Idő számok nélkül, ezt már néhány blogbejegyzésünkben is megemlítettük, hogy lehetséges a weboldal lokalizálása. Az igazság az, hogy a lokalizáció kulcsfontosságú és alapvető elem, amely segíthet a többnyelvűség elérésében. Világszerte több személlyel léphet kapcsolatba, ha a tartalom kulturális ismeretséget tükröz.
Könnyű megjegyezni, hogy webhelye nyilvánvaló aspektusait lokalizálja. Ezek a nyilvánvaló részek a formátumok, stílusok, képek, szövegek stb., azonban előfordulhat, hogy nem ragadta meg a kulturális árnyalatokat, ha figyelmen kívül hagy néhány „kisebb” részletet.
Ezek az apró részletek finomak és trükkösek lehetnek, ezért előfordulhat, hogy nehéz elkezdeni lokalizálni őket. Ez az oka annak, hogy ez a cikk öt (5) területre fog összpontosítani, amelyeket sok, köztük Ön nem is tudja, hogy lokalizálniuk kellene. Ha gondosan átnézi ezt a cikket, és ennek megfelelően alkalmazkodik minden részletéhez, hatalmas növekedésnek lesz szemtanúja globális léptékben.
Most pedig kezdjük.
Könnyű figyelmen kívül hagyni a lokalizációs írásjeleket. Egyesek azt is gondolhatják, hogy nincs szükség az írásjelek lokalizálására. Azonban, hogy segítsen megérteni az okot, lássuk a következő példát: „Helló!” angol nyelven, miközben „¡Hola!” spanyolul van. Ha figyelmesen megnézzük a két szót, azt láthatjuk, hogy a szavak fordítása nem csupán az ábécé. Egyértelmű különbség mindkét szóhoz képest a felkiáltójel (!) használatában. Könnyű azt gondolni, hogy minden nyelv ugyanazt a felkiáltójelet használja, amíg meg nem látja ezt a példát.
Bármilyen írásban is dolgozol, az írásjelek fontosságát nem lehet eléggé hangsúlyozni, mert segítik az üzenetek egyértelműbb és érthetőbb közvetítését. Az írásjelek használata nagyon régre nyúlik vissza, amikor az ókori Görögországban és Rómában a beszélő megállítására vagy szünetre való jelzésére használták őket. Idővel azonban jelentős változásoknak lehet tanúja manapság a különböző kultúrákban és nyelveken. Hogy tovább szemléltessem, tudtad, hogy a pontosvessző helyettesíti a kérdőjelet a mai görögben, és ahogy írják, úgy írják, hogy a pontosvessző egy kiemelt pont? Tudtad, hogy a japán nyelvben a pontok tömör pontját (.) a nyílt pont (◦) váltja fel? Azt is tudtad, hogy az angol nyelvben minden írásjel fordított formában van arabul, héberül és urduban, mivel a nyelveket általában jobbról balra írják?
Bár igaz, hogy az írásjelek használata helyről a másikra változik, az értelmes kommunikáció alapvető összetevői. Segítenek több értelmet adni a mondataidnak. Ezért ügyeljen arra, hogy vegye figyelembe az írásjelek használatát a célpont nyelvén. Ha betartja a szabályokat, az üzenet helyesen és hatékonyan kerül továbbításra.
A fordítás szóról szóra megközelítése nagyon rossz, ha idiómák és idiomatikus kifejezések fordításáról van szó. Az idiomatikus kifejezések annyira kulturálisan hajlanak, hogy ugyanazon földrajzi helyen belül különböző városokban mást jelenthetnek. Ebből kifolyólag nagyon nehéz lefordítani őket.
Például a „csirkecombot enni” kifejezés Afrika bizonyos területein nyugtalanságot jelent. Előfordulhat, hogy az ilyen területen lévő élelmiszerüzleteknek óvatosnak kell lenniük a hirdetéseikkel, és weboldaluknak érzékenynek kell lenniük az ilyen idiomatikus kifejezésekre.
Ha helyesen használod az idiómákat, akkor azt mondod a közönségednek, hogy ismered a nyelvüket. Nagyon hatékony, ha bőséges ismeretekkel rendelkezünk a kultúráról, hogy hatékonyan használhassuk az idiómákat. Ha azonban nem megfelelően kezelik, akkor rendetlenné válhat, és nem mutat be jól a közönség előtt.
Az egyik népszerű példa, amelyet sokan hallottak, a Pepsi mottójának kínai nyelvű félrefordítása. A „Pepsi visszahozza az életet” nem azt jelenti, hogy „A Pepsi visszahozza őseit a sírból”, ahogyan a kínai piacon megjelent. Ezért a legjobb, ha gondosan helyesen fordítjuk le az idiómákat, mielőtt az odakint bajt okozna.
Néha nagyon nehéz lesz pontos vagy valami közelebbi idiómát találni a célnyelven. Ha ez megtörténik, ahelyett, hogy erőltetné a nem megfelelőt, jobb, ha eldobja vagy teljesen eltávolítja.
A színek többet jelentenek, mint pusztán szép megjelenés. Lehet, hogy a világ különböző részein eltérően érzékelik.
Az első példa, amelyet a szín alatt megvizsgálunk, Namíbia népe. Ha egy olyan szín, mint a zöld, ugyanúgy néz ki, a himbák még mindig nagyon valószínű, hogy ugyanazon szín változatait észlelik. Miért? Ennek oka, hogy már több elnevezésük is van a különböző árnyalatú zöld színeknek.
A második példa a vörös szín használata az indiánok körében. Számukra ez a szerelem, a szépség, a tisztaság, a csábítás és a termékenység jele. És néha arra használják, hogy olyan életeseményeket ábrázoljanak, mint a házasság. Míg az indiaiaknál ez így van, addig a thaiak a vörös színt a vasárnaphoz kötik. Ennek az az oka, hogy a hét minden napjára saját színük van.
A színek dekódolásának módja nyelvtől és kultúrától függően változik. Ha tudatában van annak, hogyan látják a színeket, az segít elérni a megfelelő színhasználatot.
Most gondoljon bele, milyen lenyűgöző lesz az üzenete, ha gondosan kiválasztja a színeket a tartalomhoz. Lehet, hogy azt gondolja, hogy ez valami egészen könnyű és egyszerű, és nem igazán számít, de ha ezt alaposan átgondolja, és ennek megfelelően cselekszik, akkor kiemelkedő lesz a versenytársai között. Győződjön meg arról, hogy megszokta, hogy az egyes színek mit jelentenek a megcélzott helyen és a célközönség számára. Használja ki ezt, és meg fog lepődni, hogy ez mennyire fokozza az Ön által közvetített üzenetet.
A linkek segítségével javíthat tartalmat, és sikeresen átirányíthatja webhelye látogatóit további forrásokhoz, amelyeket valószínűleg fel akarnak majd fedezni.
Például bizonyos információkat olvas egy spanyol oldalon, és szeretne más forrásokat átnézni, mivel a linkek már megtalálhatók az oldalon. De meglepetésére egy japán oldalra visz. Hogy fogod érezni magad? Ilyen érzés, ha nem személyre szabja és lokalizálja a hivatkozásokat a webhelyén.
A felhasználói élmény nem lesz biztató, ha webhelye nem tükrözi a személyre szabást. Ha az oldal nyelve és a hivatkozott oldalak nyelve nem egységes, előfordulhat, hogy a felhasználói élmény nem lesz kellemes, és ez elpazarolt erőfeszítésnek tűnik. Ezért győződjön meg arról, hogy a weboldalain lévő hivatkozások nyelve ugyanaz, mint a lefordított webhely nyelve.
Amikor ezt teszi, olyan helyi tartalmakat biztosít, amelyek relevánsak lesznek a közönség számára. Ezt egyszerűen megteheti, ha lefordítja külső linkjeit a #{1} segítségével # és globális közönsége csodálatos felhasználói élményben lesz része a webhelyén való böngészés során.
Ötödik terület: hangulatjelek
Ellentétben az eddigiekkel, ahol nem használtak gyakran hangulatjeleket, manapság szinte mindenhol vannak emojik. Az internetezők lexikonjának részévé vált, így sokan még a szakmai kommunikáció során sem nélkülözhetik. Könnyű az érzelmek kifejezése, ha nincs lehetőség szemtől szembeni kommunikációra.
Az emoji használata azonban nem általános gyakorlat. Valójában a különböző felhasználók eltérően viszonyulnak a használatához.
Például egy tanulmány azt sugallja, hogy az Egyesült Királyság jobban kedveli a régi stílusú emojikat, míg a kanadaiaknál gyakoribb, hogy a pénzzel kapcsolatos emojikat használnak, valójában dupla hajtogatással, mint más nemzetek. Mi a helyzet az étellel kapcsolatos hangulatjelekkel? Ez elterjedt az USA-ban. A franciák a romantikához kapcsolódó hangulatjelekről ismertek. Az arabok mindenkinél jobban használják a nap emojit, amikor az oroszok jobban szeretik a hópelyheket.
A hangulatjelek kiválasztására ügyelni kell a tartalom fordítása és lokalizálása során. Például a hüvelykujj felfelé mutató emojit sértőnek tarthatják a Közel-Keletről és Görögországról érkezők, míg a mosolygós hangulatjel nem jelent boldogságot a kínai területen.
Ezért alaposan tájékozódjon, mielőtt bármilyen hangulatjelet választana, és legyen tudatában annak az üzenetnek, amelyet a megcélzott közönségéhez szeretne eljuttatni. Ha meg szeretné tudni, hogy az egyes hangulatjelek mit jelentenek, keresse fel az emojipedia oldalt, ahol többet megtudhat róluk .
Előfordulhat, hogy ezek az általunk tárgyalt területek nem fontosak az Ön webhelyének lokalizálása szempontjából, tekintettel arra, hogy másoknak nincs idejük erre. Ez a cikk öt (5) területet tárgyal, amelyeket sok, köztük Ön nem is tudja, hogy lokalizálniuk kellene. Ha figyelmesen végignézi ezt a cikket, és ennek megfelelően alkalmazkodik minden részletéhez, hatalmas növekedésnek lesz szemtanúja globális szinten.ConveyThishatékonyan kezeli az összes olyan szempontot, amelyet lokalizálni kell a webhelyeken.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!