שמעת פעם על המונח גלובליזציה 4.0 ? זה השם המחודש לתהליך הגלובליזציה הידוע לשמצה שלא הפסקנו לשמוע עליו מאז שהמונח הוטבע. השם הוא התייחסות ברורה לתהליך הדיגיטליזציה ולמהפכה התעשייתית הרביעית ולאופן שבו העולם הופך למחשב.
זה רלוונטי לנושא המאמרים שלנו מכיוון שאנו זקוקים לשינוי פרדיגמה בנוגע לתפיסה שלנו את העולם המקוון.
הידיעה ששני התהליכים הללו מתקיימים במקביל עשויה להישמע מבלבל מכיוון שהם הפוכים לחלוטין, אך הם מתנגשים ללא הרף והדבר השולט תלוי מאוד בהקשר ובמטרה.
מצד אחד, הגלובליזציה יכולה לעבוד כשם נרדף לקישוריות, שיתוף ומציאת קרקע משותפת למרות מרחקים והבדלים גדולים, תקשורת וכל מיני חילופי דברים בין אנשים.
מצד שני, לוקליזציה היא הכרת הפרטים הקטנים שמפרידים בין קהילה ספציפית לשאר העולם. אם אתה רוצה לחשוב על קנה המידה ששני אלה עובדים בו, לוקליזציה היא מסעדת חור בקיר אהובה והגלובליזציה תוצג על ידי סטארבקס.
ההבדלים מדהימים. חשבו על ההשפעה שלהם, השוו אותם מקומית ועולמית, חשבו על המוניטין שלהם, התהילה שלהם, הסטנדרטיזציה של התהליכים.
אם נחשוב על דרך ביניים בין לוקליזציה לגלובליזציה או אם נמזג ביניהם, נקבל "גלוקליזציה" שאינה נשמעת כמו מילה כלל, אבל ראינו אותה בפעולה. גלוקליזציה היא מה שקורה כשאתה מקבל חנות בינלאומית עם תוכן מובחן מעט לפי מדינה ובשפת מדינת היעד. אנחנו מתעסקים בהתאמות קטנות.
בואו נקרא לזה, הגלובליזציה הסתיימה, אף אחד לא רוצה אותה יותר בצורתה הנוכחית. מה שכולם מחפשים כמשתמשי אינטרנט הוא חוויה היפר-לוקאלית , הם רוצים לקנות "מקומי" והם רוצים לראות את עצמם כקהל נחשק, עם תוכן שנעשה עבורם .
תרגום הוא אחד הכלים שבאמצעותם מושגת לוקליזציה, אחרי הכל, התגברות על מחסום השפה היא אחד המכשולים הגדולים ביותר.
תרגום הוא באמת שימושי מכיוון שהוא לוקח מסר משפה אחת ומשחזר אותו בשפה אחרת, אבל משהו יחסר, ההשפעה שלו תהיה כללית מדי מכיוון שיש גם מחסום תרבותי.
תפקידה של לוקליזציה הוא להתמקד ולתקן את כל השטויות שאתה מקבל כאשר הצבעים, הסמלים ובחירות המילים נשארות קרובות מדי או זהות למקור. יש הרבה משמעות מוסתרת מבחינה סאבטקסטואלית, כל הגורמים הללו משחקים עם קונוטציות תרבותיות שעשויות להיות שונות מאוד מאלה של תרבות המקור וגם אותן צריך להתאים.
אתה חייב לחשוב מקומי , השפה תלויה הרבה במיקום. זה מתבהר כשאנחנו חושבים על שפות עם הכי הרבה דוברים וכל המדינות שבהן היא השפה הרשמית, אבל זה חל גם על הקשרים קטנים יותר. יש לשקול היטב את השפה וכל בחירת המילים צריכות להתאים בצורה חלקה למקום היעד או שהן יבלטו כמו אגודל כואב ויראו באופן כללי מביך.
ב- ConveyThis , אנחנו מומחי לוקליזציה ועבדנו על מספר רב של פרויקטי לוקליזציה מאתגרים, כי זה מה שאנחנו מתלהבים ממנו. אנחנו עובדים יחד עם תרגום אוטומטי כי זה כלי משובח עם פוטנציאל גדול אבל אנחנו תמיד להוטים לצלול פנימה ולהתחיל לעבוד עם התרגום המקדים הפונקציונלי ולהפוך אותו למשהו נהדר .
ישנם היבטים רבים לעבוד בהם כאשר יש פרויקט לוקליזציה, כגון כיצד לתרגם הומור בצורה נאותה, צבעים בעלי קונוטציות שוות, ואפילו הדרך המתאימה ביותר לפנות לקורא.
אין צורך ליצור אתרים נפרדים עבור כל אחת מהשפות שלך, זה יהפוך את התהליך הפשוט ביותר לאחד הצורכים ביותר זמן ואנרגיה.
ישנן מספר אפשרויות ליצירת אתרים מקבילים, כל אחד בשפה אחרת, הנפוצות ביותר הן ספריות משנה ותת-דומיינים . זה גם מקשר את כל האתר שלך יחד בתוך "תיקיה" ומנועי חיפוש ידרגו אותך גבוה יותר ויקבלו הבנה ברורה יותר של התוכן שלך.
אם ConveyThis הוא מתרגם האתר שלך, הוא יצור אוטומטית את האפשרות המועדפת עליך מבלי שתצטרך לבצע קידוד מורכב ותשמור הרבה כסף מכיוון שלא תרכוש ותדרוש תחזוקה באתרים נפרדים שלמים.
עם ספריית משנה או תת-דומיין אתה נמנע משכפול תוכן, שמנועי החיפוש חושדים בו. בנוגע לקידום אתרים, אלו הן הדרכים הטובות ביותר לבניית אתר רב לשוני ובינלאומי. קרא מאמר זה לפרטים נוספים על מבנים שונים של כתובות אתרים.
ליצירה מלוטשת ושלמה יותר, זכרו לתרגם גם טקסט מוטבע בתמונות ובסרטונים, ייתכן שתצטרכו גם ליצור טקסטים חדשים לגמרי שישתלבו טוב יותר עם תרבות היעד.
לדוגמה, חשבו על כמה שונה חג המולד יכול להיות באזורים שונים של העולם, מדינות מסוימות מקשרות אותו מאוד עם תמונות חורף, בעוד שבחצי הכדור הדרומי הוא מתרחש בקיץ; עבור חלקם הוא רגע דתי חשוב מאוד, ויש הרבה מקומות שבהם יש להם גישה חילונית יותר לחג המולד.
עבור מסחר אלקטרוני, המרת מטבעות היא גם חלק מהלוקליזציה. הערך של המטבע שלהם הוא משהו שהם מכירים מאוד. אם אתה מציג מחירים במטבע מסוים והמבקרים שלך צריכים כל הזמן לבצע חישובים, אין זה סביר שהם יבצעו רכישה.
יש הרבה אפליקציות והרחבות למסחר האלקטרוני שלך שיאפשרו לך להפעיל מעבר המרת מטבעות או לשייך מטבעות שונים לשפות שונות באתר שלך.
צוות שירות הלקוחות שלך הוא הקשר שלך ללקוחות שלך. לפיכך, לצוות הזה יש אחריות לייצג את המותג שלך בפניהם. זה לא אומר שאתה צריך להשקיע בצוות שנמצא באינטרנט 100% מהזמן, אבל על ידי תרגום השאלות הנפוצות והמדריכים האחרים, תגיע רחוק ותשמור על לקוחות נוספים. אם הלקוחות שלך יכולים ליצור איתך קשר בדוא"ל, זכור שיהיה לפחות אדם אחד בכל שפה כדי שכל ההודעות יתקבלו כראוי.
תרגום ולוקליזציה מאוד דומים, אבל ההבדלים הבולטים ביניהם לא הופכים אותם לניתנים להחלפה בעולם העסקים, למעשה, אתה צריך ששניהם עובדים יחד כדי ליצור חווית משתמש מהנה באמת עבור קבוצות היעד שלך.
אז זכרו:
ConveyThis יכול לעזור לך בפרויקט הלוקליזציה החדש שלך. עזור למסחר האלקטרוני שלך לצמוח לאתר רב לשוני בכמה קליקים בלבד.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!