsége ért angolul. Ezzel kétségtelenül megnőtt a konverziós arányuk ezeken a helyeken.
4. Fenntartson mély kapcsolatot hűséges ügyfeleivel:
A hűséges ügyfelekkel való erős kapcsolatok kiépítése és fenntartása az egyik leghatékonyabb és legfenntarthatóbb stratégia vállalkozása hosszú távú sikeréhez. A hűséges vásárlók nem csupán visszatérő vásárlók – ők a márka legértékesebb szószólói. Bíznak a termékeiben, megértik az Ön értékeit, és érzelmileg kötődnek a márkához, ami miatt nagyobb valószínűséggel támogatják Önt, hanem abban is, hogy a szájról szájra történő marketinggel segítsék az Ön elérését. Ellentétben az egyszeri vásárlást végző ügyfelekkel, a hűséges ügyfelek folyamatosan visszatérnek, és folyamatos bevételt biztosítanak Önnek. Emellett felbecsülhetetlen értékű visszajelzést adnak, amely segíthet finomítani kínálatát és javítani az üzleti működést.
A hűséges ügyfelek nem csak az eredmény elérésében segítenek; a márkád nagyköveteivé válnak. Amikor pozitívan beszélnek az Ön termékéről vagy szolgáltatásáról barátaiknak, családtagjaiknak és kollégáiknak, tudat alatt népszerűsítik a márkáját. Ezek az organikus hivatkozások sokkal nagyobb súllyal bírnak, mint a hagyományos hirdetések, mivel megbízható forrásokból származnak. Az emberek hajlamosak elhinni a barátok és a család ajánlásait a hirdetések helyett, így a hűséges ügyfelek a marketingstratégia létfontosságú részévé válnak.
Valójában a tanulmányok kimutatták, hogy a hűséges ügyfelek átlagosan többet költenek, mint az újak. Jobban ismerik az Ön termékeit és márkáját, ami azt jelenti, hogy kevésbé tétováznak a vásárlási döntések meghozatalakor. Nyitottabbak arra is, hogy felfedezzék az Ön cége új ajánlatait, és valószínűleg magasabb értékű termékekre vagy szolgáltatásokra váltanak, amint pozitív tapasztalatokat szereztek a márkával kapcsolatban. Ezek az ügyfelek kevésbé árérzékenyek, és jobban aggódnak az Ön által nyújtott érték és élmény miatt.
5. Megjelenik a helyi keresési eredmények között:
A tartalom lokalizálásának egyik legfontosabb szempontja annak biztosítása, hogy webhelye megjelenjen a helyi keresési eredmények között. Fontos felismerni, hogy a különböző földrajzi helyekről származó emberek különböző kifejezéseket, kifejezéseket és nyelvi szerkezeteket használnak, amikor termékeket és szolgáltatásokat keresnek az interneten. Bár két személy ugyanazt a nyelvet beszéli, keresési viselkedésük és preferenciáik jelentősen eltérhetnek kulturális kontextusuktól, regionális szlengtől és helyi trendektől függően. Emiatt létfontosságú megérteni, hogy a keresőoptimalizálás (SEO) nem egy mindenki számára megfelelő megközelítés – a megcélzott helyi piachoz kell igazítani.
Amikor a fogyasztók az Ön termékeire vagy szolgáltatásaira keresnek, valószínűleg régióspecifikus kulcsszavakat vagy kifejezéseket használnak. Ezek a lokalizált kifejezések tartalmazhatnak szlenget, szóváltozatokat vagy teljesen eltérő kifejezéseket a régiótól vagy a kulturális hátterüktől függően. Például a „foci” kifejezés elterjedt az Egyesült Államokban, míg a „futball” kifejezést túlnyomórészt az Egyesült Királyságban és a világ számos más részén használják. Ha webhelye nincs optimalizálva a megfelelő lokalizált kifejezésekkel ezekre a különböző régiókra, előfordulhat, hogy a potenciális ügyfelek soha nem találják meg webhelyét a keresőmotorokon keresztül, mert Ön nem foglalkozott a megcélzott közönség nyelvi preferenciáival.
A tartalom lokalizálásával és az egyes piacokhoz megfelelő kulcsszavak használatával biztosítja, hogy webhelye megjelenhessen a keresési eredmények között, amikor az emberek ismerős és számukra releváns kifejezésekre keresnek rá. Ez magában foglalja a konkrét kifejezések és kulcsszavak azonosítását, amelyek az egyes földrajzi területek felhasználóival rezonálnak, figyelembe véve a nyelvi árnyalatokat, a helyi terminológiát és a kulturális kontextust. Például egy spanyolországi ügyfél rákereshet a „zapatos deportivos” (sportcipők) kifejezésre a „tornacipők” helyett, ami az Egyesült Államokban gyakoribb lehet. A kulcsszavak ilyen preferenciáinak megfelelő lokalizálása jelentősen javíthatja láthatóságát a helyi keresési eredmények között.
Ezenkívül az olyan keresőmotorok, mint a Google, helyalapú algoritmusokat használnak annak meghatározására, hogy mely webhelyeket rangsorolják bizonyos lekérdezések esetén. Ha például egy londoni személy a „futballcipők” kifejezésre keres, a Google előnyben részesíti az ezt a lokalizált kifejezést tartalmazó tartalmat a „futballcipőket” használó tartalommal szemben, amely relevánsabb lehet az egyesült államokbeli közönség számára. Ez azt jelenti, hogy ha tartalmát a helyi keresési viselkedéshez szabja, növelheti annak esélyét, hogy a megfelelő közönség számára jelenjen meg a keresési eredmények között. E lokalizáció nélkül előfordulhat, hogy webhelye nem is jelenik meg bizonyos régiók felhasználói által végzett keresésekben, ami korlátozza online jelenlétét és elérését.
6. Gondoskodjon személyre szabott vásárlási élményről:
Sok ügyfél még mindig csak a fizetést kérdőjelezi meg, mivel kétségbe vonja az áruk és szolgáltatások fizetésének módját. Most képzelje el a fizetési átjáró használatát, amely a célpiacon nem ismeri. Nagyon katasztrofális lesz.
Használjon különféle fizetési módokat a célpiactól függően. Például a Boleto Bancario a megfelelő választás lesz Brazíliában az online vásárlók számára, mert kötődhetnek hozzá, és könnyen kereshetnek más márkákat, amelyek megadják ezt a lehetőséget, ha Ön nem adta meg.
Ez az egyik oka annak, hogy sok vásárló vásárlás nélkül hagyja el a kosarát. Ha honosításról van szó, honosítson meg mindent az első oldaltól az ellenőrző oldalig. Ez létfontosságú módja annak, hogy ügyfelei elköteleződjenek, és izgalmas online vásárlási élményt nyújtson ügyfelei számára.
Ebben a cikkben megvitattuk, hogy a lokalizáció több, mint fordítás, és olyan egyedi tartalmak és élmények létrehozását jelenti, amelyekhez a célpiac helyi fogyasztói gyorsan kapcsolódhatnak. Ha ezt megteszi, akkor nemcsak létrehoz, hanem fenntartható helyi fogyasztókat is épít majd szerte a világon. Termékeny leszel. A globális közönség pártfogolni fogja Önt. És végül lesznek hűséges vásárlói, akik meghívják barátaikat az oldaladra.
Megpróbálhatja ingyenesen elindítani a webhelyhonosítási projektet a ConveyThis oldalon, azonnali hatállyal.
Összefoglalva, a tartalom lokalizálása kritikus stratégia azon márkák számára, amelyek a globális közönséggel szeretnének kapcsolatba lépni. Ez nem csak a szavak fordításáról szól; arról van szó, hogy a tartalmat hozzáigazítsuk a helyi kultúrákhoz, preferenciákhoz és értékekhez. A lokalizáció segít a bizalom és a lojalitás kiépítésében, mélyebb kapcsolatokat teremtve az ügyfelekkel, akik úgy érzik, hogy a márka megérti igényeiket és beszéli az ő nyelvüket.
Azáltal, hogy a tartalmat meghatározott régiókra szabja, Ön biztosítja, hogy üzenetei összhangban legyenek a helyi trendekkel, szokásokkal és viselkedéssel, növelve ezzel az elköteleződés és az értékesítés valószínűségét. Ez a személyre szabott megközelítés magasabb konverziós arányt eredményez, mivel a tanulmányok azt mutatják, hogy a fogyasztók nagyobb valószínűséggel költenek olyan márkák mellett, amelyekkel kapcsolatban érzik magukat.
A lokalizáció emellett javítja a láthatóságot a helyi keresési eredmények között, és javítja az általános ügyfélélményt, a nyelvtől a fizetési módokig. Biztosítja, hogy a vásárlói út minden szakasza természetesnek és relevánsnak érezze magát, növelve az elégedettséget és a hűséget.
Egy olyan világban, ahol a globális terjeszkedés kulcsfontosságú, a lokalizáció kulcsfontosságú a sikerhez. A lokalizációba való befektetéssel nemcsak az elérést bővíti, hanem egy fenntartható, lojális ügyfélbázist is kialakít, amely elősegíti a márka növekedését. Kezdje el lokalizációs útját a ConveyThis segítségével, és lépjen kapcsolatba globális közönségével még ma.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!