תרגום היא אחת המשימות המרגשות ביותר שנתקלתי בהן. מתרגמים הם אנשים נלהבים ביותר וזה הגיוני, שכן כל הפרויקטים שלהם דורשים מהם להיות מעורבים במלואם בנושא du jour וללמוד כמה שהם יכולים באמצעות מחקר כדי להיות מסוגלים לכתוב כמומחה. יש ציפיות גבוהות לתרגומים ולמרבה המזל העולם המודרני שלנו מספק כמות בלתי נתפסת של כלים יפים שעוזרים להפיק תוצאות טובות יותר מהר יותר. הנה כמה מהם.
אהוב על מתרגמים ולומדי שפות בכל מקום, Linguee פועל כמו מילון דו לשוני המחפש אתרים רב לשוניים והתוצאות מציגות את שתי המילים (או הביטויים!) בהקשר שלהן להבנה ברורה יותר של המשמעות והשימוש.
סוכנויות תרגום דורשות לעתים קרובות שהמתרגמים שלהן יהיו מסוגלים לעבוד עם SDL Trados מכיוון שהוא אחד מכלי התרגום הנעזרים במחשב הפופולריים ביותר הזמינים ויש לו תכונות שימושיות רבות כגון בסיסי מילים, זיכרונות תרגום, ואף ניתן להשתמש בו לתרגום תוכנה. מתרגמים מתחילים צריכים לבדוק את גרסת הניסיון ל-30 יום ולעשות מחקר כדי להחליט אם עליהם להשקיע ברישיון SDL Trados.
המילון המקיף ביותר בעולם פועל לא רק כמילון דו לשוני לשילובי שפות רבים, אלא יש לו גם מילונים לתחומים הרפואיים, המשפטיים והפיננסיים. מתקשים בכמה מונחים? המדורים של תזאורוס, ראשי תיבות וקיצורים וניבים יכולים לעזור! המילון החופשי מעודכן ויש לו עוד הרבה תכונות וכלים.
Fluency Now היא חבילת כלים של CAT בעלת תכונות מלאות במחיר סביר הודות לתמחור החודשי הנמוך שלה, כך פרילנסרים יכולים להימנע מתשלומים גדולים מראש עבור חוזים ארוכי טווח עם תוכנה שהם לא מכירים. הכלי הרב-תכליתי הזה קל לשימוש וחיסכון עצום בזמן: אתה יכול לעשות שימוש חוזר בתרגומים ולעבוד עם כל סוגי הקבצים העיקריים כולל אלה של כלי CAT אחרים.
מתרגמים מכל העולם נפגשים ב- ProZ כדי להשתתף בפורומים, לקבל הדרכה, להציע שירותים, לעיין במשרות וללמוד עוד על סוכנויות.
תוכנת תרגום פופולרית נוספת זמינה. MemoQ תתמוך בך במשימות היומיומיות שלך ותעזור לך להגביר את הפרודוקטיביות עם תכונות מרשימות כמו ניהול טרמינולוגיה, LiveDocs, Muses ואבטחת איכות אוטומטית.
כאן יש לנו פתרון מבוסס ענן חינמי למתרגמים. הפלטפורמה האינטואיטיבית של Memsource בנויה עבור Windows ו-Mac, כוללת את כל התכונות של כלי CAT והיא גמישה מאוד. אתה יכול להשתמש בגרסת הדפדפן, בגרסת שולחן העבודה, ויש אפילו אפליקציה! נהל את התרגומים שלך (כל סוג קובץ, כל שילוב שפה) בכל מקום ללא תשלום.
מקום נהדר להתחבר עם מתרגמים אחרים בקהילה הלשונית הבינלאומית. בדיוק כמו ב-ProZ, גם כאן תוכלו להציע שירותי תרגום מקצועיים לסוכנויות וללקוחות ישירים. הוסף את צמדי השפות שלך ותקבל הודעות כאשר מופיעות משרות שאתה מתאים להן. בקר באתר TranslatorsCafe כדי ליצור את פרופיל המתרגם שלך.
אפשרות נוספת אם אתה חובב פלטפורמות תרגום מבוססות אינטרנט היא Zanata , המציעה כלי תרגום רבים אליהם אתה יכול לגשת באמצעות הדפדפן שלך. ל-Zanata יש גם התמקדות רבה בקהילה ובעבודת צוות מכיוון שאתה יכול ליצור צוותים כדי לתרגם את הקבצים שלך או לתרום לתרגום. לכל הצוותים יש לפחות Maintainer אחד שמנהל את ההגדרות והגרסאות, מקצה משימות ומוסיף ומסיר מתרגמים.
מתרגמים שעובדים עם קבצים בריבוי שפות ייהנו משימוש ב- SmartCAT , כלי CAT המאפשר לך לעבוד עם זיכרונות תרגום רב לשוניים. פלטפורמה זו מייעלת את תהליך התרגום ללולאה אינטואיטיבית שבה מתרגמים, עורכים ומגיהים יכולים לעבוד בו-זמנית ויש להם גישה לזיכרונות תרגום, מילוני מונחים ובדיקות אבטחת איכות.
פתרון פנטסטי לבעיות טרמינולוגיה. תוסף הדפדפן Magic Search יעשה את העבודה בשבילך ותאסוף את כל תוצאות המילון ממספר מקורות ותציג אותן בעמוד אחד. בחר צמד שפות, שלח את השאילתה שלך, המתן לתוצאות שנלקחו ממילונים, קורפוסים, מנועי תרגום מכונה וממנועי חיפוש. הדרך שבה אתה יכול להוסיף/להסיר מילונים ולהתאים אישית את הסדר שלהם היא הדבר הכי טוב אי פעם, כל אחד יחשוב שאתה מבקש יותר מדי אבל ל-MagicSearch אין בעיה.
מתרגמים שעובדים עם שפות אירופאיות תמיד בודקים את המינוח האינטראקטיבי לאירופה (או IATE ), שמכיל את כל התשובות לשאלות אלו בנוגע למינוח הרשמי של האיחוד האירופי. הפרויקט הפך מידע חשוב לזמין וזה עזר בתהליך הסטנדרטיזציה. יש לו שותפים רבים כמו הפרלמנט האירופי ומרכז התרגום לגופים של האיחוד האירופי, ומסדי נתונים מדור קודם יובאו אליו.
אפליקציית זיכרון התרגום החינמית הזו בקוד פתוח היא לעזר רב למתרגמים מקצועיים. זה יכול לעבד פרויקטים מרובים של קבצים, עושה התפשטות, מזהה צורות מוטות של תרמיים במילוני מונחים.
זהו כלי מקוון חינמי שבו אתה יכול להשתמש כדי לחשב את ספירת המילים של אתרים. בחישוב שלו, כל המילים בדפים ציבוריים וספירות SEO נכללות. ConveyThis' מונה המילים של האתר חוסך למתרגמים וללקוחות מאמצים רבים מכיוון שהוא עושה חישובי תקציב ואומדני זמן קלים יותר.
באילו כלים נוספים אתה משתמש? האם פספסנו מובן מאליו? שתף את ההמלצות שלך בתגובות!
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!