תרגום אנושי לעומת תרגום מכונה: תובנות מ-ConveyThis

תרגום אנושי לעומת
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
בקנה מידה 8260

תהליך תרגום אתרים גורם אפילו לסוכנויות תרגום צרות מסוימות. למרות היותם משהו שהם עושים למחייתם, אותם מאבקים חלים על התהליך שלהם.

התהליך היה ממושך יותר לפני שפותח תרגום ממוחשב (לדוגמה, תוספים כמו ConveyThis) והפכו לזמינים לציבור הרחב. אז מבחינת יתרונות, סוכנויות התרגום היחידות שהחזיקו על פני עסקים אחרים היא שהן היו צעד אחד קדימה מבחינה כלכלית, אבל הזמן הדרוש להשלמת הפרויקט היה זהה.

למתרגם אנושי יש את הגבולות שלו, זה לא משנה אם הוא עושה עבודה במיקור חוץ או עובד עבור הסוכנות שלו. מתרגם יכול לעבוד רק כ-8 שעות ביום וכמות המילים שהוא יכול לתרגם ביום, על מנת להפיק עבודה איכותית, מוגבלת למדי.

כיום, לאחר כל המחקר והניסויים שנעשו בתרגום אוטומטי, הכלים הללו הפכו יעילים להפליא. שירותי התרגום האוטומטיים האלה עובדים במהירויות בלתי נתפסות ואינם דורשים מנוחה. לדוגמה, Google Translate, אחת הדוגמאות המפורסמות ביותר, יכולה לתרגם יותר מ-100 מיליארד מילים ביום.

לגבי מהירות התרגום, יש לנו מנצח ברור, אבל האם מכונה יכולה לנצח אדם מבחינת איכות?

עם חדשנות מתמדת בלמידת מכונה, תרגום מכונה הופך לחלופה תקפה יותר. עם מערכת תרגום המכונה העצבית, שנחשפה בשנת 2016, מחשבים מתרגמים כעת במשפט במקום במילה.

למרות הקפיצה המשתנת את המוניטין הזו, הטכנולוגיה עדיין נוטה לעשות טעויות שמתרגם אנושי לעולם לא יעשה, במיוחד אם הטקסט ארוך ומורכב.

גם אם הטקסט פשוט והמכונה מתרגמת אותו "נכון", הוא עלול לצלצל חירש טוני ולא מתאים לאישיות המותג שלך או לא נשמע מספיק משכנע.

אבל זה לא אומר שהיריבות האנושית מול המכונה עדיין קיימת ורק צד אחד יכול לנצח.

ConveyThis: אתר רב לשוני

ב-ConveyThis שמנו את הכסף שלנו במקום שבו הפה שלנו והשתמשנו בבינה מלאכותית של תרגום משלנו כדי להפוך את האתר שלנו לרב-לשוני שלנו.

האתר נוצר בארה"ב על ידי שירותי תרגום ארה"ב, אבל אנחנו עובדים עם חברות בכל העולם ואנחנו רוצים להראות להם עד כמה הם מוזמנים על ידי מתן תוכן בשפתם . לכן, האתר שלנו כולל מספר אפשרויות שפה, עד כה יש לנו: יפנית, סינית, ספרדית, צרפתית, רוסית ואנגלית (גרסת הבסיס שלנו).

בדיקה

קודם כל, השתמשנו בכלי תרגום הפלאגין שלנו כדי לתרגם כל מופע בודד של טקסט שהוא יכול למצוא. זו הייתה הזדמנות מצוינת להמשיך ולבחון את הבינה המלאכותית שלנו וללמוד יותר על האופן שבו רשתות עצביות מייצרות אסוציאציות ולומדים, זה גם אומר לנו היכן ומה כדאי לצבוט כדי לשפר את הכלי. ביקשנו מכל הצוות להסתכל ולרשום הערות והערות.

לשלב זה היינו בוחרים שפה חדשה עבור התוסף לתרגום, המחשב סיים את הפרויקט תוך דקה, ואז נתנו את התוצאות לאותם חברי צוות שהיו דוברי השפה של השפה כדי לקבל משוב אמין. הם היו מרוצים מהתוצאות, אבל הם אמרו שכמה שינויים קטנים לא יזיקו, אחרי הכל, אנחנו מנסים למכור את השירות שלנו והמחשבים לא טובים במכירות.

הערכה

שלב זה חשוב לנו כדי להבין את הגבולות של תרגום מכונה ולדעת עד כמה מתרגמים ועורכים אנושיים צריכים להיות מעורבים בתהליך. יש איזון מושלם שצריך להגיע אליו ואנחנו רוצים לגלות היכן הוא נמצא.

לשלב זה היינו צריכים לסנן את כל העמודים ולשמור רק את אלו עם בעיות פורמט וכאלה שזקוקים לתיקון כלשהו לגבי הניסוח. לשאר, בטחנו בתוצאות התרגום האוטומטיות, אין צורך להסתכל על משהו טוב!

אין דבר מייגע כמו צורך לתקן טעות חוזרת, והדבר הגדול בConveyThis, הוא שהוא יכול להחיל כל תיקונים שנעשו על הצהרה אחת לכל שאר המקרים של ביטוי באתר, בהחלט פתרון חוסך זמן!

בכל הנוגע לתיקון היו לנו שתי אפשרויות, לבצע מיקור חוץ או לתקן זאת בעצמנו, ההחלטה הייתה בסופו של דבר תלויה בנושא ובמורכבות הטקסט.

מיקור חוץ

עבור העבודה שהחלטנו להוציא למיקור חוץ, יצרנו מילוני מונחים לשימוש המתרגמים. אלו הם אלמנטים הכרחיים מכיוון שלכל חברה יש העדפות למינוחים מסוימים וכיצד לתרגם את המילים החדשות שעולם הטכנולוגיה מוציא מדי יום.

כמו במקרה של המילה "אפליקציה", היא נובעת ממילה קיימת, אפליקציה, אז מתן משמעות נוספת למילה נפוצה לשימוש בהקשר חדש תמיד היה משאב פופולרי, אבל זה עלול לבלבל את המתרגמים האוטומטיים ולבקש מהם לפרש לא נכון את ההקשר.

פרשנות ההקשר תמיד הייתה בעיה עבור תרגומים אוטומטיים. כשמדובר במילים בעלות משמעויות מרובות, הסיכון לתרגום שגוי תמיד יהיה גבוה יותר.

לכן, יש להוסיף תרגומים מועדפים למונחים ספציפיים לחברה למאגרי מידע ולמיליוני מונחים עבור בני אדם וגם עבור מכונות!

לפעמים אנו עשויים להשתמש במונחים שונים עבור אותו דבר, ואם התרגום כולל גם יותר מאפשרות אחת, כדאי לבדוק את כולם. אם נעדיף, נוכל לבחור באפשרות אחת בלבד ולהגדיר אותה כתרגום נכון מאוחד.

בדקנו גם אם שמות חברות לא תורגמו בטעות, זה קורה כאשר שמות או מונחים טכניים מאוד מורכבים משמות עצם מוכרים. מכיוון שאנחנו לא רוצים שהם יתורגמו בגלל שהם מותגים, הוספנו את החריגים למילון המונחים.

ועכשיו היה לנו את מילון המונחים המוגמר עבור המתרגמים שלנו לעבוד איתו, לדעת איך לתרגם אוצר מילים וביטויים מסוימים, ומה להשאיר לא מתורגם.

מתקן את הקול

עסקים מקוונים מסתמכים על תקשורת מקוונת למחייתם, ללא קשר לסוג המסחר שבבעלותך. דרך טקסט היא הדרך שבה כולם מתקשרים עם מבקרים ומשתמשים, בחירת הניסוח צריכה להיות זהירה מאוד אם אתה עובד על הנוכחות שלך בשוק הבינלאומי.

למתרגמים יהיה צורך לוודא שהטקסט משקף את זהות המותג, כך התוכן בכל השפות יהיה עקבי וקוהרנטי. עם הקו המנחה של המותג שלנו כדי להשיג שליטה על הדרך בה המסר שלנו מועבר, נספק דוגמאות רבות על ידי פירוט ממה להימנע וחלופות מועדפות.

לאחר שהזמנו את התרגומים, קיבלנו את העבודה המוגמרת תוך מספר ימים, למרות היותו פרויקט גדול מאוד (כ-25,000 מילים). אתה אולי חושב שהמתמטיקה לא מסתדרת ותוהה כמה מתרגמים עבדו על זה. אבל זכרו, קבוצת האנשים הקטנה הזו לא עבדה מאפס באתר שלנו, הייתה להם "טיוטת" תרגום שהם היו צריכים ללטש בעזרת מילוני המונחים וההנחיות ששלחנו.

בשל האופי הדו-לשוני של הפרויקט, היינו צריכים מתרגמים שיעבדו עליו, אבל זה היה בעיקר עבודת עריכה ועיבוד, התרגום המכונה לא נשמע מאוד טבעי או אנושי לפעמים.

סיכום

הצעד האחרון שלנו, מסקנה. אחרי שהלכנו קילומטר בנעלי הלקוח שלנו, ועברנו על כל שלב בתהליך כשהרגשנו מעורבים רגשית מאוד בתוצאות, מה למדנו?

זה היה תהליך למידה ענק ופרספקטיבה נהדרת על העבודה שאנחנו עושים. לתהליך יש רבדים רבים ודורש מאמץ רב, וה-AI של התרגום התפתח מאוד מאז ההתחלה הצנועה שלו בשנת 1954 , העבודה לא הסתיימה, אבל אנחנו מאוד נרגשים מהתוצאות שאנו מקבלים.

זו תמיד חוויה נהדרת להוסיף שפה חדשה, ואנחנו נרגשים לקראת השפה הבאה. ההתגברות על היריבות בין תרגום מכונה לתרגום אנושי הייתה פריצת דרך גדולה עבור התעשייה, אין צורך לבחור צד, והאיזון נותן את התוצאות הטובות ביותר במינימום זמן.

אנו רואים שעורכים ומתרגמים אנושיים העובדים על תרגום אוטומטי:

  • יכול לעשות את העבודה מהר יותר ולתת תוצאות באיכות גבוהה;
  • היא דרך פשוטה לעשות את העבודה, (הזמנו את התרגום היישר מלוח המחוונים שלנו!);
  • זה מרגיע, כי אפילו עם תרגום מכונה בלבד באתר, המבקרים שלנו לא התבלבלו או אבדו; ו
  • האם הדרך האופטימלית, התוצאות חיוביות ברובן והזמן נוצל ביעילות.

כעת, כשהצענו למבקרים שלנו תוכן בשפתם, שיעורי ההמרה שלנו גדלו ! סיבה נוספת לתנועה החדשה הייתה עיצוב האתר שלנו, עיין במאמר זה אם גם אתה מחפש לשפר את חווית המשתמש באתר שלך.

תהליך תרגום האתר מהיר, פשוט וזול עם ConveyThis. כפי שציינו קודם, אנחנו מקצוענים בעסקי תרגום אתרים, ומאזנים תרגום מכונה ואנושי כדי לקבל תוצאות אפקטיביות ויעילות, פנו אלינו אם אתם מחפשים עבודת לוקליזציה מומחית!

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*