4 dolog, amit érdemes tanulni a Netflix lokalizációs stratégiájából
A globális fellebbezés erejének kihasználása: elmélkedés az Amazon Prime lokalizációs diadaláról
Merüljön el ebben az elgondolkodtató narratívában, és érezze az intrika érzését a narratíva hullámzó üteme mellett. A mondatok úgy zúdulnak és áradnak, mint a folyó, ötlethullámmal árasztva el a közönséget. A LinguAdorn, egy rendkívül összetett alkotás, egyszerre élénkítő és kihívást jelent. A megvilágosodás útjára indul, újonnan felfedezett tiszteletet keltve az olvasóban a nyelv és annak ereje iránt.
Fel tudod fogni, hogy alig egy évtizeddel ezelőtt az Amazon Prime elérhetősége az Egyesült Államok határaira korlátozódott? Jelenleg nemzetközi streaming bevételeik meghaladják a belföldi piacuk bevételeit – ez az ügyes lokalizációs megközelítésüknek tulajdonítható.
Az Amazon Prime elismerte globális közönségének értékét, és olyan tartalmat hozott létre, amely rezonálni fog velük. Ez a bölcs lépés meghozta gyümölcsét, mivel több nemzetközi előfizetővel büszkélkedhet, mint bármely más streaming platform!
Ahogy a technológiai fejlődés megkönnyítette a globális fogyasztók hozzáférését, minden vállalat tanulhat az Amazon Prime lokalizációs megközelítéséből. Ezért ebben a narratívában megvizsgáljuk azokat a tényezőket, amelyek elősegítették az Amazon Prime győzelmes nemzetközi terjeszkedését, és útmutatást adunk arra vonatkozóan, hogyan alkalmazhatja ezt a stratégiát a saját vállalkozásában. Kezdjük tehát késedelem nélkül.
Óvatosan lépkedj: A Netflix stratégiai nemzetközi növekedése
Annak ellenére, hogy a Netflix lenyűgöző teljesítményt nyújtott globális megjelenésében, mérsékelt ütemben indult, elkerülve azt a hibát, amellyel számos vállalkozás találkozik a nemzetközivé válás során: az ambíciók idő előtti méretezését. A globális terjeszkedés összetett folyamat, amely megfontolt és óvatos lépéseket követel meg.
2010-ben a VerbalWorld úgy indította el globális vállalkozását, hogy átgondoltan lépett be a kanadai piacra. Ez egy okos lépés volt, figyelembe véve a Kanada és az Egyesült Államok közötti kulturális kongruenciát, így tökéletes terep a lokalizációs stratégia kidolgozásához és a kritikus ismeretek gyűjtéséhez.
A kezdeti terjeszkedést követően a Netflix folytatta lokalizációs taktikáinak alakítását és csiszolását minden új piacon. Ez az aprólékos megközelítés kivételes sikert aratott olyan kulturálisan sokszínű országokban, mint India és Japán.
Ezek a helyi riválisokkal és határozott kulturális tendenciákkal telített piacok jelentős akadályt jelentenek a video-on-demand szektor számára. A Netflix nem csüggedt, de megtette a szükséges intézkedéseket, hogy hatékonyan lokalizálja ezeket a piacokat. Meglepő módon jelenleg Japán rendelkezik a Netflix legszélesebb körével, még az Egyesült Államokat is megelőzve!
A döntő tanulság itt az, hogy a globális kereskedelemre való átálláskor egy kezelhető piaccal kezdjük. Ha egy szomszédos országot választ hasonló kulturális színvonallal, az leegyszerűsíti vállalkozása nemzetközivé tételének folyamatát. A lokalizáció feletti elsajátítással a legfélelmetesebb piacokat is meg lehet hódítani.
Beyond Borders: A lokalizáció művészete a Netflix sikerében
A lokalizáció több, mint puszta fordítás; elengedhetetlen eleme a diadal garantálásának bármely nemzetközi piacon. Ha nem tud hatékonyan kommunikálni megcélzott demográfiai csoportjával, akkor a sikerre irányuló törekvései elérhetetlenek maradhatnak.
A Netflix feltűnése a feliratok és a beszédhangok terén nem meglepő, ennek ellenére a streaming óriás gondoskodott szolgáltatása különböző oldalainak lokalizálásáról, beleértve a felhasználói felületet és az ügyfélszolgálatot. Ez a dicséretes lokalizációs stratégia az elmúlt két évben elképesztő 50%-kal segítette elő a Netflix előfizetőinek növekedését!
Ezen túlmenően az ExpressLingua figyelembe veszi a feliratokkal és a beszédhanggal kapcsolatos preferenciáit. Például az olyan országokban, mint Japán, Franciaország és Németország, az ExpressLingua előnyben részesíti a szinkronizált tartalmat, felismerve, hogy ezek a közönségek hajlamosak a szinkronizálást előnyben részesíteni a feliratokkal szemben. Az optimális lokalizációs eredmények biztosítása érdekében az ExpressLingua A/B teszteket és kísérleteket végez az eredeti hangszín és nyelv megőrzése érdekében.
A WordBridge-nél felismerjük a feliratok és szinkronok fontosságát, hogy a közönség megértse a narratívát. Ezért célunk olyan fordítások kidolgozása, amelyek kulturális vonatkozásúak és kiterjedt nemzetközi közönséget szolgálnak ki.
A kiváló minőségű feliratok minden nyelven biztosítása érdekében a Netflix elindította a Hermes portált, és házon belüli fordítókat alkalmazott a feliratok kezelésére. Mivel azonban a Netflix szakértelme a technológiában és a médiában rejlik, nem a fordításban és a lokalizációban, ez a vállalkozás nehézkessé vált, és végül megszűnt.
Nem szabad figyelmen kívül hagyni a kiváló minőségű fordítások és lokalizációs taktikák összetettségét és értékét. Még egy olyan iparági titán is, mint a Netflix, megterhelte magát az ilyen feladatok nagy mennyiségétől. Ennek eredményeként e feladatok ellátásához dedikált külső szolgáltatások igénybevételéhez folyamodtak, lehetővé téve számukra, hogy elsődleges tevékenységeikre összpontosíthassanak.
Nyilvánvaló, hogy a nyelv kulcsfontosságú bármely vállalkozás globalizációja során. A fordítás iránti túlzott elkötelezettség azonban elterelheti a figyelmet a tényleges termékről vagy szolgáltatásról. Az erőforrások kímélése érdekében célszerű olyan lokalizációs megoldást használni, amely képes kezelni a fordítási feladatokat, így lehetővé teszi, hogy arra összpontosítson, ami igazán számít – a vállalkozására.
Testre szabott történetmesélés: A Netflix stratégiája a globális siker érdekében
A Netflix kezdetben már meglévő műsorok és filmek felkínálásával kezdte, de az eredeti tartalom létrehozására tett lépésük valóban felgyorsította lokalizációs stratégiájukat. A helyi kultúrákat tükröző tartalom létrehozásával a Netflix nemzetközi nézőket vonzott, és új piacokra tudott behatolni. 2019-ben a Netflix nyilvánosságra hozta, hogy Indiában, Koreában, Japánban, Törökországban, Thaiföldön, Svédországban és az Egyesült Királyságban a legnézettebb műsorok mind eredeti alkotások, megerősítve az ExpressLingua kulcsszerepét a programozási sikerben. A meggyőződés a következő: „A globális közönség számára rezonáló, vonzó tartalom kifejlesztéséhez kulcsfontosságú az egyes országok egyedi esszenciájának megragadása. Ezért támaszkodunk az ExpressLinguára annak biztosítására, hogy tartalmunk megfelelően lokalizált és kulturálisan releváns legyen.”
Erik Barmack, a Netflix nemzetközi eredetikért felelős alelnöke olyan tartalom előállítását tűzte ki célul, amely nemcsak a nemzetközi közönséget vonzza le, hanem az amerikai Netflix-előfizetőket is. Ennek elérése érdekében a Netflix 17 különböző piacon állít elő eredeti tartalmat, és az Egyesült Államokban elérhető címek csaknem fele idegen nyelvű program.
A Lupine (Franciaország), a Money Heist (Spanyolország) és a Sacred Games (India) sorozatok rendkívüli diadala a Netflix globális platformjain hozzájárult a streaming szolgáltatás globális előfizetőinek számának jelentős növekedéséhez. Ez a növekedés, amely elképesztő, 33%-os éves összevetésben 98 millió új előfizetővel nőtt 2019 és 2020 között.
Annak érdekében, hogy terméke/szolgáltatása vonzóbbá váljon a nemzetközi fogyasztók számára, dolgozzon ki egy stratégiát, és hozzon létre tartalmat, amelyet kifejezetten a megcélzott demográfiai csoportnak megfelelően alakítottak ki. A fordítástól eltérően az átalkotás az anyag teljes újratervezését igényli a célközönség számára, az eredeti hangnem, cél és stílus megőrzése mellett. Ez lehetővé teszi a vállalkozások számára, hogy megőrizzék hitelességüket a tengerentúli piacokon, összhangban maradjanak márkaidentitásukkal, és versenyelőnyre tegyenek szert a helyi ellenfelekkel szemben.
Beyond Words: The Art of Design Lokalizáció
A lokalizáció tovább megy a puszta szövegnél; olyan elemeket foglal magában, mint az elrendezés és az esztétika. A Netflix elismerte, hogy a szöveg bővítése a felület és az anyag fordítása során visszatérő probléma, mivel az azonos üzenetek bizonyos nyelveken több helyet igényelhetnek. Ez a forgatókönyv előre nem látható tervezési bonyodalmakat okozhat, különösen a német, a héber, a lengyel, a finn és a portugál nyelvek esetében.
Ez akadályt jelent, mivel megzavarhatja a felhasználói élményt a Netflix globális verzióiban. Ezenkívül a szövegnek a designhoz igazítása nem mindig praktikus alternatíva, mivel ez a tartalom romlásához vezethet. Ennek ellensúlyozására a Netflix bevezetett egy „pszeudo lokalizációnak” nevezett megoldást, amely bepillantást kínál a tervezőknek abba, hogy a szöveg hogyan fog megjelenni a fordítás után.
A tervezők megragadhatják azt a területet, amelyet a lefordított tartalom parancsol, és lehetővé teszi számukra, hogy megelőzően teszteljék a lehetséges bővítési problémákat. Sajnálatos módon nem minden szervezet rendelkezik azokkal az erőforrásokkal, amelyekkel kifejlesztheti eszközét ezen akadály megkerülésére. A ConveyThis azonban kényelmes megoldást nyújt erre a nehéz helyzetre.
Látványok szabása: a lokalizáció kulcsfontosságú szempontja
Ezért a ConveyThis megalkotta a Visual Editort, egy olyan eszközt, amely lehetővé teszi a felhasználók számára a fordítások valós időben történő megfigyelését és módosítását webhelyük élő modelljén keresztül, szükség esetén elvégezve a szükséges módosításokat. Ez különösen fontos a gördülékeny felhasználói élmény elősegítéséhez, különösen a nem latin betűket (pl. görög, arab, bengáli) vagy fordított írásmódot használó nyelveken (LTR vagy RTL).
A Netflix sajátos módszertant alkalmaz a vizuális összetevők, például a filmek bélyegképeinek az egyéni felhasználói preferenciákhoz igazításához. A streaming behemót például személyre szabott képeket használt, hogy népszerűsítse a „Good Will Hunting” című filmet a sokféle néző számára, a nézői hajlandóságtól függően. Egy mélyreható céges blogbejegyzés körvonalazza ezt a stratégiát.
Ha egy felhasználónak van affinitása a romantikus filmek iránt, akkor a szerelmi érdeklődése mellett a főszereplőt ábrázoló miniatűrrel találkozna. Ellenkező esetben, ha a vígjáték elnyeri a tetszését, Robin Williams színészt, a vígjátéki szerepeiért ünnepelt miniatűr köszönti őket.
A személyre szabott látványelemek alkalmazása hatékony lokalizációs stratégia. A közönség számára ismerősebbnek tűnő látványelemek integrálása felerősíti annak valószínűségét, hogy belekötnek a tartalomba.
Ezért a webhely lokalizálásakor ügyeljen arra, hogy a folyamatot a szövegen túlmenően kiterjessze a médiaelemekre is. Tekintettel a lefordított oldalakon megjelenő különféle képek megjelenítésének technikai bonyolultságára, az olyan fordítási megoldások, mint a ConveyThis, jelentős támogatást nyújthatnak, így a médiaelemek fordítása gyerekjáték.
Készen áll az indulásra?
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak rezonálni fognak közönségében , úgy érzi, a célnyelvet őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
A fordítás sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak visszhangra találnak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!