Miután elindította webhelyét, tisztában van vele, hogy ez az a hely, ahol az ügyfelek információkat találhatnak termékeiről vagy szolgáltatásairól. De mi történik, ha nemzetközi szinten szeretnéd kiterjeszteni az elérést? Előfordulhat, hogy a felhasználók kezdetben az eredeti nyelven keresik fel webhelyét, vagy azért, mert ez van beállítva preferenciájukként, vagy egyszerűen azért, mert nem látnak lehetőséget más nyelvre. De mi a helyzet azokkal, akik szívesen látnák webhelyét anyanyelvükön? Itt jönnek képbe a többnyelvű webhelyek, amelyek egyszerű, de hatékony megoldást kínálnak.
Többféle módon is lefordíthatja webhelyét több nyelvre, hogy szélesebb közönséget szolgáljon ki. A fordítási módok és eredmények eltérőek lehetnek, de a mögöttes cél mindig ugyanaz: minél több látogató számára elérhetővé és felhasználóbaráttá tenni weboldalát. Ezek a módszerek a következők:
Ebben a cikkben az utolsó két lehetőségre szeretnék összpontosítani. Miért? Mert a gépi fordítások, bár gyorsak, gyakran kínos vagy természetellenes megfogalmazást eredményeznek. Előfordulhat, hogy a nyelvtan, a hangnem és a szövegkörnyezet tekintetében eltévesztik őket. Ez az oka annak, hogy az emberi fordítás vagy az emberi és gépi fordítás kombinációja ideális megoldás a pontos, természetes hangzású fordítások biztosítására, amelyek valóban rezonálnak a közönség körében.
Webhelyének lefordításakor alapvető fontosságú, hogy több tényezőt is figyelembe vegyen annak érdekében, hogy a felhasználók zökkenőmentesen élhessenek a különböző nyelveken. Egy sikeres többnyelvű webhely gondos odafigyelést igényel azokra a részletekre, amelyek nemcsak a funkcionalitást befolyásolják, hanem hozzájárulnak a pozitív felhasználói élményhez is. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a legfontosabb szempontokat, amelyeket a fordítási folyamat során figyelembe kell venni.
A nyelvváltó minden többnyelvű webhely alapvető eleme. Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy gond nélkül válthassanak a különböző nyelvi lehetőségek között. Bár ez egyszerűnek tűnik, elhelyezése és kialakítása döntő fontosságú a felhasználói élmény szempontjából. A váltónak könnyen megtalálhatónak és minden oldalon elérhetőnek kell lennie, általában a fejlécben vagy a láblécben található a könnyű hozzáférés érdekében. Fontos megjegyezni, hogy egyes látogatók szívesebben látják a nyelvneveket anyanyelvükön, például „Français” (francia) vagy „Deutsch” (német) az angol megfelelők helyett. Ez az apró, de jelentős részlet személyessé teszi a látogatókat, és kényelmesebbé teszi a látogatók számára az Ön webhelyén való navigálást. Ezenkívül a váltónak világosnak és intuitívnak kell lennie, biztosítva, hogy a felhasználóknak ne kelljen keresniük.
Egy másik kulcsfontosságú szempont annak biztosítása, hogy a nyelvváltó ne zavarja a webhely általános működését. A nyelvi beállítást nem szabad egy adott régióhoz kötni, mivel a felhasználók a földrajzi elhelyezkedésük alapján a javasolttól eltérő nyelvet részesíthetnek előnyben. Például egy németül beszélő az Egyesült Államokban inkább németül olvassa a webhelyet, nem pedig angolul. A többnyelvű webhely rendkívül előnyös tulajdonsága, hogy lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy régiójuktól függetlenül válassza ki a kívánt nyelvet.
A webhely elrendezése jelentős szerepet játszik abban, hogy a felhasználók hogyan lépnek kapcsolatba a tartalommal. Fordításkor az elrendezésnek alkalmazkodnia kell a különböző nyelvekhez, mivel minden nyelvnek megvan a maga egyedi karakterszáma, szövegiránya és nyelvtana. Például az olyan nyelvek, mint a német vagy az orosz, általában hosszabb szavakat és kifejezéseket tartalmaznak, ami befolyásolhatja a szöveg gombokba, menükbe vagy szalaghirdetésekbe való illeszkedését. Másrészt az olyan nyelvek, mint a kínai vagy a japán, gyakran kevesebb karaktert használnak, ami hatással lehet a szöveg igazítására és az általános elrendezés konzisztenciájára.
Kulcsfontosságú, hogy webhelyét a rugalmasság szem előtt tartásával tervezze meg, és alkalmazzon reszponzív tervezési gyakorlatokat, amelyek alkalmazkodnak a különböző szöveghosszokhoz. Kerülje a kódolt szélességű vagy rögzített méretű konténereket, amelyek korlátozhatják a lefordított szöveg elrendezését. Webhelyének lehetővé kell tennie a szöveg áttördelését nyelvváltáskor, hogy elkerülje az elemek levágását vagy eltolódását. A méretezhető betűméretek, a rugalmas rácselrendezések és a tartalom elválasztása a tervezéstől segít olyan rugalmas elrendezés létrehozásában, amely könnyen alkalmazkodik a különböző nyelvekhez.
A kulturális érzékenység kulcsfontosságú tényező a webhely fordításában. A különböző kultúrák eltérően érzékelik a színeket, a szimbólumokat és a képeket, ami hatással lehet arra, hogy a nemzetközi közönség hogyan látja webhelyét. Például a vörös szín egyes kultúrákban a szerencsével és a jóléttel hozható összefüggésbe, míg más kultúrákban veszélyt vagy megállítási jeleket szimbolizálhat. Hasonlóképpen, bizonyos szimbólumok vagy ikonok eltérő jelentést hordozhatnak az egyes országokban, ami félreértésekhez vezethet, ha nem gondosan választják őket.
Webhelye fordításakor szánjon időt a színek, ikonok és képek kulturális jelentőségének kutatására a célrégióban. Győződjön meg arról, hogy webhelye látványvilága megfelelő, és rezonál a helyi értékekkel. Ez magában foglalhatja az emberek képeinek megváltoztatását, az ikonok helyi preferenciákhoz való igazítását, vagy akár a színsémák módosítását, hogy jobban igazodjanak a kulturális normákhoz. Ez a fajta odafigyelés a részletekre segít bizalmat építeni a nemzetközi közönség körében, és biztosítja, hogy webhelye véletlenül se sértse meg vagy keverje össze őket.
Ha olyan közönséget tervez, aki olyan nyelveket beszél, mint az arab, a héber vagy a perzsa, akkor figyelembe kell vennie a jobbról balra (RTL) nyelvek által támasztott egyedi tervezési kihívásokat. A balról jobbra író (LTR) nyelvekkel ellentétben az RTL nyelveknél a teljes webhely-elrendezést tükrözni kell. Ez magában foglalja a szöveg, a gombok, a képek és a menük irányának megfordítását, hogy alkalmazkodjon az RTL nyelvet beszélők olvasási szokásaihoz.
Az RTL dizájn túlmutat a szöveg irányának elfordításán; ez magában foglalja a teljes felhasználói felület beállítását, hogy minden természetes és intuitív legyen. Ez magában foglalja a navigációs gombok, ikonok és még a tartalom elhelyezésének beállítását is az oldalon. Például az RTL nyelveken a vissza gombot egy űrlapon vagy egy navigációs menüben az oldal jobb oldalára kell helyezni, nem pedig balra. A változás nemcsak vizuális, hanem funkcionális is, ami biztosítja, hogy az RTL-felhasználók zökkenőmentes élményben részesüljenek.
Ezenkívül fontos alaposan tesztelni a webhelyet az RTL-kompatibilitás szempontjából, mivel előfordulhat, hogy egyes betűtípusok, ikonok vagy funkciók nem jelennek meg megfelelően RTL módban. Az RTL nyelvek megfelelő támogatásának biztosítása létfontosságú ahhoz, hogy befogadó és felhasználóbarát élményt teremtsünk e nyelveket beszélők számára.
A nyelvtől függetlenül a webhelyére érkező látogatónak azonnal fel kell ismernie a márkáját. Ez azt jelenti, hogy webhelyének egységes márkaépítést kell fenntartania az összes verzióban, nyelvtől függetlenül. Egy olyan eszköz, mint a ConveyThis beépülő modul vagy hasonló fordítási szolgáltatások segíthetnek abban, hogy a márkanév sértetlen maradjon.
Miután megérkezik ConveyThis webhelyére, talál egy menüt, amely fordítási szolgáltatásokat és különféle hasznos oldalakat kínál. Ha összehasonlítja ezeket a lehetőségeket más szolgáltatásokkal, rájön, hogy a ConveyThis többet kínál olcsóbban. Nem kell más, mint egy kis olvasás, fiók létrehozása és az általuk nyújtott szolgáltatások felfedezése.
A nyelvváltó apró részletnek tűnhet, de kulcsfontosságú ahhoz, hogy webhelye felhasználóbarát legyen. A többnyelvű webhely megtervezésekor vegye fontolóra, hogy a váltó hol lesz elhelyezve, és hogyan fog működni. A váltónak könnyen elérhetőnek kell lennie, és a nyelvi lehetőségeket az anyanyelvükön kell feltüntetni (pl. „német” helyett „német” vagy „spanyol” helyett „español”), hogy a látogatók jobban érezzék magukat.
A nyelvváltó nagyszerű példája az Uberen található. Váltójuk lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy önállóan válasszák ki nyelvüket és régiójukat, ami felhasználóbarát szolgáltatás, különösen akkor, ha a különböző országokból érkezők inkább angolul szeretnek böngészni, nem pedig anyanyelvükön.
Meglátogatta azokat a webhelyeket, amelyek arra kényszerítik Önt, hogy régiót váltson a nyelv váltása érdekében? Nos, ezek a webhelyek határozottan nem teszik lehetővé a kívánt nyelv kiválasztását régióváltás nélkül. Az előnyben részesített nyelv kiválasztása pozitív a vállalkozása számára, mivel nem minden német tartózkodik Németországban vagy japán Japánban, és előfordulhat, hogy az angol nyelvet részesíti előnyben a webhelyén való navigálás során.
Jó példa a preferált nyelv kiválasztására az Uber, a váltó a láblécükben található, és anélkül válthat régiót vagy nyelvet, hogy az egyik befolyásolja a másikat, ha rákattint az „Angol” gombra, megjelenik a választható nyelvek listája.
A mai összekapcsolt digitális világban sok többnyelvű webhely böngészőalapú nyelvészlelést használ a tartalom automatikus megjelenítéséhez a felhasználó által preferált nyelven. Ez a megközelítés a felhasználó böngészőjének vagy eszközének nyelvi beállításait használja az alapértelmezett nyelv meghatározásához. Bár ez simább kezdeti élményt biztosít, nem mindig hibabiztos. Például előfordulhat, hogy egy Portugáliában élő Japánból a böngészője portugálra van állítva a tartózkodási helye miatt, de előfordulhat, hogy valójában nem érti a nyelvet. Ilyen esetekben a webhely automatikus portugál nyelvű megjelenítése akadályt képez ahelyett, hogy javítaná a hozzáférhetőséget.
Ennek a korlátozásnak a megoldásához elengedhetetlen egy látható és intuitív nyelvváltó biztosítása. A nyelvváltó lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy egyszerűen módosítsák a webhely nyelvét egy általuk értett nyelvre, így szélesebb közönség számára biztosítják a hozzáférést. Ha a nyelvváltót jól látható és következetes helyen – például a fejlécben, a láblécben vagy az oldalsávban – helyezi el, megkönnyíti a megtalálást. A felhasználóbarát kialakításnak és funkcionalitásnak kell irányítania az elhelyezését és megjelenését.
A nyelvváltó egyik népszerű változata zászlókat használ a nyelvi lehetőségek vizuális jelzőjeként. Bár ez a megközelítés első pillantásra vonzónak és intuitívnak tűnik, vannak jelentős hátrányai, amelyeket figyelembe kell venni:
Ez egy nagyon egyszerű részlet, nem titok előttünk, hogy valahányszor nyelvet váltunk, bizonyos szavak, kifejezések vagy mondatok esetleg kiterjesztik őket, ezt szem előtt kell tartanunk weboldalunk fordításakor. Ugyanaz a szó japánban és németben eltérő lehet.
A A W3C útmutatója a fordítási szövegmérethez
"Engedje meg a szöveg újratöredezését, és lehetőség szerint kerülje a kis, rögzített szélességű tárolókat vagy a szoros összenyomást. Különösen ügyeljen arra, hogy a szöveget szorosan illeszkedjen a grafikai tervekbe. Külön a prezentáció és a tartalom, így a betűméretek, sormagasságok stb. könnyen adaptálhatóak a lefordított szöveghez. Ezeket az ötleteket is szem előtt kell tartania, amikor az adatbázismezők szélességét karakterhosszúságban tervezi.”
A W3C emellett kiemeli a felhasználói felület elemeinek – például gombok, beviteli mezők és leíró szöveg – adaptálhatóságát. Példa erre a Flickr, amikor lefordították a webhelyüket, a „views” szó a kép megtekintéseinek számára utal.
A W3C az UTF-8 használatát javasolja kódoláskor, hogy a speciális karakterek megfelelően jelenjenek meg, függetlenül a használt nyelvtől.
Ha a betűtípusokról van szó, érdemes megjegyezni, hogy az általunk választott betűtípusnak kompatibilisnek kell lennie azokkal a nyelvekkel, amelyekre a webhelyünket lefordítjuk, ha nem latin nyelvre fordít, a speciális karaktereknek a betűtípus részét kell képezniük. válasszon. A betűtípus letöltésekor győződjön meg arról, hogy támogatja az RTL-t és a cirill betűtípust.
Most, hogy megemlítem az RLT (Right to Left) nyelveket, ez egy újabb kihívás, amellyel szembe kell néznie, ha a célpiaca ezen nyelvek valamelyikét beszéli, vagy egyszerűen felveszi webhelye fordításainak egyik listájára, hogy felkeltse a figyelmüket. Ezekben az esetekben tükröznie kell a tervezést, beleértve mindent, szó szerint mindent, ami a webhelyen található.
Erre jó lehetőség a ConveyThis webhelyen található webhelyfordító, amely nem csak ingyenes, de ingyenes fiókjának aktiválása után legalább az anyanyelvéről fordíthat a célnyelvre.
Amikor lefordítja webhelyét a globális közönség elérése érdekében, a képek és ikonok adaptálása ugyanolyan fontos, mint a szöveg fordítása. A vizuális tartalom erőteljes kulturális konnotációkat hordoz, és a rossz vizualizáció használata akaratlanul is elidegenítheti vagy megsértheti a célközönséget. Ezért kulcsfontosságú, hogy webhelye vizuális elemeit a felhasználói kulturális normákhoz és preferenciákhoz igazítsa.
Például az emberekről készült képeknek tükrözniük kell a közönség sokszínűségét és demográfiai jellemzőit. Ha webhelye meghatározott régiókban tartózkodó felhasználókat céloz meg, akkor a kapcsolatok és a bizalom érzését keltheti olyan képek használata, amelyeken a kulturálisan megfelelő öltözéket viselő és ismerős tevékenységet végző emberek láthatók. Ezzel szemben a kontextuson kívüli vagy kulturálisan nem megfelelő képek használata félreértésekhez vagy akár visszahatásokhoz vezethet. Például az egyik kultúrában hétköznapinak számító ruházatot egy másik kultúrában tiszteletlennek tekinthetik.
Az ikonok és a grafikák is alapos átgondolást igényelnek. Előfordulhat, hogy az egyik régióban széles körben értett szimbólumoknak nincs jelentésük – vagy teljesen más jelentésük – a másikban. A felfelé mutató hüvelykujj ikon például sok kultúrában a jóváhagyás univerzális jele, más kultúrákban azonban sértőnek tekinthető. Hasonlóképpen, a gesztusok, állatok vagy vallási szimbólumok ikonjait kulturális érzékenységgel kell kiválasztani a félreértés elkerülése érdekében.
A színek a vizuális tartalom másik kritikus aspektusai, amelyeket a különböző közönségekhez kell igazítani. A színek szimbolikus jelentéssel bírnak, amelyek kultúránként nagyon eltérőek. Például a fehér a tisztasághoz és az esküvőhöz kötődik a nyugati kultúrákban, de egyes ázsiai kultúrákban gyászt is jelenthet. A piros a szerencsét és a jólétet képviselheti Kínában, de veszélyt vagy óvatosságot idézhet elő más régiókban. A színek kulturális jelentőségének alapos kutatása a célpiacon biztosítja, hogy a tervezési döntései pozitív visszhangot kapjanak a felhasználók körében.
Ezenkívül vegye figyelembe az ünnepek és ünnepségek kontextusát is, amelyet a képen ábrázol. A régióspecifikus ünnepi képek, például a karácsonyfák vagy a Diwali lámpák használata ismerős érzést és melegséget kelthet az adott régióból származó felhasználók számára. Az ilyen képek olyan régiókban való megjelenítése azonban, ahol nem ünneplik az ünnepet, megzavarhatja vagy elidegenítheti a közönséget.
A dátumok és formátumok döntő szerepet játszanak abban, hogy egy weboldal valóban felhasználóbarát és kulturális szempontból megfelelő legyen a globális közönség számára. A dátumformátumok például jelentősen eltérnek az egyes régiókban, és ha nem alkalmazzák őket, az zavart vagy félreértelmezést okozhat a felhasználók számára. Az Egyesült Államokban a dátumokat általában „hónap/nap/év” formátumban írják, míg sok országban, például Venezuelában, a „nap/hónap/év” formátumot használják. Japánban a szabványos formátum az „év/hónap/nap”. Ezek a különbségek csekélynek tűnhetnek, de a regionális konvencióikhoz szokott felhasználók számára az ismeretlen formátum megzavarhatja a tapasztalatot, vagy akár hibákat is okozhat a fontos információk megértésében.
Hasonlóképpen, a mérési rendszerek világszerte különböznek. Míg a világ nagy része a metrikus rendszert használja a mérésekhez (pl. kilométer, kilogramm, Celsius), addig az Egyesült Államok a birodalmi rendszerre támaszkodik (pl. mérföld, font, Fahrenheit). Ha a távolságokat, súlyokat vagy hőmérsékleteket nem megfelelő formátumban jeleníti meg a célközönség számára, az tartalma kevésbé rokoníthatóvá vagy akár használhatatlanná is válhat.
A nemzetközi közönséget kiszolgáló webhelyek esetében elengedhetetlen, hogy ezeket a formátumokat a felhasználói elvárásokhoz igazítsák. Ez gyakran magában foglalja a felhasználó tartózkodási helyének vagy nyelvi preferenciáinak dinamikus észlelését, és ennek megfelelően a tartalom módosítását. Az olyan eszközök, mint a fordítóbővítmények vagy a földrajzi helymeghatározási szolgáltatások, leegyszerűsíthetik ezt a folyamatot azáltal, hogy automatizálják a formátumok testreszabását a felhasználó régiója alapján.
Fontos, hogy ügyeljen más regionális konvenciókra is, mint például az idő megjelenítési módja (12 órás óra a 24 órás idővel szemben), a hét első napja (a legtöbb országban hétfő, míg az Egyesült Államokban vasárnap) és a pénznem. formátumok. Ezen apró részletek mindegyike hozzájárul a zökkenőmentes és intuitív felhasználói élmény megteremtéséhez, megmutatva számukra, hogy webhelye értékeli preferenciáikat és kulturális normáikat.
A WordPress beépülő modulok széles skáláját kínálja, hogy webhelyét többnyelvűvé tegye, de a megfelelő kiválasztása kulcsfontosságú lehet a zökkenőmentes, professzionális és felhasználóbarát élmény eléréséhez. Ezek közül a lehetőségek közül a ConveyThis beépülő modul kivételes választás a WordPress-webhely egyszerű és hatékony lefordításához. A ConveyThis robusztus és felhasználóbarát megoldást kínál, amely a legkorszerűbb neurális gépi fordítási technológiát használja fel, hogy tartalmait több mint 92 nyelvre fordítsa le, beleértve az összetett jobbról balra (RTL) nyelveket, például az arab és a héber támogatását.
A ConveyThis beépülő modul egyik kiemelkedő tulajdonsága az egyszerű használat és a gyors beállítás. Néhány egyszerű lépéssel webhelye lefordítható, és percek alatt készen áll a nemzetközi közönség számára. A beépülő modul egy teljesen testreszabható nyelvváltóval rendelkezik, amely a webhely dizájnjához és márkaépítéséhez igazítható, így biztosítva, hogy webhelye szerves részének érezze magát.
Míg a ConveyThis gépi fordítási képességei önmagukban is lenyűgözőek, a beépülő modul lehetőséget kínál arra is, hogy a fordításokat professzionális lektorok ellenőrizzék és finomítsák. Ez biztosítja, hogy webhelye fordításai ne csak a tartalom jelentését ragadják meg, hanem a megfelelő hangvételt, kontextust és kulturális árnyalatokat is közvetítsék. A gépi sebesség és az emberi precizitás e kombinációja garantálja a pontos és természetes fordításokat, kiváló minőségű élményt nyújtva a felhasználóknak.
A felhasználói élmény javítása mellett a ConveyThis javítja webhelye keresőoptimalizálását. Azáltal, hogy minden egyes lefordított nyelvhez új könyvtárakat hoz létre, például /es/ a spanyolhoz vagy a /de/ a némethez, a ConveyThis biztosítja, hogy többnyelvű tartalmait a keresőmotorok, például a Google feltérképezzék. Ez növeli webhelyének láthatóságát a keresési eredmények között, lehetővé téve, hogy szélesebb közönséget érjen el, és több organikus forgalmat vonzzon a különböző régiókból.
A ConveyThis beépülő modul is összhangban van a kisegítő lehetőségek és az inkluzivitás ebben a cikkben ismertetett elveivel. Kialakítása támogatja a többnyelvű webhelyek egyedi követelményeit, a szövegbővítéstől a betűtípus-kompatibilitásig és a kódolásig. A ConveyThis segítségével a globális közönség növelésére összpontosíthat, miközben megbízhat a beépülő modulban, amely kezeli a webhelyfordítás technikai bonyolultságát.
Ha végzett, már csak frissítenie kell az oldalt, és a nyelvváltónak működnie kell. A testreszabásához vagy a további beállításokhoz kattintson a „további beállítások megjelenítése” gombra, a fordítási felületről pedig a # {1}# webhely, lépjen az Integrációk > WordPress > oldalra, miután elmagyarázta a telepítési folyamatot, ennek az oldalnak a végén a következőt fogja látni: „kérem, folytassa itt” további információkért.
A mai összekapcsolt és globalizált világban a többnyelvű webhely már nem luxus – ez elengedhetetlen része a globális közönség elérésének és rezonanciájának. A nyelvi korlátok lebontásával lehetőségeket teremt a különféle felhasználói csoportokkal való kapcsolattartásra, kiterjeszti az elérést és felszabadítja a potenciális piacokat. A többnyelvű webhely hatékony eszköz az inkluzivitás elősegítésére, az ügyfelek elégedettségének növelésére és a vállalkozás globális jelenlétének fokozására.
A többnyelvű webhely a szöveg fordításán túl azt is mutatja, hogy elkötelezett az ügyfelek megértése és saját nyelvükön történő kiszolgálása iránt, ami bizalmat és hitelességet épít. Versenyelőnyt biztosít azáltal, hogy tartalmait jobban felfedezhetővé teszi a keresőmotorokban, javítja a SEO helyezéseket, és lehetővé teszi, hogy márkája kitűnjön a különböző régiókban. Ez a kisegítő lehetőség kikövezi az utat a felhasználókkal való szorosabb kapcsolatok, jobb elköteleződés és végső soron magasabb konverziós arányok felé.
Egy sikeres többnyelvű webhely azonban túlmutat az alapvető fordításokon. Gondosan figyelembe kell venni az olyan tényezőket, mint az adaptálható elrendezés, a szövegbővítés, a kulturális érzékenység és a jobbról balra írt nyelvek támogatása, hogy minden felhasználó számára zökkenőmentes élményt biztosítsunk. Az olyan eszközök, mint a ConveyThis kihasználása leegyszerűsítheti ezeket a folyamatokat, robusztus megoldásokat kínálva több nyelv integrálására a webhelyébe anélkül, hogy a tervezésben vagy a funkcionalitásban kompromisszumot kellene kötni.
Ha időt szán egy többnyelvű stratégia átgondolt megvalósítására, akkor olyan platformot hoz létre, amely nemcsak az általuk választott nyelven szól közönségéhez, hanem igazodik kulturális elvárásaihoz és böngészési szokásaihoz is. A részletekre való odafigyelés biztosítja, hogy webhelye ne csak elérhető és működőképes legyen, hanem hívogató és befogadó is legyen, függetlenül attól, hogy a felhasználók honnan érkeznek.
Végső soron egy jól kivitelezett többnyelvű webhely több, mint egy üzleti eszköz – hidat jelent az új lehetőségekhez, nagyobb vásárlói hűséghez és szélesebb körű globális jelenléthez. Ha a fordítás és a lokalizáció átgondolt megközelítésébe fektet be, vállalkozása sokféle piacon virágozhat, zökkenőmentes és kielégítő élményt biztosítva minden felhasználó számára, nyelvtől és helytől függetlenül.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!