मानव अनुवाद बनाम मशीन अनुवाद: ConveyThis से अंतर्दृष्टि

मानव अनुवाद बनाम
यह डेमो प्रसारित करें
यह डेमो प्रसारित करें
8260 स्केल किया गया

वेबसाइट अनुवाद की प्रक्रिया से अनुवाद एजेंसियों को भी कुछ परेशानी होती है। आजीविका के लिए कुछ करने के बावजूद, उनकी प्रक्रिया में वही संघर्ष लागू होते हैं।

कंप्यूटर अनुवाद विकसित होने से पहले यह प्रक्रिया अधिक लंबी हुआ करती थी (उदाहरण के लिए, ConveyThis जैसे प्लगइन) और आम जनता के लिए उपलब्ध होने से पहले। इसलिए लाभों के संदर्भ में, अनुवाद एजेंसियों के पास अन्य व्यवसायों की तुलना में एकमात्र बात यह थी कि वे वित्तीय रूप से एक कदम आगे थीं, लेकिन परियोजना को पूरा करने के लिए आवश्यक समय समान था।

एक मानव अनुवादक की अपनी सीमाएँ होती हैं, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे आउटसोर्स कार्य कर रहे हैं या अपनी स्वयं की एजेंसी के लिए काम कर रहे हैं। एक अनुवादक दिन में केवल 8 घंटे ही काम कर सकता है और गुणवत्तापूर्ण काम करने के लिए वह एक दिन में जितने शब्दों का अनुवाद कर सकता है, वह सीमित है।

आजकल, स्वचालित अनुवाद के साथ किए गए सभी शोध और प्रयोग के बाद, ये उपकरण अविश्वसनीय रूप से कुशल हो गए हैं। ये स्वचालित अनुवाद सेवाएँ अकल्पनीय गति से काम करती हैं और इन्हें आराम की आवश्यकता नहीं होती है। उदाहरण के लिए, Google Translate, सबसे प्रसिद्ध उदाहरणों में से एक, एक दिन में 100 बिलियन से अधिक शब्दों का अनुवाद कर सकता है।

अनुवाद की गति के संबंध में, हमारे पास एक स्पष्ट विजेता है, लेकिन क्या कोई मशीन गुणवत्ता के मामले में इंसान को हरा सकती है?

मशीन लर्निंग में निरंतर नवाचार के साथ, मशीन अनुवाद एक अधिक वैध विकल्प बनता जा रहा है। 2016 में अनावरण किए गए न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन सिस्टम के साथ, अब कंप्यूटर शब्द के बजाय वाक्य द्वारा अनुवाद करते हैं

प्रतिष्ठा बदलने वाली इस छलांग के बावजूद, प्रौद्योगिकी में अभी भी गलतियाँ होने की संभावना है जो एक मानव अनुवादक कभी नहीं करेगा, खासकर यदि पाठ लंबा और जटिल हो।

यहां तक कि अगर पाठ सरल है और मशीन इसे "सही" अनुवाद करती है, तो यह ध्वनिहीन हो सकती है और आपके ब्रांड के व्यक्तित्व में फिट नहीं बैठती है या पर्याप्त रूप से आकर्षक नहीं लगती है।

लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि मानव बनाम मशीन की प्रतिद्वंद्विता अभी भी जारी है और केवल एक ही पक्ष जीत सकता है।

ConveyThis: एक बहुभाषी वेबसाइट

ConveyThis पर हमने अपनी बात पर अमल किया है और अपनी वेबसाइट को बहुभाषी बनाने के लिए अपने स्वयं के अनुवाद AI का उपयोग किया है।

वेबसाइट को यूएसए में ट्रांसलेशन सर्विसेज यूएसए द्वारा बनाया गया था, लेकिन हम दुनिया भर की कंपनियों के साथ काम करते हैं और हम उन्हें यह दिखाना चाहते हैं कि उनकी भाषा में सामग्री प्रदान करके उनका कितना स्वागत है। इसलिए, हमारी वेबसाइट में कई भाषा विकल्प हैं, अब तक हमारे पास हैं: जापानी, चीनी, स्पेनिश, फ्रेंच, रूसी और अंग्रेजी (हमारा आधार संस्करण)।

परिक्षण

सबसे पहले, हमने टेक्स्ट के हर एक उदाहरण का अनुवाद करने के लिए अपने प्लगइन अनुवाद टूल का उपयोग किया। यह हमारे एआई का और परीक्षण करने और तंत्रिका नेटवर्क कैसे जुड़ाव बनाते हैं और सीखते हैं, इसके बारे में और जानने का एक शानदार अवसर था, यह हमें यह भी बताता है कि टूल को बेहतर बनाने के लिए कहां और क्या बदलाव करना है। हमारी पूरी टीम ने इसे देखा और नोट्स तथा टिप्पणियां बनाईं।

इस चरण के लिए हम अनुवाद करने के लिए प्लगइन के लिए एक नई भाषा चुनेंगे, कंप्यूटर ने प्रोजेक्ट को एक मिनट में पूरा कर दिया, और फिर हमने विश्वसनीय प्रतिक्रिया प्राप्त करने के लिए उन टीम के सदस्यों को परिणाम दिए जो भाषा के मूल वक्ता थे। वे परिणामों से प्रसन्न थे, लेकिन उन्होंने कहा कि कुछ छोटे बदलावों से नुकसान नहीं होगा, आखिरकार, हम अपनी सेवा बेचने की कोशिश कर रहे हैं और बिक्री के मामले में कंप्यूटर अच्छे नहीं हैं।

आकलन

यह चरण हमारे लिए मशीनी अनुवाद की सीमाओं को समझने और यह जानने के लिए महत्वपूर्ण है कि इस प्रक्रिया में मानव अनुवादकों और संपादकों को कितना शामिल होना चाहिए। वहाँ एक आदर्श संतुलन स्थापित करना है और हम जानना चाहते हैं कि वह कहाँ है।

इस चरण के लिए हमें सभी पेजों को फ़िल्टर करना था और केवल उन्हीं पेजों को रखना था जिनमें प्रारूप संबंधी समस्याएं थीं और जिनमें शब्दों के संबंध में कुछ सुधार की आवश्यकता थी। बाकी के लिए, हमने स्वचालित अनुवाद परिणामों पर भरोसा किया, जो कुछ अच्छा है उसे किसी विशेषज्ञ से देखने की आवश्यकता नहीं है!

बार-बार की गई गलती को सुधारने से अधिक कष्टदायक कोई काम नहीं है, और ConveyThis के बारे में सबसे अच्छी बात यह है कि यह किसी एक कथन में किए गए सुधार को वेबसाइट पर किसी वाक्यांश के अन्य सभी उदाहरणों पर लागू करने में सक्षम है, जो निश्चित रूप से समय बचाने वाला समाधान है!

जब सुधार करने की बात आई तो हमारे पास दो विकल्प थे, आउटसोर्स करना या स्वयं इसे ठीक करना, निर्णय अंततः विषय और पाठ की जटिलता पर निर्भर करता था।

आउटसोर्सिंग

जिस काम को हमने आउटसोर्स करने का निर्णय लिया, उसके लिए हमने अनुवादकों के उपयोग के लिए शब्दावलियाँ बनाईं। ये आवश्यक तत्व हैं क्योंकि हर कंपनी की कुछ निश्चित शब्दावली और उन नए शब्दों का अनुवाद करने की प्राथमिकताएं होती हैं, जिन पर तकनीक जगत रोजाना मंथन करता है।

जैसा कि "ऐप" शब्द के मामले में है, यह एक मौजूदा शब्द, एप्लिकेशन से उत्पन्न होता है, इसलिए एक सामान्य शब्द को नए संदर्भ में उपयोग करने के लिए अतिरिक्त अर्थ देना हमेशा एक लोकप्रिय संसाधन रहा है, लेकिन यह स्वचालित अनुवादकों को भ्रमित कर सकता है। और उनसे संदर्भ की गलत व्याख्या की जाती है।

स्वचालित अनुवाद के लिए संदर्भ व्याख्या हमेशा एक समस्या रही है। जब कई अर्थ वाले शब्दों की बात आती है, तो गलत अनुवाद का जोखिम हमेशा अधिक रहेगा।

इसलिए, कंपनी विशिष्ट शब्दों के पसंदीदा अनुवादों को मनुष्यों और मशीनों के लिए भी डेटाबेस और शब्दावलियों में जोड़ने की आवश्यकता है!

कभी-कभी हम एक ही चीज़ के लिए अलग-अलग शब्दों का उपयोग कर सकते हैं, और यदि अनुवाद में एक से अधिक विकल्प भी हैं, तो हमें उन सभी की जाँच करनी चाहिए। यदि हम चाहें, तो हम केवल एक विकल्प चुन सकते हैं और उसे एकीकृत सही अनुवाद के रूप में सेट कर सकते हैं।

हमने यह भी जांचा कि क्या कंपनी के नामों का गलती से अनुवाद नहीं किया गया है, ऐसा तब होता है जब नाम या बहुत तकनीकी शब्द पहचानने योग्य संज्ञाओं से बने होते हैं। चूंकि हम नहीं चाहते कि उनका अनुवाद किया जाए क्योंकि वे ब्रांड हैं, इसलिए हमने शब्दावली में अपवाद जोड़ दिए।

और अब हमारे अनुवादकों के पास काम करने के लिए हमारी तैयार शब्दावली थी, वे जानते थे कि कुछ शब्दावली और वाक्यांशों का अनुवाद कैसे करना है, और क्या अअनुवादित छोड़ना है।

आवाज़ ठीक करना

ऑनलाइन व्यवसाय आजीविका के लिए ऑनलाइन संचार पर निर्भर हैं, भले ही आप किसी भी प्रकार के वाणिज्य के स्वामी हों। पाठ के माध्यम से हर कोई आगंतुकों और उपयोगकर्ताओं के साथ संवाद करता है, यदि आप अपनी अंतरराष्ट्रीय बाजार उपस्थिति पर काम कर रहे हैं तो शब्दों के चयन में बहुत सावधानी बरतने की जरूरत है।

अनुवादकों के लिए यह सुनिश्चित करना आवश्यक होगा कि पाठ ब्रांड की पहचान को दर्शाता है, इस तरह सभी भाषाओं में सामग्री सुसंगत और सुसंगत होगी। हमारे संदेश को संप्रेषित करने के तरीके पर नियंत्रण पाने के लिए हमारे ब्रांड वॉयस दिशानिर्देश के साथ, हम किन चीज़ों से बचना चाहिए और पसंदीदा विकल्पों को सूचीबद्ध करके बहुत सारे उदाहरण प्रदान करेंगे।

अनुवाद का आदेश देने के बाद, एक बहुत बड़ी परियोजना (लगभग 25,000 शब्द) होने के बावजूद, हमें कुछ ही दिनों में पूरा काम मिल गया। आप सोच रहे होंगे कि गणित का कोई जोड़ नहीं है और सोच रहे होंगे कि कितने अनुवादकों ने इस पर काम किया। लेकिन याद रखें, लोगों का ये छोटा समूह हमारी वेबसाइट पर शुरू से काम नहीं कर रहा था, उनके पास एक "मसौदा" अनुवाद था जिसे उन्हें हमारे द्वारा भेजे गए शब्दावलियों और दिशानिर्देशों की मदद से बेहतर बनाना था।

परियोजना की द्विभाषी प्रकृति के कारण, हमें इस पर काम करने के लिए अनुवादकों की आवश्यकता थी, लेकिन यह मुख्य रूप से एक संपादन और अनुकूलन कार्य था, मशीनी अनुवाद कभी-कभी बहुत स्वाभाविक या मानवीय नहीं लगता था।

निष्कर्ष

हमारा अंतिम चरण, निष्कर्ष। अपने ग्राहक के स्थान पर एक मील चलने के बाद, और प्रक्रिया के हर चरण को पार करने के बाद परिणामों में बहुत भावनात्मक रूप से शामिल होने के बाद, हमने क्या सीखा?

यह सीखने की एक बड़ी प्रक्रिया थी और हम जो काम करते हैं उस पर एक महान परिप्रेक्ष्य था। इस प्रक्रिया में कई परतें हैं और बहुत अधिक प्रयास की आवश्यकता है, और अनुवाद एआई 1954 में अपनी मामूली शुरुआत के बाद से बहुत विकसित हुआ है, काम खत्म नहीं हुआ है, लेकिन हम जो परिणाम प्राप्त कर रहे हैं उससे हम बहुत उत्साहित हैं।

किसी नई भाषा को जोड़ना हमेशा एक शानदार अनुभव होता है और हम अगली भाषा के लिए उत्साहित हैं। मशीन और मानव अनुवाद के बीच प्रतिद्वंद्विता पर काबू पाना उद्योग के लिए एक बड़ी सफलता रही है, पक्ष लेने की कोई आवश्यकता नहीं है, और संतुलन कम से कम समय में सर्वोत्तम परिणाम देता है।

हम मानते हैं कि मानव संपादक और अनुवादक स्वचालित अनुवाद पर काम कर रहे हैं:

  • कार्य तेजी से कर सकते हैं और उच्च गुणवत्ता वाले परिणाम दे सकते हैं;
  • यह काम करने का एक सरल तरीका है, (हमने सीधे अपने डैशबोर्ड से अनुवाद का आदेश दिया!);
  • यह आश्वस्त करने वाला है, क्योंकि साइट पर केवल मशीनी अनुवाद के साथ भी, हमारे आगंतुक भ्रमित नहीं हुए या भटके नहीं; और
  • यह सर्वोत्तम तरीका है, परिणाम अत्यधिक सकारात्मक हैं और समय का कुशलतापूर्वक उपयोग किया गया।

अब जब हम अपने आगंतुकों को उनकी भाषा में सामग्री प्रदान कर रहे थे, तो हमारी रूपांतरण दरें बढ़ गईं ! नए ट्रैफ़िक का एक और कारण हमारी वेबसाइट का डिज़ाइन था, अगर आप भी अपनी वेबसाइट पर उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाना चाहते हैं तो इस लेख को देखें

वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया तेज़, सरल और सस्ती है ConveyThis। जैसा कि हमने पहले उल्लेख किया है, हम वेबसाइट अनुवाद व्यवसाय में पेशेवर हैं, और प्रभावी और कुशल परिणाम प्राप्त करने के लिए मशीन और मानव अनुवाद को संतुलित करते हैं, यदि आप विशेषज्ञ स्थानीयकरण कार्य की तलाश में हैं तो हमसे संपर्क करें!

एक टिप्पणी छोड़ें

आपकी ईमेल आईडी प्रकाशित नहीं की जाएगी। आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं*